# Oriya translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Manoj Kumar Giri , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-25 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 16:26+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "ତନ୍ତ୍ର" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପାତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "ସକ୍ରିୟ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "ସମୀକ୍ଷାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME ସେଲ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳନା ଏବଂ ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ରାରମ୍ଭ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME ସେଲ (ୱେଲ୍ୟାଣ୍ଡ ଯୋଜନାକାରୀ)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ Alt-F2 ରୁ ବିକାଶକାରୀ ଏବଂ ପରୀକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ " "କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟିନିବାରଣ ଏବଂ ନିରୀକ୍ଷଣ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ Alt-F2 ସଂଳାପ ବ୍ୟବହାର କରି " "ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକର UUID ଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକରେ ଗୋଟିଏ UUID ଗୁଣଧର୍ମ ଅଛି; ଏହି କି ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ " "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ ଯାହାକୁ " "ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ। ସକ୍ରିୟ ଅନୁଲଗ୍ନ ଏବଂ ନିଷ୍କ୍ରିୟ-ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସହିତ D-Bus " "ପଦ୍ଧତିରେ ଆପଣ ତାଲିକାକୁ " "ସଙ୍କଳନ କରିପାରିବେ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ସଂସ୍କରଣ ସୁସଙ୍ଗତତାର ବୈଧତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିଥାଏ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME ସେଲ କେବଳ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିବ ଯାହାକି ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ସହାୟତା ଦେବା " "ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ।" "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଫଳରେ ତାହା ଏହି ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବ ଏବଂ ସହାୟତା " "ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂସ୍କରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଅଦେଖା କରି " "ସମସ୍ତ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "ମନପସନ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ID ଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "ଏହି ପରିଚାୟକମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ମନପସନ୍ଦ ସ୍ଥାନରେ ଦର୍ଶାଯିବ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "ଆପ ଗୋଟାଳୀ ଦୃଶ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଗୋଟାଳୀରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବଚ୍ଛିତ ଦୃଶ୍ୟର ଅନୁକ୍ରମ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (Alt-F2) ସଂଳାପ ପାଇଁ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "କାଚ ସଂଳାପ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "ସର୍ବଦା 'ଲଗଆଉଟ' ତାଲିକା ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ତାଲିକାରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "ଏହି ଚାବିଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ 'ଲଗଆଉଟ' ତାଲିକା ବସ୍ତୁକୁ ଲୁଚାଇବାକୁ ଏକକ-ବ୍ୟବହାରକାରୀ, " "ଏକକ-ଅଧିବେଶନ " "ପରିସ୍ଥିତିରେ ନବଲିଖନ କରିଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "ସଂଗୁପ୍ତ ଅଥବା ସୁଦୂର ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ " "ମନେରଖିବା ଉଚିତ କି" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "ସେଲ ଏକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମାଗିବ ଯେତେବେଳେ ଏକ ସଂଗୁପ୍ତ ଉପକରଣ ଅଥବା ସୁଦୂର ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ " "ସ୍ଥାପନ " "କରାଯିବ। ଯଦି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ଭବିଷ୍ୟତ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଇପାରିବ ତେବେ'ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ " "ମନେରଖନ୍ତୁ' " "ଯାଞ୍ଚବାକ୍ସ ଥିବା ଉଚିତ। ଏହି ଚାବି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥିତିକୁ ସେଟ କରିଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ସାପ୍ତାହିକ ତାରିଖ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ସତ ହେଲେ, କାଲେଣ୍ଡରରେ ISO ସପ୍ତାହ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ମେନୁକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ମେନୁକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" ଦୃଶ୍ୟକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ସମୀକ୍ଷାର \"ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" ଦୃଶ୍ୟକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "ସମୀକ୍ଷାକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ସମୀକ୍ଷାକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେର ଦୃଶ୍ୟମାନ୍ୟତାକୁ ଆଗପଛ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେର ଦୃଶ୍ୟମାନ୍ୟତାକୁ ଆରମ୍ଭ/ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "ସକ୍ରିୟ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "ସକ୍ରିୟ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "ଚାଲୁଥିବା ସମସ୍ତ ଟ୍ୱୀନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥିର ରଖିବା ଏବଂ ପୁନଃଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା କି " "ବନ୍ଧନ, ତୃଟି ନିବାରଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "କେଉଁ କିବୋର୍ଡକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା କିବୋର୍ଡ ପ୍ରକାର" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତକକୁ ପ୍ରଚଳିତ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର ପାଇଁ ସିମୀତ ରଖନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "ଯଦି true, ତେବେ କେବଳ ପ୍ରଚଳିତ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିବା ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତକରେ " "ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ।" "ଅନ୍ୟଥା, ସମସ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଧାରା।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "ସ୍ୱୀଚରରେ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ। ବୈଧ " "ସମ୍ଭାବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି 'କେବଳ-" "ଅଙ୍ଗିଳିଚିହ୍ନ' (ୱିଣ୍ଡୋର ଏକ ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ), 'app-icon-only' (କେବଳ " "ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ର ସଂକେତ " "ଦର୍ଶାଇଥାଏ) ଅଥବା 'ଉଭୟ'।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "ଯଦି true, ତେବେ କେବଳ ପ୍ରଚଳିତ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରରୁ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତକରେ " "ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ।" "ଅନ୍ୟଥା, ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋରେ ମଡେଲ ସଂଳାପ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "GNOME ସେଲ ଚାଲିଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଚାବିଟି org.gnome.mutter ରେ ଥିବା ଚାବିକୁ ନବଲିଖନ " "କରିଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ପରଦା ଧାରରେ ରଖିବା ସମୟରେ ଧାର ଟାଇଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ପରିଚାଳିତ ହୋଇଥାଏ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର କେବଳ ପ୍ରାଥମିକ ମନିଟରରେ ଥାଏ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "ସୂଚକ ଗତି କରିବା ବନ୍ଦ ନହେଲା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମାଉସ ଧାରାରେ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ " "ବିଳମ୍ବ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "କେପଟିଭ୍‌ ପୋର୍ଟାଲ" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s ପାଇଁ ପସନ୍ଦ ସଂଳାପ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:159 #| msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ସାଇନ ଇନ" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 #| msgid "Switch Session" msgid "Choose Session" msgstr "ଅଧିବେଶନ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ନୁହଁ କି?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ଯେପରିକି, %s ପାଇଁ ଚାଳକ)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "ଚାଳକ ନାମ: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "ଲଗଇନ ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "ବୈଧିକରଣ ତ୍ରୁଟି" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ଅଥବା ଅଙ୍ଗୁଳି ବୁଲାନ୍ତୁ)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format #| msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” ର ନିଷ୍ପାଦନ ବିଫଳ ହୋଇଛି:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 #| msgid "Authentication Required" msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "ୱେବ ବୈଧିକରଣ ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #: ../js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "ବାରମ୍ବାର ବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ" #: ../js/ui/appDisplay.js:771 msgid "Frequent" msgstr "ବାରମ୍ବାର" #: ../js/ui/appDisplay.js:778 msgid "All" msgstr "ସମସ୍ତ" #: ../js/ui/appDisplay.js:1650 msgid "New Window" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../js/ui/appDisplay.js:1673 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "ମନପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: ../js/ui/appDisplay.js:1679 msgid "Add to Favorites" msgstr "ମନପସନ୍ଦ ମଧ୍ଯରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/appDisplay.js:1688 #| msgid "Show Text" msgid "Show Details" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s କୁ ଆପଣଙ୍କର ମନପସନ୍ଦରେ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି।" #: ../js/ui/appFavorites.js:156 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s କୁ ମନପସନ୍ଦରୁ ବାହାର କରିଦିଆଯାଇଛି।" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "ବିନ୍ଯାସ" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "ସାରା ଦିନ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "ପୂର୍ବ ମାସ" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "ପର ମାସ" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "କିଛି ଯୋଜନା କରାହୋଇନାହିଁ" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "ଆଜି" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "ଏହି ସପ୍ତାହ" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସପ୍ତାହ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "ବାହ୍ୟ ଡ୍ରାଇଭ ସଂଯକ୍ତ ଅଛି" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "ବାହ୍ୟ ଡ୍ରାଇଭ ସଂଯକ୍ତ ଅଛି" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "କଢ଼ାଯୋଗ୍ୟ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:" #: ../js/ui/components/keyring.js:113 msgid "Type again:" msgstr "ପୁଣିଥରେ ଲେଖନ୍ତୁ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "କି: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "ପରିଚୟ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "ସର୍ଭିସ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "ବେତାର ନେଟୱର୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format #| msgid "" #| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #| "'%s'." msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "ବେତାର ନେଟୱର୍କ “%s” କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ କିମ୍ବା ସଂଗୁପ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକ " "ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "ତାରଯୁକ୍ତ 802.1X ବୈଧିକରଣ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ବୈଧିକରଣ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "PIN ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡବ୍ୟାଣ୍ଡ ଉପକରଣ ପାଇଁ PIN ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ ନେଟୱର୍କ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format #| msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s” ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "ପ୍ରଶାସକ" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "ବୈଧିକୃତ" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ଦୁଖିତଃ, ତାହା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେଲା ନହିଁ। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "ଆମନ୍ତ୍ରଣ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "ଡାକରା" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "ଆଳାପ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "ଧ୍ୱନି ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "ଧ୍ୱନିକୁ ମୁକ କରନ୍ତୁ" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 #| msgid "Yesterday, %H:%M" msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "ଗତକାଲି,%H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 #| msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #| msgctxt "event list time" #| msgid "%l:%M %p" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "ଗତକାଲି, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ବର୍ତ୍ତମାନ %s ଭାବରେ ପରିଚିତ" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s କୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ %s ରେ ଯୋଗଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛନ୍ତି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "ମନା କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s ଠାରୁ ଭିଡିଓ ଡାକରା" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "%s ଠାରୁ ଡାକରା" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "ଉତ୍ତର" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ %s ପଠାଉଅଛି" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "ଆପଣ କେତେ ବେଳେ ଅନଲାଇନ ଆସୁଛନ୍ତି ଦେଖିବା ପାଇଁ %s କୁ ଅନୁମତି ଆବଶ୍ୟକ କରୁଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହେଲା" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ତ୍ରୁଟି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଦିଆଯାଇନାହିଁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବିଶ୍ୱସ୍ଥ ନୁହଁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସମୟ ସମାପ୍ତ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇନାହିଁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ହୋଷ୍ଟ ନାମ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଙ୍ଗୁଳିଚିହ୍ନ ମେଳଖାଉନାହିଁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ନିଜ ଦ୍ୱାରା ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "ସ୍ଥିତିକୁ ଅଫଲାଇନ ସେଟ କରାଯାଇଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ବାରଣ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "ଏହି ଖାତାଟି ସର୍ଭର ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "ସମାନ ଉତ୍ସ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସଂଯୋଗଟି ଏକ ନୂତନ ସଂଯୋଗ ଦ୍ୱାରା ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ସର୍ଭରରେ ଏହି ଖାତାଟି ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "ଏହି ସଂଯୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ଭର ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଗୋଟିଏ ଅସୁରକ୍ଷିତ ଆଲଗୋରିଦମ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ କିମ୍ବା ତାହା " "କ୍ରିପ୍ଟୋଗ୍ରାଫି ଅନୁଯାୟୀ ଦୁର୍ବଳ " "ଅଟେ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ଲମ୍ବ, ଅଥବା ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସୃଙ୍ଖଳର ଗଭୀରତା, କ୍ରିପ୍ଟୋଗ୍ରାଫି " "ଲାଇବ୍ରେରୀ " "ଦ୍ୱାରା ନିୟୋଜିତ ସୀମାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଥାଏ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "ଖାତା ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:228 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "ଡ୍ୟାସ" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "ଘଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ ସେଟିଙ୍ଗ" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "ଲଗଆଉଟ %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ଲଗ ଆଉଟ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।" msgstr[1] "%s ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "ଆପଣ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।" msgstr[1] "ଆପଣ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ଲଗଆଉଟ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #| msgid "Install Updates & Restart" msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅଫ୍‌ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେବ।" msgstr[1] "ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେବ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "ବଳକା ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବ।" msgstr[1] "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #| msgid "Install Updates & Restart" msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "ପୁନଃଚାଳନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବ ଏବଂ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ " "କରିବ।" msgstr[1] "" "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବ ଏବଂ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ " "କରିବ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "ପୁନଃଚାଳନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅଫ୍‌ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇସାରିବା ପରେ ଅଫ୍‌ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "ବ୍ୟାଟେରୀରେ ଚାଲୁଅଛି: ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ଲଗଇନ୍‌ କରନ୍ତୁ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "କିଛି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି କିମ୍ବା ସେଥିରେ କିଛି କାମ ଅସଂରକ୍ଷିତ ଅଛି।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରକାରୀମାନେ ଲଗଇନ ହୋଇଛନ୍ତି।" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:619 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:622 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (କୋନସୋଲ)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format #| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "“%s” କୁ extensions.gnome.org ରୁ ଆହରଣ କରି ସ୍ଥାପନ କରିବେ କି?" #: ../js/ui/keyboard.js:653 ../js/ui/status/keyboard.js:339 msgid "Keyboard" msgstr "କିବୋର୍ଡ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "କୌଣସି ଅନୁଲଗ୍ନ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ଚିହ୍ନଟ କରିନାହିଁ।" #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "ତୃଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "ତୃଟି ଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62 #: ../js/ui/status/location.js:166 msgid "Enabled" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "ତୃଟି" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "ତାରିଖ ବାହାରେ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "ଆହରଣ କରୁଅଛି" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "ଉତ୍ସକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠା" #: ../js/ui/messageTray.js:1325 msgid "Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../js/ui/messageTray.js:1332 msgid "Remove" msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/messageTray.js:1629 msgid "Notifications" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/messageTray.js:1636 msgid "Clear Messages" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/messageTray.js:1655 msgid "Notification Settings" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ବିନ୍ୟାସ" #: ../js/ui/messageTray.js:1708 msgid "Tray Menu" msgstr "ଟ୍ରେ ତାଲିକା" #: ../js/ui/messageTray.js:1925 msgid "No Messages" msgstr "କୌଣସି ସନ୍ଦେଶ ନାହିଁ" #: ../js/ui/messageTray.js:1963 msgid "Message Tray" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେ" #: ../js/ui/messageTray.js:2966 msgid "System Information" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ" msgstr[1] "%d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "ସମୀକ୍ଷା" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Type to search…" msgstr "ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଲେଖନ୍ତୁ…" #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "ଉପର ପଟି" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/runDialog.js:277 #| msgid "Estimating…" msgid "Restarting…" msgstr "ପୁନଃଚାଳନ କରୁଅଛି…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ଟି ନୂତନ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ" msgstr[1] "%d ଟି ନୂତନ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME ପରଦାକୁ ତାଲା ପକାଇବା ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "ତାଲା ପକାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "ତାଲାଟି ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଅଟକ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/search.js:606 msgid "Searching…" msgstr "ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି…" #: ../js/ui/search.js:652 msgid "No results." msgstr "କୌଣସି ଫଳାଫଳ ନାହିଁ।" #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "ପାଠ୍ଯ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "ଛୋଟବଡ଼ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "ପରଦା ପାଠକ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "ପରଦା କିବୋର୍ଡ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "ଦୃଶ୍ଯମାନ ସତର୍କତା" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "ସାମୟିକ କିଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "ମନ୍ଥର କିଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "ଡେଉଁଥିବା କିଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "ମାଉସ କିଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟତା" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "ବୃହତ ପାଠ୍ୟ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "ଅଫ୍‌ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format #| msgid "Connected (private)" msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d ଟି ସଂଯୁକ୍ତ ଉପକରଣ" msgstr[1] "%d ଟି ସଂଯୁକ୍ତ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 #| msgid "Connect" msgid "Not Connected" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା" #: ../js/ui/status/keyboard.js:406 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ବିନ୍ଯାସ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/location.js:56 #| msgid "Notifications" msgid "Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167 #| msgid "Disabled" msgid "Disable" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: ../js/ui/status/location.js:166 msgid "In Use" msgstr "ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଅଛି" #: ../js/ui/status/location.js:170 #| msgid "Enabled" msgid "Enable" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 #| msgid "Offline" msgid "Off" msgstr "ଅଫ" #: ../js/ui/status/network.js:459 #| msgid "Connect" msgid "Connected" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 #| msgid "unmanaged" msgid "Unmanaged" msgstr "ଅପରିଚାଳିତ" #: ../js/ui/status/network.js:465 #| msgid "disconnecting..." msgid "Disconnecting" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଅଛି" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 #| msgid "Connection" msgid "Connecting" msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication required" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ଯକ" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 #| msgid "firmware missing" msgid "Firmware missing" msgstr "ଫର୍ମୱେର ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/status/network.js:504 #| msgid "Settings" msgid "Wired Settings" msgstr "ତାରମୟ ସଂରଚନା" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ ସଂରଚନା" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #| msgid "hardware disabled" msgid "Hardware Disabled" msgstr "ହାର୍ଡୱେର ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "ବିମାନ ଧାରା ଅନ୍‌ ଅଛି" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "ବିମାନ ଧାରା ଅନ୍‌ ଥିବା ସମୟରେ ୱାଇ-ଫାଇ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି।" #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "ବିମାନ ଧାରାକୁ ଅଫ୍‌ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi ଅଫ୍‌ ଅଛି" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "ନେଟୱର୍କ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ୱାଇ-ଫାଇକୁ ଅନ୍‌ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi କୁ ଅନ୍‌ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "ୱାଇ-ଫାଇ ନେଟୱର୍କଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/status/network.js:853 #| msgid "Enable networking" msgid "Select a network" msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ନାହିଁ" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "ଅଫ୍‌ କରିବାକୁ ଥିବା ବ୍ୟବହାରକାରୀ ହାର୍ଡୱେର ସ୍ୱୀଚ" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "ନେଟୱର୍କ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/network.js:1179 #| msgid "Settings" msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "ୱାଇ-ଫାଇ ସଂରଚନା" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "ଅନ୍‌ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "ହଟସ୍ପଟ୍‌ ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂରଚନା" #: ../js/ui/status/network.js:1482 #| msgid "Settings" msgid "VPN Settings" msgstr "VPN ସଂରଚନା" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "ନେଟୱର୍କ ପରିଚାଳକ" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ଶକ୍ତି ବିନ୍ଯାସ" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଚାର୍ଜ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "ହିସାବ କରୁଅଛି ..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d ବଳିଅଛି (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "ବ୍ଯାଟେରୀ" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "ବିମାନ ଧାରା" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 #| msgid "Open" msgid "On" msgstr "ଅନ୍‌" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "ଚାଳକଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "ଆବର୍ତ୍ତନ ତାଲା" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "ନିଲମ୍ବନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "ଭଲ୍ଯୁମ" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "ମାଇକ୍ରଫୋନ" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ଚାଳକ ଭାବରେ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../js/ui/viewSelector.js:232 msgid "Applications" msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/viewSelector.js:236 msgid "Search" msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format #| msgid "'%s' is ready" msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "ଆପଣ ଏହି ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ସଂରଚନାକୁ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 #| msgid "Power Settings" msgid "Revert Settings" msgstr "ସଂରଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ରଖନ୍ତୁ" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "ସଂରଚନା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ %d ସେକେଣ୍ଡରେ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ ହେବ" msgstr[1] "ସଂରଚନା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ %d ସେକେଣ୍ଡରେ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ ହେବ" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "ଛୋଟକରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "ବଡ଼କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "ବଡ଼କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "ଆକାର ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିକୁ ପରଦା ଉପରେ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "ସର୍ବଦା ଉପରେ" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "ସଦାବେଳେ ଦୃଶ୍ଯମାନ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରେ ଥାଏ" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "ଉପର କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "ତଳ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ଫଳାଫଳ" msgstr[1] "%u ଫଳାଫଳଗୁଡ଼ିକ" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ନିବେଶ" msgstr[1] "%u ନିବେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧ୍ୱନି" #: ../src/main.c:371 msgid "Print version" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସଂସ୍କରଣ" #: ../src/main.c:377 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ଲଗଇନ ପରଦା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ GDM" #: ../src/main.c:383 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧାରା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯେପରିକି ଲଗଇନ ପରଦା ପାଇଁ \"gdm\"" #: ../src/main.c:389 msgid "List possible modes" msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଧାରାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format #| msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଦ୍ବୟ ମିଶୁ ନାହିଁ।" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଖାଲି ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "ବୈଧିକରଣ ସଂଳାପଟି ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ବାତିଲ ହୋଇଛି" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଉପଯୋଗ ବିଷୟରେ ସ୍ଥିତି ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଉଚିତ କି" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "ବହୁଳ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ସେଲ ସାଧାରଣତଃ ସକ୍ରିୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ " #~ "କରିଥାଏ। ଯେତେବେଳେ ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରଖାଯାଇଥାଏ, ସେତେବେଳେ ଆପଣ ଏହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କାରଣ " #~ "ହେତୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିପାରିବେ। ଦୟାକରିମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା କରିବା ଫଳରେ ତାହା ସଂରକ୍ଷିତ ତଥ୍ୟକୁ ବାହାର " #~ "କରିନଥାଏ।" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଯାହାକୁ ଫୋଲଡର୍‌ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "ମୂଖ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହି ତାଲିକାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଭାଗ ନାମକୁ ପ୍ରୟୋଗ ଦୃଶ୍ୟରେ ଫୋଲଡର୍‌ " #~ "ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରାଯାଇଥାଏ।" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "ଶେଷ IM ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ଦ୍ୱାରା ସେଟ " #~ "କରାଯାଇଥାଏ। ଏଠାରେ ଥିବା ମୂଲ୍ଯଟି ହେଉଛି TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ପାଇଁ ଅନ୍ତିମ ଅଧିବେଶନ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଭ୍ୟନ୍ତରିଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର " #~ "କରାଯାଇଥାଏ। ଏଠାରେ ଥିବା ମୂଲ୍ଯଟି ହେଉଛି GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "ପରଦା ଲେଖକକୁ ଆଗପଛ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ମିତ ପରଦା ଲେଖକକୁ ଆରମ୍ଭ/ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଫ୍ରେମ ହାର।" #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "GNOME ସେଲ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟ ଲେଖକ ଦ୍ୱାରା ଲିପିବଦ୍ଧ ଫଳାଫଳ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟର ଫ୍ରେମ ହାର ହେଉଛି ସେକଣ୍ଡ " #~ "ପ୍ରତି ଫ୍ରେମ ସଂଖ୍ୟା।" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ gstreamer" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "ଲିପିବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ବ୍ୟବହୃତ GStreamer ପାଇପଲାଇନ। ଏହା gst-launch ପାଇଁ " #~ "ବ୍ୟବହୃତ ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସକୁ ଅନୁସରଣ କରିଥାଏ। ସେହି ପାଇପଲାଇନରେ ଅସଂଯୁକ୍ତ ସିଙ୍କ ପ୍ୟାଡ଼ ଥାଏ " #~ "ଯେଉଁଠିଲିପିବଦ୍ଧ ଭିଡ଼ିଓକୁ ରଖାଯାଇଥାଏ। ଏଥିରେ ସାଧାରଣତଃ ଅସଂଯୁକ୍ତ ଉତ୍ସ ପ୍ୟାଡ଼ ଥାଏ; ସେହି ପ୍ୟାଡ଼ର " #~ "ଫଳାଫଳକୁ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲରେ ଲେଖାଯାଇଥାଏ। ତଥାପି ସେହି ପାଇପଲାଇନ ତାହାର ଯତ୍ନ ନେଇପାରିବ -ଏହା " #~ "ହୁଏତଃଫଳାଫଳକୁ icecast ସର୍ଭରକୁ shout2send କିମ୍ବା ସେହିପରି କିଛି ମାଧ୍ଯମରେପଠାଇବାରେ ବ୍ୟବହାର " #~ "କରାଯାଇପାରିବ। ଯେତେବେଳେ ସେଟ କରାଯାଇନଥାଏ କିମ୍ବା ଖାଲି ମୂଲ୍ୟ ସେଟ ହୋଇଥାଏ, ସେତେବେଳେ " #~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାଇପଲାଇନକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ। ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ 'vp8enc min_quantizer=13 " #~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! " #~ "webmmux' ଏବଂ WEBM ରେ VP8 କୋଡେକ ବ୍ୟବହାର କରି ଲିପିବଦ୍ଧ କରିଥାଏ। %T କୁ ତନ୍ତ୍ରରେ ଏକ ସ୍ଥାନ " #~ "ରକ୍ଷକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।" #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଫାଇଲ ଅନୁଲଗ୍ନ" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "ଲିପିବଦ୍ଧ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟ ପାଇଁ ଫାଇଲ ନାମଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ତାରିଖ ଅନୁସାରେ ଏକ ଅନନ୍ୟ ଫାଇଲନାମ " #~ "ଦିଆଯାଇଥାଏ, ଏବଂ ଏହି ଅନୁଲଗ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ। ଏହାକୁ ବିଭିନ୍ନ ଧାରଣକର୍ତ୍ତା ଶୈଳୀରେ " #~ "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ ଚାବିର ସଜ୍ଜା" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "GNOME ସେଲ ଚାଲିଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଚାବିଟି org.gnome.desktop.wm.preferences ରେ ଥିବା " #~ "ଚାବିକୁ ନବଲିଖନ କରିଥାଏ।" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "ଉପରେ ଥିବା କମ୍ବୋବକ୍ସ ବ୍ୟବହାର କରି ବିନ୍ୟାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଅନୁଲଗ୍ନ ବାଛନ୍ତୁ।" #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "ଅଧିବେଶନ…" #~| msgid "Power Off" #~ msgid "Power" #~ msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ଶକ୍ତି" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "%d %t ରୁ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟ" #~| msgid "Sent on %A, %B %d" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~| msgid "Sent on %A, %B %d" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %d, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ଲଗ ଆଉଟ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତନ୍ତ୍ରରୁ ଲଗ ଆଉଟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରରୁ ଲଗ ଆଉଟ କରୁଅଛି।" #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତନ୍ତ୍ରର ବିଦ୍ୟୁତ " #~ "ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେଉଅଛି।" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ " #~ "କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରୁଅଛି।" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "ସାର୍ବଜନିକ ଅଭିଗମ୍ୟତା ବିନ୍ଯାସ" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "ଦେଖିବା କ୍ଷମତା" #~| msgid "Send Files to Device..." #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "ଉପକରଣ ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ…" #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "ଏକ ନୂଆ ଉପକରଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ ..." #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "କିବୋର୍ଡ ବିନ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "ମାଉସ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "ଧ୍ୱନି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "%s ରୁ ବୈଧିକରଣ ଅନୁରୋଧ" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "ଉପକରଣ %s ସର୍ଭିସ '%s' ପାଇଁ ଅଭିଗମ୍ୟତା ଆଶା କରିଥାଏ।" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "ସର୍ବଦା ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "କେବଳ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "%s ପାଇଁ ଯୁଗଳ ନିଶ୍ଚିତକରଣ" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "ଉପକରଣ %s ଏହି କମ୍ପୁଟର ସହିତ ଯୁଗଳ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି" #~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ PIN '%06d' ଉପକରଣ ସହିତ ମେଳ ଖାଇଥାଏ।" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "ମେଳଗୁଡିକ" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "ମେଳ ଖାଉନାହିଁ" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s ପାଇଁ ଯୁଗଳ ଅନୁରୋଧ" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "ଉପକରଣରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ PIN କୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ଠିକ ଅଛି" #~| msgid "Region and Language Settings" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଭାଷା ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ, ନେଟୱର୍କ, ବ୍ୟାଟେରୀ" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "କେବଲ ଲଗାହୋଇ ନାହିଁ" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #~ msgid "More…" #~ msgstr "ଅଧିକ…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "ତାରଯୁକ୍ତ" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଇଥରନେଟ" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡାଏଲ-ଅପ" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବ୍ଲୁଟୁଥ" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବେତାର" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d ଘଣ୍ଟା ବଳିଛି" #~ msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା ବଳିଛି" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s ବଳିଅଛି" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ଘଣ୍ଟା" #~ msgstr[1] "ଘଣ୍ଟା" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "ମିନିଟ" #~ msgstr[1] "ମିନିଟ" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d ମିନଟ ବଳିଅଛି" #~ msgstr[1] "%d ମିନଟ ବଳିଅଛି" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC ଏଡପଟର" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "ଲାପଟପ ବ୍ଯାଟେରୀ" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "ମନିଟର" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "ମାଉସ" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "ସେଲ ଫୋନ" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "ମେଡ଼ିଆ ଚାଲକ" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "ଟ୍ୟାବଲେଟ" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "କମ୍ପୁଟର" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ଅଜଣା" #~ msgid "Available" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ " #~ msgid "Busy" #~ msgstr "ବ୍ଯସ୍ତ" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "ଅଦୃଶ୍ଯ" #~ msgid "Away" #~ msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଚାଟ ସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟସ୍ତ ବୋଲି ସେଟ କରାଯିବ" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "ଆଳାପ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି। ଆପଣ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର " #~ "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିପାରୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଅନଲାଇନ ସ୍ଥିତିକୁ ସଜଡ଼ାଯାଇଛି।" #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ଫଳରେ ହୁଏତ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଅସଂରକ୍ଷିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ହରାଇପାରନ୍ତି।" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "କ୍ଷମା କରିବେ, ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଆଜି କୌଣସି ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s Oracle କହିଥାଏ" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ସାଇନ ଇନ" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "ସଦସ୍ୟତା ‍ଅନୁରୋଧ" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "%X କୁ %A ଉପରେ ପଠାଯାଇଛି" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A ଉପରେ ପଠାଯାଇଛି, %B %d, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "ପୁନଃସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "tray" #~ msgstr "ଟ୍ରେ" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "ଉପକରଣକୁ ବ୍ରାଉଜ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଉପକରଣକୁ ବ୍ରାଉଜ କରିହେବ ନାହିଁ, ତ୍ରୁଟି ହେଉଛି '%s'" #~ msgid "More..." #~ msgstr "ଅଧିକ..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "ବେତାର" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN ସଂୟୋଗଗୁଡିକ" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବିନ୍ୟାସ" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମନପସନ୍ଦ ଇଷ୍ଟର ଏଗ" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "ଯୁକ୍ତ ରାଜ୍ଯ" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଘଣ୍ଟାରେ ସମୟ ସହିତ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ।" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ସମୟରେ ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ଘଣ୍ଟାରେ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "ସମୟରେ ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "ଏହା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ଅନଲାଇନ ଅଛି।" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ଅଫଲାଇନ ଅଛି।" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି।" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି।" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ଲୁକ୍କାଇତ" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ଅନଲାଇନ ଖାତାଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "ପରଦାକୁ ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "ଲଗ ଆଉଟ..." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0"