# Occitan translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2015 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-31 21:06+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Aviadors" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "Activar l’aplicacion favorita 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "Activar l’aplicacion favorita 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "Activar l’aplicacion favorita 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "Activar l’aplicacion favorita 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "Activar l’aplicacion favorita 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "Activar l’aplicacion favorita 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "Activar l’aplicacion favorita 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "Activar l’aplicacion favorita 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "Activar l’aplicacion favorita 10" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas d'ecran" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Prendre una captura d’ecran interactiu" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "Prendre una captura d'ecran" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Afichar la lista de las notificacions" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Dobrir lo menú rapid de parametratge" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Afichar la vista d'ensemble" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Afichar totas las aplicacions" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-" "F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança " "gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las " "extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser " "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular " "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de org." "gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Identificants UUID de las extensions de desactivar de fòrça" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau lista las " "extensions que devon èsser desactivadas, encara que fòrmen part del mòde " "actual. Podètz tanben manipular aquesta lista amb los metòdes " "EnableExtension e DisableExtension D-Bus methods de org.gnome.Shell. Aquesta " "clau subrecarga lo paramètre « enabled-extensions »." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Desactivar las extensions utilizaire" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Desactivar l’ensemble de las extensions activadas per l’utilizaire sens " "afectar la proprietat « enabled-extension »." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la " "version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e " "ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions " "qu'anóncian prene en carga." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins " "la zòna dels favorits." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Totjorn afichar l’element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Aquesta clau aficha l’element « Se desconnectar » del menú utilizaire " "normalament amagat automaticament dins lo cas d’una session o d’un " "utilizaire unic." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats " "o distants" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Lo shell demandarà un senhal al montatge d’un periferic chifrat o d’un " "sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una " "utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà " "presenta. Aquesta clau determina l’estat per defaut d'aquesta casa de marcar." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Lo darrièr perfil energetic pas per defaut seleccionat" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "D’unes sistèmas prenon en carga mai de dos perfils energetics. Per dire de " "téner de prendre en carga la bascula entre dos perfils, aqueste acorchi " "memoriza lo darrièra perfil pas per defaut seleccionat." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "La darrièra version de la fenèstra de « Benvenguda a GNOME » èra mostrada per" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Aquesta clau determina la version de la fenèstra « Benvenguda de GNOME » " "darrièrament afichada. Una cadena de tèxt voida indica la version mai " "anciana possibla, e un grand nombre representa una version qu'existís pas " "encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar d’un biais efectiu la " "fenèstra." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Disposicion del selector d’aplicacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Disposicion del selector d’aplicacions. Cada entrada del tablèu es una " "pagina. Las paginas son gardadas dins l’òrdre qu'apareisson dins Shell de " "GNOME. Cada pagina conten un parelh « identificant d’aplicacion » → " "« donadas ». Actualament, las valors seguentas son gardadas coma " "« donadas » : • « posicion » : la posicion de l’icòna de l’aplicacion sus la " "pagina" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e " "la grasilha d'aplicacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo " "selector de fenèstra e la session" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la " "vista d’ensemble de las activitats." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " "notificacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " "notificacions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú rapid de parametratge" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú rapid de parametratge." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "Passar a l'aplicacion 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "Passar a l'aplicacion 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "Passar a l'aplicacion 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "Passar a l'aplicacion 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "Passar a l'aplicacion 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "Passar a l'aplicacion 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "Passar a l'aplicacion 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "Passar a l'aplicacion 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "Passar a l'aplicacion 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de " "trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las " "aplicacions i son inclusas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las " "causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la " "fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l’icòna de l’aplicacion), o " "« both » (aficha los dos)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas " "dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "Emplaçaments" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Lo lòc d’afichar sul relòtge mondial" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "Localizacion automatica" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Identificacion ret" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Quicòm a trucat" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "O planhèm, mas i a un problèmas : los paramètres d’aquesta extensions se " "pòdon pas afichar. Vos recomandam de senhalar aqueste problèma als autors de " "l’extension." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhs tecnics" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Pagina d'acuèlh" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Consultar la pagina de las extensions" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256 #: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215 #: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:337 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: js/gdm/loginDialog.js:326 msgid "Choose Session" msgstr "Causir una session" #: js/gdm/loginDialog.js:471 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la lista ?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:941 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(per ex. utilizaire o %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #: js/gdm/loginDialog.js:1270 msgid "Login Window" msgstr "Fenèstra de connexion" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autentificacion" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(o pausatz lo det sul lector)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Atudar" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "atudar;tampar;desbrancar;reaviar;ralucar;reboot" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Reaviar" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;reaviar;reamodar;reaviada;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Verrolhatge de l’ecran" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "verrolhar l'ecran" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Tampar la session" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "tampar;session;desconnectar" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Metre en velha" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "metre en velha;sòm;suspendre" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Cambiar d’utilizaire" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "cambiar d’utilizaire" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "verrolhatge;orientacion;ecran;rotacion" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Prendre una captura d'ecran" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "captura;screenshot;difusion;vidèo;snip;screencast;enregistrar;salvar;" "instantanèu;" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Desverrolhar l’orientacion" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Verrolhar l’orientacion" #: js/misc/util.js:138 msgid "Command not found" msgstr "Comanda pas trobada" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:178 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d'analisar la comanda :" #: js/misc/util.js:186 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Execucion de « %s » impossibla :" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Ara meteis" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Fa %d minuta" msgstr[1] "Fa %d minutas" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Fa %d ora" msgstr[1] "Fa %d oras" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d jorn" msgstr[1] "Fa %d jorns" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Fa %d setmana" msgstr[1] "Fa %d setmanas" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Fa %d mes" msgstr[1] "Fa %d meses" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Fa %d an" msgstr[1] "Fa %d ans" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ièr, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%e %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%e %B de %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ièr, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e %B de %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Vòstra connexion semble segura." #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La connexion a aqueste punt d’accès es pas securizada. Los senhals e las " "autras informacions picatz sus aquesta pagina pòdon èsser interceptats per " "de personas a l'entorn de vos." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Identificacion del punt d’accès" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Refusar" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Autorizar" #: js/ui/appDisplay.js:1773 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Dossièr sens nom" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s es estat apondut al dash." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s es estat despenjat d’al dash." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Fenèstras dobèrtas" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Novèla fenèstra" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Detalhs de l’aplicacion" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Despenjar" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Penjar al Dash" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica integrada" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica dedicada" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres del son" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Casc àudio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Microcasc" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352 msgid "Microphone" msgstr "Microfòn" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Modificar lo rèireplan…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Afichar los paramètres" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:429 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:439 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB de %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Mes precedent" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Mes seguent" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "Setmana %V" #: js/ui/calendar.js:907 msgid "No Notifications" msgstr "Pas cap de notificacion" #: js/ui/calendar.js:964 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Destorbar pas" #: js/ui/calendar.js:985 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » respond pas." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Podètz siá esperar un pauc per contunhar, siá forçar l’aplicacion a quitar." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Forçar a quitar" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Esperar" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Disc extèrne connectat" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Disc extèrne desconnectat" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Desblocatge del volum impossible" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "La version installada d’udisks pren pas en carga lo paramètre PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:319 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Dobrir amb %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router." #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "Se connectar" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "Clau" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "Senhal de la clau privada" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "Servici" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 #: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificacion necessària" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »." #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autentificacion filara 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "Nom de la ret" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "DSL authentication" msgstr "Autentificacion DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767 msgid "PIN code required" msgstr "Còdi PIN requesit" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759 #: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775 #: js/ui/components/networkAgent.js:779 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »." #: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionari de ret" #: js/ui/components/networkAgent.js:778 msgid "VPN password" msgstr "Senhal del VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificacion necessària" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "S'autentificar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Fracàs de l’autentificacion. Ensajar tornamai." #: js/ui/components/telepathyClient.js:831 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412 msgid "Windows" msgstr "Fenèstras" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Afichar las aplicacions" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Dash" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:98 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-e %B de %Y" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:105 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B de %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:171 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%A %d %B" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-e %B de %Y" #: js/ui/dateMenu.js:180 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: js/ui/dateMenu.js:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Deman" # luc: Trying alternatives: # 123456789|123456789| # Toute la jornada bad # Journée entière bad # Jour entier # La jornada # Journée # # All Day # # lo calendrier (mal) francisé : # http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Captura.png # # See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 # # # # lo calendrier (mal) francisé : # http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png # # #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:215 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tota la jornada" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:237 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:288 msgid "No Events" msgstr "Pas cap d'eveniment" #: js/ui/dateMenu.js:410 msgid "Add world clocks…" msgstr "Apondre de relòtges locals…" #: js/ui/dateMenu.js:411 msgid "World Clocks" msgstr "Relòtges locals" #: js/ui/dateMenu.js:695 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Go online for weather information" msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha" #: js/ui/dateMenu.js:707 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Las informacions meteorologicas son pas disponiblas actualament" #: js/ui/dateMenu.js:717 msgid "Weather" msgstr "Metèo" #: js/ui/dateMenu.js:719 msgid "Select weather location…" msgstr "Causissètz lo lòc per la metèo…" #: js/ui/endSessionDialog.js:46 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Tampar la session de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:47 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Tampar la session" #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas." #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Tampar la session" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Atudar" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar" #: js/ui/endSessionDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas." #: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en espèra" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Atudar" #: js/ui/endSessionDialog.js:88 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reaviar" #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installar las mesas a jorn e reaviar" #: js/ui/endSessionDialog.js:92 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas." #: js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reaviar" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn" #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d " "segonda." msgstr[1] "" "Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d " "segondas." #: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reaviar e installar" #: js/ui/endSessionDialog.js:120 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installar e atudar" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reaviar e installar la mesa a nivèl" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:133 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s sera installat aprèp la reaviada. L’installacion d’una mesa a nivèl " "pòt prene fòrça temps : verificatz que dispausatz de salvaments e que " "l’ordenador es brancat sul sector." #: js/ui/endSessionDialog.js:289 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Batariá febla : mercés de brancar al sector abans d’installar las mesas a " "jorn." #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats" #: js/ui/endSessionDialog.js:303 msgid "Other users are logged in" msgstr "D'autres utilizaires son connectats" #: js/ui/endSessionDialog.js:473 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opcions d'aviada" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (distant)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:681 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consòla)" #: js/ui/extensionDownloader.js:260 msgid "Install" msgstr "Installar" #: js/ui/extensionDownloader.js:266 msgid "Install Extension" msgstr "Installar l’extension" #: js/ui/extensionDownloader.js:267 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?" #: js/ui/extensionSystem.js:333 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas" #: js/ui/extensionSystem.js:334 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Mesas a jorn per l’extension prèstas per installacion." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permetre de neutralizar los acorchis" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "L’aplicacion %s vòl inibir los acorchis" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Una aplicacion vòl inibir los acorchis" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Per restablir los acorchis, quichatz sus %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tòcas lentas activadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tòcas lentas desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Venètz de quichar pendent 8 segondas sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi " "d’activacion de las tòcas lentas e afècta lo biais que vòstre clavièr reagís." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tòcas remanentas activadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tòcas remanentas desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Venètz de quichar 5 còps de seguida sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi " "d’activacion de las tòcas remanentas e afècta lo biais que vòstre clavièr " "reagís." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Venètz de quichar sus doas tòcas en même temps, o 5 còps de seguida sus la " "tòca Maj. Aquò desactiva la foncion tòcas remanentas e afècta lo biais que " "vòstre clavièr reagís." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Daissar activat" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Activar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "Atudar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Daissar atudat" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramètres del clavièr" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Cap d'extension pas installada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:786 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s a pas emés cap d'error." #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "Amagar las errors" #: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "Show Errors" msgstr "Afichar las errors" #: js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Error" #: js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Perimit" #: js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Disabling" msgstr "Desactivacion" #: js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Enabling" msgstr "Activacion" #: js/ui/lookingGlass.js:851 msgid "View Source" msgstr "Afichar la font" #: js/ui/lookingGlass.js:862 msgid "Web Page" msgstr "Pagina Web" #: js/ui/main.js:267 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur" #: js/ui/main.js:268 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh" #: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: js/ui/main.js:327 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis" #: js/ui/main.js:328 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Es pas aconselhat d'aviar una session en qualitat d'utilizaire privilegiat " "per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar " "coma utilizaire normal." #: js/ui/main.js:376 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat" #: js/ui/main.js:377 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1423 msgid "System Information" msgstr "Informacions del sistèma" #: js/ui/mpris.js:205 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconegut" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "Títol desconegut" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:336 msgid "Type to search" msgstr "Picatz per recercar" #: js/ui/overviewControls.js:400 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:76 msgid "Overview" msgstr "Vista d'ensemble" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Novèl acorchi…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Aplicacion definida" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Afichar l’ajuda a l’ecran" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambiar d’ecran" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Associar una tòca" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Edicion…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: js/ui/panel.js:508 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistèma" #: js/ui/panel.js:682 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiora" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Dobrir lo menú" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Executar una comanda" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "La reaviada es pas disponibla sus Wayland" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Reaviada en cors…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossible de verrolhar" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Selection" msgstr "Seleccion" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Area Selection" msgstr "Seleccion de la zòna" #: js/ui/screenshot.js:1206 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: js/ui/screenshot.js:1216 msgid "Screen Selection" msgstr "Seleccion de l’ecran" #: js/ui/screenshot.js:1221 msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #: js/ui/screenshot.js:1231 msgid "Window Selection" msgstr "Seleccion de fenèstra" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Prendre captura d'ecran" #: js/ui/screenshot.js:1272 msgid "Record Screen" msgstr "Enregistrar l’ecran" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1287 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: js/ui/screenshot.js:1309 msgid "Show Pointer" msgstr "Inclure lo puntador" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1900 msgid "Screencasts" msgstr "Capturas vidèo" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1905 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1943 msgid "Screencast recorded" msgstr "Captura vidèo salvada" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1950 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "La difusion de l’ecran s'es arrestada d’un biais imprevist" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194 msgid "Screenshot" msgstr "Captura d'ecran" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1966 msgid "Click here to view the video." msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208 msgid "Show in Files" msgstr "Mostrar dins Fichièrs" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2154 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura d'ecran de %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2200 msgid "Screenshot captured" msgstr "Captura d'ecran efectuada" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2202 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Podètz pegar l’imatge del quichapapièrs estant." #: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura d'ecran efectuada" #: js/ui/search.js:818 msgid "Searching…" msgstr "Recèrca en cors…" #: js/ui/search.js:820 msgid "No results." msgstr "Pas cap de resultat." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d mai" msgstr[1] "%d mai" #: js/ui/searchController.js:89 msgid "Search" msgstr "Recèrca" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Afichar lo tèxte" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Amagar lo tèxte" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "Verr. maj. es activat." #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volum amagat" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volum sistèma Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:297 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Utiliza de fichièrs de claus" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:305 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Per desverrolhar un volum qu’utiliza los fichièrs de clau, emplegatz " "l’utilitari %s puslèu." #: js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Vos cal un utilitari extèrn coma Disques per desverolhar qu’utiliza " "de fichièrs de clau." #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "PIM Number" msgstr "Numèro PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:376 msgid "Remember Password" msgstr "Se remembrar del senhal" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Unlock" msgstr "Desverrolhar" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:405 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:441 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "Lo numèro PIM deu èsser un nombre o èsser void." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste elevat" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector d'ecran" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavièr visual" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alèrtas visualas" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tòcas remanentas" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Tòcas lentas" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebombs de tòcas" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tòcas de la mirga" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Paramètres d’accessibilitat" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Grand tèxte" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Rotacion auto" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Aplicacions en rèireplan" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Aplicacions conegudas per s’executar sens cap de fenèstra" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "Paramètres d’aplicacion" #: js/ui/status/backgroundApps.js:248 msgid "No Background Apps" msgstr "Cap d’aplicacion en rèireplan" #: js/ui/status/backgroundApps.js:250 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d aplicacion en rèireplan" msgstr[1] "%d aplicacions en rèireplan" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Luminositat del clavièr" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Feble" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Elevat" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnectar" #: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:315 msgid "No available or connected devices" msgstr "Cap de periferic pas disponible o connectat" #: js/ui/status/bluetooth.js:316 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Activar lo Bluetooth per connectar de periferics" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:370 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d connectat" msgstr[1] "%d connectats" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Luminositat" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Estil escur" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Clic doble" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Tirar" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic segondari" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic per manten" #: js/ui/status/keyboard.js:870 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afichar la disposicion del clavièr" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Autorizar l’accès a la localizacion" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "L’aplicacion %s vòl accedir a vòstra localizacion" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Las règlas d’accès a la localizacion pòdon a tot moment èsser modificadas " "dins los paramètres de confidencialitat." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Refusar l'accès" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Acordar l'accès" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desconnectar %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Se connectar a %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "Segur" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "Pas segur" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Fòrça del senhal %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Punt d’accès %s" #: js/ui/status/network.js:1421 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d connectat" msgstr[1] "%d connectats" #: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1520 msgid "VPN Settings" msgstr "Paramètres VPN" #: js/ui/status/network.js:1776 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1778 msgid "All Networks" msgstr "Totas las rets" #: js/ui/status/network.js:1875 msgid "Wired Connections" msgstr "Connexions filaras" #: js/ui/status/network.js:1876 msgid "Wired Settings" msgstr "Paramètres de la connexion filara" #: js/ui/status/network.js:1890 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Partiment de connexion Bluetooth" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1897 msgid "Tether" msgstr "Partatge de connexion" #: js/ui/status/network.js:1910 msgid "Mobile Connections" msgstr "Connexions mobil" #: js/ui/status/network.js:1912 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: js/ui/status/network.js:2029 msgid "Connection failed" msgstr "Fracàs de connexion" #: js/ui/status/network.js:2030 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Lum nuechenc" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Performança" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Equilibri" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Estalvi d'energia" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Mòde energetic" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l'energia" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Arrestar la difusion" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Arrestar lo partiment d’ecran" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mòde avion" #: js/ui/status/system.js:97 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Power Off Menu" msgstr "Menú d’extincion" #: js/ui/status/system.js:177 msgid "Suspend" msgstr "Metre en velha" #: js/ui/status/system.js:182 msgid "Restart…" msgstr "Reaviar…" #: js/ui/status/system.js:187 msgid "Power Off…" msgstr "Atudar…" #: js/ui/status/system.js:194 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189 msgid "Log Out…" msgstr "Tampar la session…" #: js/ui/status/system.js:199 msgid "Switch User…" msgstr "Cambiar d’utilizaire…" #: js/ui/status/system.js:243 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Verrolhar l'ecran" #: js/ui/status/thunderbolt.js:259 msgid "Thunderbolt" msgstr "Interfàcia Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:320 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo " "e rebrancatz-lo abans de començar de l’utilizar." #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr d’èsser autorizat per un " "administrator." #: js/ui/status/thunderbolt.js:331 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Error d’autorizacion Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:332 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Impossible d’autorizar lo periferic Thunderbolt : %s" #: js/ui/status/volume.js:214 msgid "Volume changed" msgstr "Volum modificat" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Unmute" msgstr "Pas mut" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: js/ui/status/volume.js:282 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: js/ui/status/volume.js:298 msgid "Sound Output" msgstr "Sortida son" #: js/ui/status/volume.js:370 msgid "Sound Input" msgstr "Entrada son" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Clonar" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Jónher ecrans" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Pas que l’extèrne" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Pas que l’integrat" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:368 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar" #: js/ui/unlockDialog.js:375 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar" #: js/ui/unlockDialog.js:558 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenèstra de desverrolhatge" #: js/ui/unlockDialog.js:567 msgid "Log in as another user" msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire" #: js/ui/welcomeDialog.js:39 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Benvenguda al GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:40 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Se volètz vos assabentar, anatz far la visita." #: js/ui/welcomeDialog.js:49 msgid "No Thanks" msgstr "Non, mercé" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "Take Tour" msgstr "Far la visita" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "« %s » es prèst" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:68 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Servar aquestes paramètres d’afichatge ?" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Revert Settings" msgstr "Restablir los paramètres" #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Keep Changes" msgstr "Conservar las modificacions" #: js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda" msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:495 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Amagar" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Desplaçar" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "Totjorn en naut" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "Aficha la version" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l’ecran de connexion" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Far la lista dels mòdes possibles" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Forçar las animacions d’èsser activadas" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Los senhals correspondon pas." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Impossible de cargar l'icòna" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:222 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Extensions gerís las mesas a jorn d'extensions, lo parametratge de la " "preferéncias d'extensions e la supression o desactivacion de las extensions " "pas volguda." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:136 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:147 msgid "No Matches" msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Suprimir « %s » ?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:176 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz " "tornar activar" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "Remove" msgstr "Levar" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cédric Valmary (totenoc.eu), \n" "Quentin PAGÈS" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:345 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta." msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:487 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:490 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "L’extension a rescontrat un problèma" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Se pòt actualizar aquesta extension" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Suprimir…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "A prepaus de las extensions" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Las extensions pòdon causar de problèmas de performanças e d’estabilitat. " "Desactivatz las extensions se trobatz de problèmas ligats al sistèma." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97 msgid "Manually Installed" msgstr "Installada manualament" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Per trobar e apondre d’extensions, consultatz extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111 msgid "Built-In" msgstr "Integrada" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Cap d’extension pas installada" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "O planhèm, es pas possible d’obténer la lista de las extensions installadas. " "Verificatz que sètz ben connectat a GNOME e tornatz ensajar." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Mesas a jorn d’extensions prèstas" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "La nòva extension es estada corrèctament creada dins %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Lo nom deu èsser plan cort (l'idèal lo nom seriá descriptiu).\n" "Per exemple : %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "Nom" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "La descripcion son una sola frasa explicativa per dire çò que fa vòstra " "extension.\n" "Per exemple : %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "L’UUID es un identificant globalament unica per vòstra extension.\n" "Son format deu correspondre al format d’una adreça electronica " "(clicperfocus@joanmiquel.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Causissètz un dels modèls disponibles :\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Modèl" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "L’identificant unic de la novèla extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Lo nom d’extension visible per l’utilizaire" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Una descripcion corta de çò que fa l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Lo domeni gettext d’utilizaire per l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "SCHEMA" msgstr "ESQUÈMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "L’esquèma GStettings d’utilizar per l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODÈL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Lo modèl d’utilizar per l’extension novèla" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Inclure lo modèl prefs.js" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Picatz d’un biais interactiu las informacions de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Crear una extension novèla" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argument desconegut" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "L’extension « %s » existís pas\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Desactivar una extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Cap d’UUID pas indicat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Mai d’un UUID indicat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Activar una extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "L’extension « %s » existís pas\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Mostrar las informacions de las extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Remplaçar una extension existenta" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_EMPAQUETADA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installar una extension empaquetada" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Cap d'extension empaquetadas especificadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Mai d’una extension empaquetada especificada" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Afichar las extensions installadas per l’utilizaire" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Mostrar las extension installada pel sistèma" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Mostrar las extensions activas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Mostrar las extensions desactivadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Mostrar las extensions amb de preferéncias" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Mostrar las extensions amb de mesas a jorn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Mostrar los detalhs de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Mostrar la lista de las extensions installadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Font addicionala d’inclure al paquet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Un esquèma GSettings deu èsser inclús" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474 msgid "DIRECTORY" msgstr "REPERTÒRI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Lo repertòris ont son las traduccions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Lo domeni gettext d’utilizaire per las traduccions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Remplaçar un paquet existent" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Lo repertòri ont lo paquet deu èsser creat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "REPERTÒRI_FONT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Crear una extension empaquetada" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Mai d’un repertòri font indicat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "L’extension « %s » a pas de preferéncias\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Dobertura impossibla de las preferéncias per l'extension « %s » : %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Dobrís las preferéncias de las extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Reïnicializar una extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Impossible de desinstallar las extension installada pel sistèma\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Desinstallacion impossibla de « %s »\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Desinstallar una extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Afichar pas los messatges d'error" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "Camin" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "Extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "Estat" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "Usatge :" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "Afichar las informacions de version e quitar." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[PARAMS...]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "Comandas :" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "Activar l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "Desactivar l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "Reïnicializar l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "Desinstallar l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "Listar las extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "Afichar las informacions de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "Dobrir las preferéncias de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "Crear una extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "Paquet de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installar l’extension empaquetada" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Brut" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Una extension voida" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Apondre una icòna a la barra ennaut" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Entrada de parametratge rapid" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Apondre lo menú rapid de parametratge" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Sons sistèma" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Captura d'ecran / vidèo" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Perfils energetics" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Aviada impossibla de %s" #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Impossible de trobar l’aplicacion %s" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Agenda d'Evolution" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "Indica se l’adaptator Bluetooth a de periferics associats" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Lo shell aficharà pas d’element de menú Bluetooth que se un adaptator " #~ "Bluetooth es alucat o se i a de periferics associats amb l’adaptator per " #~ "defaut. Aquò sera reïnicializat se l’adaptator per defaut se retròba sens " #~ "cap de periferic associat." #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME " #~ "Shell es aviat." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo " #~ "puntador arrestarà de bolegar" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Paramètres de region e de lenga" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Tampar la session" #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s atudat" #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s connectat" #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s pas gerit" #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "Connexion de %s en cors" #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "Autentificacion necessària per %s" #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Micrologicial mancant per %s" #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s pas disponible" #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Fracàs de connexion a %s" #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "Equipament %s desactivat" #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s desactivat" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Se connectar a Internet" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Lo mòde avion es activat" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Desactivar lo mòde avion" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Lo Wi-fi es desactivat" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Activar lo Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Rets Wi-Fi" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Causir una ret" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Seleccionar una ret" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Paramètres del Wifi" #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s desconnectat" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "activating…" #~ msgstr "activacion…" #~ msgid "deactivating…" #~ msgstr "desactivacion…" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "desactivada" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "connexion…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "autentificacion necessària" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "fracàs de connexion" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN atudat" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Paramètres de la ret" #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi" #~ msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Verrolhar" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Atudar / Se desconnectar" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth activat" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth desactivat" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Localizacion activada" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Localizacion desactivada" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Mòde nuèit desactivat" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Reprene" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Desactivar fins a deman" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Carga completa" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Pas en carga" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Estimacion…" #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%dh%02d restant (%d %%)" #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%dh%02d abans cargament complet (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Ecran en partatge" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Atudar" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Lo mòde avion es activat" #~ msgid "Show screenshot UI" #~ msgstr "Aficha l'interfàcia de captura d’ecran" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Levar dels favorits" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Apondre als favorits" #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "Enregistrament de l’ecran en cors" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrestar" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertiment" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Las extensions pòdon menar a de problèmas sistèma, inclutz per la " #~ "performança. Se pensatz qu’es vòstre cas, se recomanda de desactivar " #~ "totas las extensions." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Activar l’API d’introspeccion" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Activa l’API D-Bus, que permet d’introspectar l’estat d’aplicacion del " #~ "shell." #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Reduire" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Vista del selector d'aplicacions" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "" #~ "Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions." #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una " #~ "tòca de desbugatge" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Lo clavièr utilizat" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat." #~| msgid "Network error" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "" #~ "Una error s'es produita al moment del cargament de la bóstia de dialòg de " #~ "las preferéncias de %s :" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguent" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Se connectar" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Las aplicacions utilizadas frequentament apareisseràn aicí" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Utilizadas frequentament" #~ msgid "All" #~ msgstr "Totes" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A %d %B, %Y" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senhal :" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Picatz tornamai :" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Senhal : " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s tota la jornada." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, puèi %s mai tard." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, puèi %s, seguit per %s mai tard." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Temperatura ressentida : %s." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d messatge novèl" #~ msgstr[1] "%d messatges novèls" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d notificacion novèla" #~ msgstr[1] "%d notificacions novèlas" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Paramètres del compte" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Verrolhatge de l'orientacion" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr." #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eveniments" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Amagar lo tirador" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Icònas d'estat" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Mèdias" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Utilizar per la connexion Internet" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." #~ msgstr "" #~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra " #~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser " #~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular " #~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de " #~ "org.gnome.Shell." #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "" #~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un " #~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la " #~ "vista principala." #~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." #~ msgstr "" #~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire." #~ msgid "" #~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " #~ "single-user, single-session situations." #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire " #~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un " #~ "utilizaire unique." #~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" #~ msgstr "" #~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá" #~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." #~ msgstr "" #~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de " #~ "messatjariá." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm." #~ "preferences quand GNOME Shell es aviat." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada " #~ "çaisús." #~ msgid "Execution of '%s' failed:" #~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" # luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column # I checked a bunch of calendars # (including the complete collection of Aubade calendars), # most of them use either the one-letter either the full text version. # Here I set it to the two-letters version because I think it is # visually better, more readable and as much understandable than alternatives #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Mè" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Jò" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Ve" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Pas res de previst" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Aquesta setmana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "La setmana que ven" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Periferics amovibles" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejectar" #~ msgid "" #~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #~ "'%s'." #~ msgstr "" #~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « " #~ "%s »" #~ msgid "A password is required to connect to '%s'." #~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »." #~ msgid "Convidation" #~ msgstr "Convit" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Apèl" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferiment de fichièrs" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Discussion" #~ msgid "Yesterday, %H:%M" #~ msgstr "Ièr, %H:%M" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #~ msgid "Convidation to %s" #~ msgstr "Convit cap a %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refusar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptar" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Apèl vidèo de %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Apèl que proven de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Respondre" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s vos manda %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "L'autentificacion a fracassat" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Error de chiframent" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certificat pas provesit" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificat pas validat" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certificat expirat" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certificat pas activat" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificat autosignat" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "L'estatut es fòra linha" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Certificat invalid" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "La connexion es estada refusada" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "La connexion es estada perduda" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la " #~ "meteissa ressorsa" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Lo certificat es estat revocat" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble " #~ "criptograficament" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de " #~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error intèrna" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Afichar lo compte" #~ msgid "Open Clocks" #~ msgstr "Dobrir Relòtges" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Paramètres de data e ora" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #~ msgid "%A %B %e, %Y" #~ msgstr "%A %e %B %Y" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reamodar e installar" #~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" #~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Dobrir" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Escafar los messatges" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Paramètres de notificacions" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Pas cap de messatge" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Tirador de messatjariá" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d periferic connectat" #~ msgstr[1] "%d periferics connectats" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refusar" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del " #~ "periferic." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Correspond pas" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "" #~ "Picatz lo numèro d'identificacion personala (PIN) mencionat sul periferic." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "unmanaged" #~ msgstr "pas gerit" #~ msgid "disconnecting..." #~ msgstr "desconnexion..." #~ msgid "firmware missing" #~ msgstr "micrologicial absent" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "pas disponible" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batariá" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "L'Oracle %s declara" #~ msgid "'%s' is ready" #~ msgstr "« %s » es prèst" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menú dels paramètres" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Collecter des statistiques sus l'utilizacion des applications" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de " #~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se " #~ "aquestas donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos " #~ "pòdon butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta " #~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilizat en intèrne per enregistrar la darrièra preséncia de messatjariá " #~ "instantanèa IM explicitament definida per l'utilizaire. Aicí la valor es " #~ "tirada de l'enumeracion TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilizat en interne per enregistrar lo darrièr estatut de preséncia de la " #~ "session per l'utilizaire. Aici la valor es tirada de l'enumeracion " #~ "GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Combinason de tòcas per bascular l'enregistrador d'ecran" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran integrat." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions " #~ "d'ecran." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas " #~ "per l'aisina idònia de GNOME Shell." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los " #~ "enregistraments vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo " #~ "connectador d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat " #~ "là où la vidèo es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement " #~ "èsser non connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo " #~ "fichièr de sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa " #~ "pròpria sortida, per exemple per diriger la sortida cap a un servidor " #~ "icecast via shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es " #~ "voida, es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « " #~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM " #~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant al " #~ "nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Lo nom de fichièr de las animacions d'ecran es unic, se basa sus la data, " #~ "e utiliza aquesta extension. Deuriá èsser modificada se lo format del " #~ "contenidor utilizat per l'enregistrament es diferent." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Session…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e " #~ "tampar la session." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Desconnexion del sistèma." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Clicatz sus « Atudar » per quitar aquestas aplicacions e atudar " #~ "l'ordenador." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Extinction del sistèma." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Clicatz sus « Reaviar » per quitar aquestas aplicacions e reaviar " #~ "l'ordenador." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Reaviada del sistèma." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'accès universel" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilitat" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurar un novèl periferic…" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Mandar de fichièrs…" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Paramètres de la mirga" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volum, ret, batariá" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivat" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "cable desbrancat" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Mai…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Filara" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automatic" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Connexion benda larga automatica" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Connexion per telefòn automatica" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Auto %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automatique" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Sens fial automatic" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s restantas" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ora" #~ msgstr[1] "oras" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuta" #~ msgstr[1] "minutas" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptador secteur" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Batariá de l'ordenador" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mirga" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Assistent personal" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Telefòn portable" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Lector multimèdia" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tauleta" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordenador" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupat" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Vòstre estatut per las discussions serà definit a ocupat" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Les notifications son maintenant desactivadas, y compris les messages de " #~ "discussion. Votre statut en linha a été modificat per fin que les autres " #~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLICACIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "PARAMÈTRES" # # luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675 #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Demanda d'abonnement" # # luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Mandat lundi a 8:23» #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Mandat %A a %X" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Mandat lo %A %-d %B %Y" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Se reconnectar" #~ msgid "tray" #~ msgstr "tirador de messatjariá" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Percórrer los fichièrs..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Error en percorrent lo periferic" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mai..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sens fial" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Connexions per VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Paramètres sistèma" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Vòstre uòu de Pascas favorit" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reialme Unit" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaut" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Afichar la lista de messatges" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Portal captiu" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Lo nivèl de precision de localizacion maximal" #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Configure lo nivèl maximal de precision de localizacion que las " #~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off " #~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city " #~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact " #~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). Gardatz " #~ "en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue " #~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò capablas de " #~ "determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en utilizant las " #~ "ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision limitat a la " #~ "carrièra)." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Tampar la session" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Cambiar d’utilizaire"