# Afrikaans translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-09 20:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-22 21:17+0200\n" "Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1-beta1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Wys die datum in die horlosie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the onscreen keyboard" msgstr "Wys 'n sleutelbord op die skerm" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Wys die tyd met sekondes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer" #: ../js/gdm/loginDialog.js:604 msgid "Session..." msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:761 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Meld aan" #: ../js/gdm/loginDialog.js:818 msgid "Not listed?" msgstr "Nie op die lys nie?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../js/gdm/loginDialog.js:933 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Meld aan" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Opdrag nie gevind nie" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Uitvoer van '%s' het misluk:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Almal" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "TOEPASSINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "INSTELLINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "New Window" msgstr "Nuwe venster" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Verwyder uit gunstelinge" #: ../js/ui/appDisplay.js:689 msgid "Add to Favorites" msgstr "Voeg by gunstelinge" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder." #: ../js/ui/autorunManager.js:592 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Open met %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:618 msgid "Eject" msgstr "Skiet uit" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Heel dag" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Niks geskeduleer nie" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Vandag" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Môre" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Dié week" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 msgid "Available" msgstr "Beskikbaar" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 msgid "Away" msgstr "Weg" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Busy" msgstr "Besig" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "Vanlyn" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAKTE" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Instellings vir datum en tyd" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Open kalender" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ONLANGSE ITEMS" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Meld af as %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "Meld af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die stelsel." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "U meld nou van die stelsel af." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "Skakel af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te skakel." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "Die stelsel skakel nou af." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te begin." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "Die stelsel word nou herbegin." #: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie" #: ../js/ui/lookingGlass.js:687 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Out of date" msgstr "Verouderd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "View Source" msgstr "Bekyk bronkode" #: ../js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Web Page" msgstr "Webblad" #: ../js/ui/messageTray.js:1188 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../js/ui/messageTray.js:2367 msgid "System Information" msgstr "Stelselinligting" #: ../js/ui/networkAgent.js:138 msgid "Show password" msgstr "Wys wagwoord" #: ../js/ui/networkAgent.js:153 msgid "Connect" msgstr "Verbind" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:317 msgid "Password: " msgstr "Wagwoord: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:253 msgid "Key: " msgstr "Sleutel: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 msgid "Username: " msgstr "Gebruikernaam: " #: ../js/ui/networkAgent.js:291 msgid "Identity: " msgstr "Identiteit: " #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Private key password: " msgstr "Private sleutel se wagwoord: " #: ../js/ui/networkAgent.js:305 msgid "Service: " msgstr "Diens: " #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die " "draadlose netwerk '%s'." #: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Network name: " msgstr "Netwerknaam: " #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "DSL authentication" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode nodig" #: ../js/ui/networkAgent.js:354 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode is nodig vir die selfoonbreëbandtoestel" #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Selfoonbreëband se netwerkwagwoord" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan '%s'." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Toepassings" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:538 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sluit %s af" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:574 msgid "Activities" msgstr "Aktiwiteite" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Boonste balk" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Herprobeer" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Verbind aan..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Tik 'n opdrag:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Soek tans..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Geen passende resultate nie." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer." #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele waarskuwing" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleefsleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Stadige sleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Bonssleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muissleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Instellings vir universele toegang" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Hoë kontras" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Groot teks" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Sigbaarheid" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Stuur lêers na toestel..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellings" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "hardeware gedeaktiveer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 #, fuzzy #| msgid "connecting..." msgid "disconnecting..." msgstr "verbind tans..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "verbind tans..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Stuur lêers..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Blaai deur lêers..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Fout met blaai deur toestel" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Sleutelbordinstellings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Muisinstellings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Klankinstellings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Magtigingversoek van %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Verleen altyd toegang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Verleen slegs nou toegang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 msgid "Reject" msgstr "Weier" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bevestig oppaar vir %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Bevestig of die PIN '%s' dieselfde is as die een op die toestel." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Dit pas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Dit pas nie" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "Regso" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wys sleutelborduitleg" #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Instellings vir streek en taal" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "<unknown>" msgstr "<onbekend>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "gedeaktiveer" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "fermware ontbreek" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel uitgeprop" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "nie beskikbaar nie" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "verbinding het misluk" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "Meer..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "Verbind (privaat)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Outo-Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Outo-breëband" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Outo-inbel" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Outo-%s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Outo-Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "Outo-draadloos" #: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "Aktiveer netwerke" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "Draad" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "Draadloos" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "Selfoonbreëband" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-verbindings" #: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellings" #: ../js/ui/status/network.js:1747 msgid "Connectivity lost" msgstr "Verbinding verloor" #: ../js/ui/status/network.js:1748 msgid "You're no longer connected to the network" msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie" #: ../js/ui/status/network.js:1756 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding het misluk" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk" #: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "Netwerke is gedeaktiveer" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Netwerkbestuurder" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Kraginstellings" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Skat tans..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d uur bly oor" msgstr[1] "%d ure bly oor" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s en %d %s bly oor" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "ure" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minute" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuut bly oor" msgstr[1] "%d minute bly oor" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Muurkrag" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Skootrekenaarbattery" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Selfoon" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Mediaspeler" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoon" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "Uitnodiging" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:322 msgid "Call" msgstr "Oproep" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:350 msgid "File Transfer" msgstr "Lêeroordrag" #: ../js/ui/telepathyClient.js:432 msgid "Subscription request" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:460 msgid "Connection error" msgstr "Verbindingfout" #: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s is aanlyn." #: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s is vanlyn." #: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s is weg." #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s is besig." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "Gestuur om <b>%X</b> op <b>%A</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b> %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s staan nou bekend as %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Uitnodiging na %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Nee, dankie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Accept" msgstr "Aanvaar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video-oproep van %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Oproep van %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s stuur %s aan u" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 msgid "Network error" msgstr "Netwerkfout" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Encryption error" msgstr "Enkripsiefout" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikaat nie aangebied nie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikaat het verval" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikaat is self onderteken" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status is nou vanlyn" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Encryption is not available" msgstr "Enkripsie is nie beskikbaar nie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikaat is ongeldig" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 msgid "Connection has been refused" msgstr "Verbinding is geweier" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 msgid "Connection can't be established" msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbinding is verloor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Die sertifikaat is opgehef" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies swak" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Verbinding na %s het misluk" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende rede" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1462 msgid "Reconnect" msgstr "Verbind weer" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 msgid "Edit account" msgstr "Redigeer rekening" #: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Hidden" msgstr "Versteek" #: ../js/ui/userMenu.js:159 msgid "Idle" msgstr "Ledig" #: ../js/ui/userMenu.js:162 msgid "Unavailable" msgstr "Nie beskikbaar nie" #: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 msgid "Power Off..." msgstr "Skakel af..." #: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 msgid "Suspend" msgstr "Sluimer" #: ../js/ui/userMenu.js:551 msgid "Notifications" msgstr "Kennisgewings" #: ../js/ui/userMenu.js:559 msgid "Online Accounts" msgstr "Aanlynrekeninge" #: ../js/ui/userMenu.js:563 msgid "System Settings" msgstr "Stelselinstellings" #: ../js/ui/userMenu.js:570 msgid "Lock Screen" msgstr "Sluit skerm" #: ../js/ui/userMenu.js:575 msgid "Switch User" msgstr "Wissel gebruiker" #: ../js/ui/userMenu.js:580 msgid "Log Out..." msgstr "Meld af..." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Tik om te soek..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s het sy aanvang geneem" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' is gereed" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u afvoer" msgstr[1] "%u afvoere" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u toevoer" msgstr[1] "%u toevoere" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Stelselklanke" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Druk weergawe" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Kon nie '%s' lanseer nie" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigde Koninkryk" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Tuisgids" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Lêerstelsel" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Lokaliseringsinstellings" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuut gelede" #~ msgstr[1] "%d minute gelede" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d uur gelede" #~ msgstr[1] "%d ure gelede" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag gelede" #~ msgstr[1] "%d dae gelede" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d week gelede" #~ msgstr[1] "%d weke gelede" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Geen so 'n toepassing nie" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Skakel af" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te " #~ "skakel." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bevestig" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Skermleser"