# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-19 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-19 19:00+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Powłoka środowiska GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " "dialogowym Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania " "używając okna dialogowego Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera " "rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma " "zostać wczytane musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować tą " "listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org." "gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej " "używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można " "wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie " "spowoduje usunięcia już zapisanych danych." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " "ulubionych." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia okna dialogowego looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu komunikatora " "ustawionego przez użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu obecności dla " "użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO " "w kalendarzu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Której klawiatury używać" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ używanej klawiatury." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do " "czasu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa " "składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, " "gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do " "pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można " "także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub " "podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to " "zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"vp8enc quality=8 speed=6 " "threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM używając kodeka " "VP8. %T jest zamieniane na odgadniętą optymalną liczbę wątków dla komputera." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Nazwa pliku dla nagrań pulpitu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej " "dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać " "zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania używając powyższego pola " "wyboru." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Sesja..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Proszę się zalogować" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(lub przeciągnięcie palca)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Inny użytkownik?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Zaloguj" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programy" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "Ustawienia" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Urządzenia wymienne" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "N" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nie zaplanowano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Ten tydzień" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "Kontakty" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ustawienia daty i czasu" #: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "Otwórz kalendarz" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Wylogowanie użytkownika %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Wylogowanie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę." msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy." msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Wylogowywanie z systemu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Kliknięcie Wyłącz zakończy poniższe programy i wyłączy komputer." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Wyłączanie komputera." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponowne uruchomienie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kliknięcie Uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi " "system." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponowne uruchamianie systemu." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Pobrać i zainstalować \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "Ikona" #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Proszę wpisać ponownie:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Ukryj błędy" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Wyświetl błędy" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Nagranie ekranu z %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Unmute" msgstr "Anuluj wyciszenie" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Klucz: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Nazwa użytkownika: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Tożsamość: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Hasło klucza prywatnego: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Usługa: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej \"%s\" wymagane jest hasło lub " "klucze szyfrowania." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Nazwa sieci: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Uwierzytelnienie DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Wymagany kod PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "Kod PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Hasło sieci komórkowej" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../js/ui/overview.js:132 msgid "Overview" msgstr "Podgląd" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "Programy" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "Ulubione" #: ../js/ui/panel.js:591 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:623 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" #: ../js/ui/panel.js:998 msgid "Top Bar" msgstr "Górny pasek" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Połącz z..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Miejsca i urządzenia" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:331 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:413 msgid "No matching results." msgstr "Brak wyników." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Wyświetl tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Ukryj tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować ponownie" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Ostrzeżenia wzrokowe" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trwałe klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odbijanie klawiszy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Ustawienia uniwersalnego dostępu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Duży tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Wyślij pliki do urządzenia..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Ustaw nowe urządzenie..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "sprzęt jest wyłączony" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "rozłączanie..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "łączenie..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Wyślij pliki..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Przeglądaj pliki..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Błąd podczas przeglądania urządzenia" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Nie można przeglądać żądanego urządzenia. Błąd: \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ustawienia myszy" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Żądanie upoważnienia z %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Zawsze udzielaj dostęp" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potwierdzenie wiązania dla %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%s\" zgadza się z tym na urządzeniu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Zgadza się" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Nie zgadza się" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Żądanie powiązania dla %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Ustawienia regionu i języka" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "niezarządzane" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "brak oprogramowania wbudowanego" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel jest niepodłączony" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "połączenie się nie powiodło" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Połączono (prywatne)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatyczne Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatyczne komórkowe" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatyczne wdzwaniane" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatyczne %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatyczne Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatyczne bezprzewodowe" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Włącz sieć" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Przewodowe" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Bezprzewodowe" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Komórkowe" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "Połączenia VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Sieć jest wyłączona" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Menedżer sieci" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Ustawienia zasilania" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Obliczanie..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Pozostała %d godzina" msgstr[1] "Pozostały %d godziny" msgstr[2] "Pozostało %d godzin" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Pozostało %d %s i %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Pozostała %d minuta" msgstr[1] "Pozostały %d minuty" msgstr[2] "Pozostało %d minut" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Zasilacz sieciowy" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Akumulator laptopa" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "Urządzenie PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Odtwarzacz multimedialny" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Zaproszenie" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Rozmowa" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Przesłanie pliku" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Żądanie subskrypcji" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Błąd połączenia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "Użytkownik %s jest w trybie online." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "Użytkownik %s jest w trybie offline." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "Użytkownik %s jest zajęty." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Wysłano w dniu %e %b o godzinie %H:%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Wysłano w dniu %d %B, %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Wysłano w dniu %d %B %Y, %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Zaproszenie do %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Wideorozmowa z %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Rozmowa z %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Odbierz" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Błąd szyfrowania" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nie podano certyfikatu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certyfikat jest niezaufany" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stan jest ustawiony na offline" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "Odrzucono połączenie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nie można nawiązać połączenia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Utracono połączenie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "To konto jest już połączone z serwerem" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Połączenie zostało zastąpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Konto już istnieje na serwerze" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certyfikat używa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest " "kryptograficznie słaby" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza " "ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Połączenie z %s się nie powiodło" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Połącz ponownie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Modyfikuj konto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "Wyłącz komputer..." #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "Konta online" #: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemu" #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "Wyloguj się..." #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\"" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Powiadomienia, w tym także wiadomości komunikatora, są teraz wyłączone. Stan " "komunikatora został odpowiednio dostosowany, aby inne osoby wiedziały, że " "użytkownik tego komputera może nie zobaczyć przychodzących od nich " "wiadomości." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Nic mądrego na dzisiaj:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Wyrocznia %s przemawia" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Twój ulubiony żart" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Okno \"%s\" jest gotowe" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #: ../src/main.c:255 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../src/main.c:261 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania" #: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Hasło nie może być puste" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Zjednoczone Królestwo" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "System plików" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"