# translation of gnome-shell.master.hi.po to Hindi # Hindi translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Rajesh , 2011. # rajesh , 2012, 2013, 2014. # chandankumar , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 07:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-19 21:36+0630\n" "Last-Translator: rajesh \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "तंत्र" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "संदेश तश्तरी दिखाएँ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "सक्रिय अधिसूचना पर फोकस करें" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "सारांश दिखाएँ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "सभी अनुप्रयोग दिखाएँ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू खोलें" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "गनोम शेल" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "विंडो प्रबंधन और अनुप्रयोग लॉन्चिंग" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन वरीयताएँ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन विन्यस्त करें" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "गनोम शेल (wayland compositor)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2 से डेवलपर्स और परीक्षकों के लिए उपयोगी आंतरिक उपकरण को सक्षम करें" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 संवाद का उपयोग करके आंतरिक डिबगिंग और निगरानी उपकरण तक पहुँच पायें." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "एक्सटेंशन का UUIDs सक्रिय किया जाना है" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "गनोम शैल एक्सटेंशन का एक uuid गुण है, इस कुंजी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना " "चाहिए की सूची " "दिखाता हैं. किसी भी विस्तारक जिसे लोड करने के लिए चाहता है को इस सूची में " "होने की जरूरत " "है. आप भी इस सूची में EnableExtension और DisableExtension डिबस तरीकों के " "साथ org." "gnome.Shell पर हेरफेर कर सकते हैं." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "पसंदीदा अनुप्रयोगों के लिए डेस्कटॉप फ़ाइल आईडी की सूची." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "इन पहचानकर्ता के लिए अनुप्रयोगों को पसंदीदा क्षेत्र में प्रदर्शित किया जाएगा." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "एप्प पिकर दृश्य" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "कमांड (Alt-F2) के लिए इतिहास संवाद " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ग्लास खोज संवाद के लिए इतिहास" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "हमेशा 'लॉग आउट' मेन्यू मद को उपयोक्ता मेन्यू में दिखाएँ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "यह कुँजी 'लॉग आउट' मेन्यू मद का एकल उपयोक्ता, एकल सत्र स्थिति में स्वचालित " "छिपाने को " "अधिरोहित करती है." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "गोपित या दूरस्थ फ़ाइलतंत्र के लिए कूटशब्द क्या याद रखने हैं" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "यह शेल किसी कूटशब्द का निवेदन करेगा जब कोई गोपित युक्ति या दूरस्थ फ़ाइलतंत्र " "आरोहित किया " "जाता है. यदि कूटशब्द को भविष्य के उपयोग के लिए सहेजा जाता है तो 'कूटशब्द याद " "रखें' " "जाँचपेटी मौजूद रहेगा. यह कुँजी जाँचपेटी की तयशुदा स्थिति को सेट करता है." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "अगर सही है, पंचांग में सप्ताह संख्या दिखाएँ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "अगर सही है, तो पंचांग में ISO सप्ताह तिथि दिखाएँ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"अनुप्रयोग दिखाएँ\" दृश्य खोलने के लिए खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "गतिविधि परिदृश्य के \"अनुप्रयोग दिखाएँ\" दृश्य खोलने के लिए खोलने के लिए " "कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "\"अनुप्रयोग दिखाएँ\" दृश्य खोलने के लिए खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "\"अनुप्रयोग दिखाएँ\" दृश्य खोलने के लिए खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "सक्रिय अधिसूचना फोकस करने के लिए कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "सक्रिय अधिसूचना फोकस करने के लिए कीबाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "उपयोग करने के लिए कुंजीपटल" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "उपयोग करने के लिए कीबोर्ड के प्रकार" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "अनुप्रयोग चिह्न अवस्था." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "विन्यस्त करें कि कैसे विंडोज स्विचर में दिखाए जाते हैं. मान्य संभावनाएँ हैं " "'लघुचित्र केवल' (विंडो " "का लघुचित्र दिखाता है), 'app-icon-केवल' (केवल अनुप्रयोग चिह्न दिखाता है) या " "'दोनों'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "जनक विंडो में मोडल संवाद संलग्न करें" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "यह कुँजी org.gnome.mutter में कुँजी को अधिरोहित करता है जब गनोम शेल को चला " "रहा हो." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "जब स्क्रीन किनारे पर विंडोज़ को छोड़ने बढ़त टाइलिंग सक्षम करें" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "कार्यस्थान गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "केवल प्राथमिक मॉनिटर पर कार्यस्थान" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "माउस अवस्था में पॉइंटर के चलने के रूकने तक फोकस परिवर्तन को विलंबित करें" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "कैप्टिव पोर्टल" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s के लिए वरीयता संवाद लोड करने में एक त्रुटि थी:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 #| msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "अगला" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "ताला खोलें" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "साइन इन" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 #| msgid "Switch Session" msgid "Choose Session" msgstr "सत्र चुनें" #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "सूचीबद्ध नहीं?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(उदाहरण के लिए, उपयोक्ता या %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "उपयोक्तानाम: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "लॉगिन विंडो" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "प्रमाणीकरण त्रुटि" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(या स्वाइप फिंगर)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "कमांड नहीं मिला" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "कमांड का विश्लेषण नहीं कर सका:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format #| msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” का निष्पादन विफल:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 #| msgid "Authentication Required" msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "वेब सत्यापन रिडायरेक्ट" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "बारंबार" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "सभी" #: ../js/ui/appDisplay.js:1789 msgid "New Window" msgstr "नया विंडो" #: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "पसंदीदा से हटाएँ" #: ../js/ui/appDisplay.js:1821 msgid "Add to Favorites" msgstr "पसंदीदा में जोड़ें" #: ../js/ui/appDisplay.js:1830 #| msgid "Show Text" msgid "Show Details" msgstr "विवरण दिखाएँ" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s को आपकी पसंदीदा में जोड़ा गया है." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s को आपकी पसंदीदा से हटाया गया है." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "सेटिंग" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "पृष्ठभूमि बदलें…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "पूरा दिन" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "र" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "सो" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "मं" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "बु" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "गु" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "शु" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "श" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "रवि" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "सो" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "मं" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "बु" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "गुरू" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "शु" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "श" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "पिछला माह" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "अगला माह" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "कुछ नियोजित नहीं" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "आज" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "कल" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "इस सप्ताह" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "अगला सप्ताह" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "बाहरी ड्राइव कनेक्टेड है" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "बाहरी ड्राइव डिसकनेक्टेड है" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "हटाने योग्य युक्तियाँ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s के साथ खोलें" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "बाहर निकालें" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "कूटशब्द:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "फिर टाइप करें:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "कनेक्ट करें" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "कूटशब्द: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "कुंजी: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "पहचान : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "निजी कुंजी कूटशब्द: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "सेवा: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "बेतार संजाल के द्वारा सत्यापन जरूरी" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format #| msgid "" #| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #| "'%s'." msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "कूटशब्द या गोपन कुंजी बेतार संजाल “%s” की पहुँच के लिए जरूरी है." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "तारयुक्त 802.1X सत्यापन" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "संजाल नाम: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "डीएसएल सत्यापन" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "पिन कोड जरूरी" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "पिन कोड मोबाइल ब्रॉडबैंड युक्ति के लिए जरूरी है" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "पिन: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंज संजाल कूटशब्द" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format #| msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s” में कनेक्ट होने के लिए एक कूटशब्द जरूरी है." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "सत्यापन आवश्यक" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "प्रशासक" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "सत्यापित करें" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "माफ करें, वह काम नहीं करता है. कृपया फिर कोशिश करें." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "आमंत्रण" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "कॉल करें" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरण" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "गपशप" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "आवाज़ चालू" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "मूक करें" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 #| msgid "Yesterday, %H:%M" msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "कल %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 #| msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #| msgctxt "event list time" #| msgid "%l:%M %p" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "कल, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अब %s रूप में जाना जाता है" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s में आमंत्रण" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रित कर रहा है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "मना करें" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "स्वीकारें" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s से वीडियो कॉल" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "%s से कॉल" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "जवाब" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s आपको %s भेज रहा है" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s यह देखने के लिए आपकी अनुमति चाहेगा कि आप कब ऑनलाइन हैं" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "संजाल त्रुटि" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "सत्यापन विफल" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "गोपन त्रुटि" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "प्रमाणपत्र नहीं दिया हुआ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "प्रमाणपत्र गैर भरोसेमंद" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "प्रमाणपत्र निष्क्रिय" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "प्रमाणपत्र मेजबाननाम बेमेल" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "प्रमाणपत्र फिंगरप्रिंट बेमेल" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "प्रमाणपत्र स्वहस्ताक्षरित" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "प्रस्थिति ऑफ़लाइन पर सेट है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "गोपन उपलब्ध नहीं है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत किया गया है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "कनेक्शन स्थापित नहीं किया जा सकता है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "कनेक्शन गुम हो गया है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "यह खाता पहले ही सर्वर से कनेक्टेड है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "समान संसाधन के उपयोग से नए कनेक्शन के द्वारा कनेक्शन को प्रतिस्थापित किया गया " "है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "खाता पहले ही सर्वर पर मौजूद है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "सर्वर कनेक्शन नियंत्रित करने के लिए अभी काफी व्यस्त है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "प्रमाणपत्र असुरक्षित साइफर अल्गोरिथम या गोपन की दृष्टि से कमजोर है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "सर्वर प्रमाणपत्र की लंबाई या सर्वर प्रमाणपत्र की शृंखला की गहराई कूटलेखन " "लाइब्रेरी के " "द्वारा लगायी गई सीमा से आगे है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "खाता देखें" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "अज्ञात कारण" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "विंडोज़" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "अनुप्रयोग दिखाएँ" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "डैश" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "पंचांग खोलें" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "घड़ी खोलें" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "तिथि व समय सेटिंग्स" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "लॉग आउट %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s को %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा." msgstr[1] "%s को %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "आपको %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा." msgstr[1] "आपको %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "बंद करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #| msgid "Install Updates & Restart" msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और बंद करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जाएगा." msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः बंद हो जाएगा." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "स्थगित सॉफ्टवेयर अद्यतन संस्थापित करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "फिर आरंभ करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "बंद करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "फिर आरंभ करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा." msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 #| msgid "Install Updates & Restart" msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और फिर आरंभ करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा." msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "फिर आरंभ करें और संस्थापित करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "संस्थापित करें और बंद करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "अद्यतन संस्थापित होने के बाद बंद करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "अन्य उपयोक्ता लॉगिन गैं." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (दूरस्थ)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (कंसोल)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "संस्थापित करें" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format #| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "“%s” को extensions.gnome.org से डाउनलोड कर संस्थापित करें?" #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523 msgid "Keyboard" msgstr "कुंजीपटल" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "कोई एक्सटेंशन संस्थापित नहीं" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ने कोई त्रुटि नहीं दिया है." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "त्रुटियाँ दिखाएँ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "समयातीत" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड कर रहा है" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "श्रोत दिखाएँ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ" #: ../js/ui/messageTray.js:1327 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../js/ui/messageTray.js:1334 msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: ../js/ui/messageTray.js:1631 msgid "Notifications" msgstr "अधिसूचना" #: ../js/ui/messageTray.js:1638 msgid "Clear Messages" msgstr "संदेश साफ़ करें" #: ../js/ui/messageTray.js:1657 msgid "Notification Settings" msgstr "अधिसूचना सेटिंग्स" #: ../js/ui/messageTray.js:1710 msgid "Tray Menu" msgstr "ट्रे मेनू" #: ../js/ui/messageTray.js:1934 msgid "No Messages" msgstr "कोई संदेश नहीं" #: ../js/ui/messageTray.js:1979 msgid "Message Tray" msgstr "संदेश तश्तरी" #: ../js/ui/messageTray.js:2992 msgid "System Information" msgstr "तंत्र जानकारी" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d नया संदेश" msgstr[1] "%d नए संदेश" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "पहले जैसा" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "सारांश" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "खोजने के लिए टाइप करें…" #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "बाहर" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "क्रियाएँ" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "शीर्ष पट्टी" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "कमांड दर्ज करें" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: ../js/ui/runDialog.js:277 #| msgid "Estimating…" msgid "Restarting…" msgstr "फिर आरंभ कर रहा है..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d नयी अधिसूचना" msgstr[1] "%d नयी अधिसूचनाएँ" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "तालाबंद" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "गनोम को स्क्रीन को लॉक करने में जरूरत है" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "ताला खोलने में अक्षम" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "लॉक को किसी अनुप्रयोग द्वारा अवरोधित किया गया" #: ../js/ui/search.js:594 msgid "Searching…" msgstr "खोज रहा है..." #: ../js/ui/search.js:596 msgid "No results." msgstr "कोई परिणाम नहीं." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "नक़ल करें" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएँ" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "पाठ दिखाएँ" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "पाठ छिपाएँ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "कूटशब्द:" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "कूटशब्द याद रखें" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "पहुँच" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "छोटा-बड़ा करें" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "स्क्रीन वाचक" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "स्क्रीन कुँजीपटल" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "दृष्टि चेतावनी" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "स्टिकी कुंजी" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "धीमी कुंजी" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "उछलती कुंजियाँ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "माउस कुंजियाँ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "अधिक विरोध" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "बड़ा पाठ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "बन्द करें" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ब्लूटूथ सेटिंग्स" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format #| msgid "Connected (private)" msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d कनेक्टेड युक्ति" msgstr[1] "%d कनेक्टेड युक्ति" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 #| msgid "Connect" msgid "Not Connected" msgstr "मत कनेक्ट करें" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "चमकीलापन" #: ../js/ui/status/keyboard.js:547 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "कुंजीपट लेआउट दिखाएँ" #: ../js/ui/status/location.js:65 #| msgid "Notifications" msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 #| msgid "Disabled" msgid "Disable" msgstr "निष्क्रिय करें" #: ../js/ui/status/location.js:73 #| msgid "Power Settings" msgid "Privacy Settings" msgstr "गोपनीयता विन्यास" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "उपयोग में" #: ../js/ui/status/location.js:180 #| msgid "Enabled" msgid "Enable" msgstr "सक्रिय करें" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<अज्ञात>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 #| msgid "Offline" msgid "Off" msgstr "बंद" #: ../js/ui/status/network.js:459 #| msgid "Connect" msgid "Connected" msgstr "कनेक्टेड" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 #| msgid "unmanaged" msgid "Unmanaged" msgstr "अप्रबंधित" #: ../js/ui/status/network.js:465 #| msgid "disconnecting..." msgid "Disconnecting" msgstr "डिसकनेक्ट कर रहा है" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 #| msgid "Connection" msgid "Connecting" msgstr "कनेक्शन" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication required" msgstr "सत्यापन जरूरी" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 #| msgid "firmware missing" msgid "Firmware missing" msgstr "फर्मवेयर अनुपस्थित" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "अनुपलब्ध" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "कनेक्शन असफल" #: ../js/ui/status/network.js:504 #| msgid "Settings" msgid "Wired Settings" msgstr "बेतार सेटिंग" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड सेटिंग" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #| msgid "hardware disabled" msgid "Hardware Disabled" msgstr "हार्डवेयर निष्क्रिय" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "बतौर इंटरनेट कनेक्शन उपयोग करें" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "हवाई जहाज मोड चालू है" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "हवाई जहाज मोड बंद करें" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "वाई फाई बंद करें" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "वाई फाई चालू करें" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr " वाई फाई संजाल" #: ../js/ui/status/network.js:853 #| msgid "Enable networking" msgid "Select a network" msgstr "एक नेटवर्क चुनें" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "कोई संजाल नहीं" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "एक नेटवर्क चुनें" #: ../js/ui/status/network.js:1179 #| msgid "Settings" msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "वाइ फाइ सेटिंग" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "चालू करें" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "हॉटस्पॉट सक्रिय" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "कनेक्ट कर रहा है..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "सत्यापन जरूरी" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "संबंधन विफल" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "नेटवर्क सेटिंग्स" #: ../js/ui/status/network.js:1482 #| msgid "Settings" msgid "VPN Settings" msgstr "वीपीएन सेटिंग" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "संजाल प्रबंधक" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "संजाल कनेक्शन का सक्रियन असफल" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "बिजली सेटिंग्स" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "पूरी तरह चार्ज्ड" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "अनुमान लगा रहा है…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d शेष (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d जबतक पूर्ण (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "बैटरी" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "हवाई जहाज मोड" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 #| msgid "Open" msgid "On" msgstr "चालू" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "उपयोक्ता बदलें" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "दिशा लॉक" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "स्थगित" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "बंद करें" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "आवाज़ बदला गया" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "आवाज़" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "माइक्रोफोन" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "बतौर अन्य उपयोक्ता लॉगिन करें" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "विंडो खोलें" #: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "ढूँढें" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format #| msgid "'%s' is ready" msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” तैयार है" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "क्या आप इस प्रदर्शन जमावट को रखना चाहते हैं?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 #| msgid "Power Settings" msgid "Revert Settings" msgstr "सेटिंग्स में वापस जाएँ" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "परिवर्तन बनाए रखें" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "न्यूनतम करें" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "गैर अधिकतम करें" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "अधिकतम करें" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "हटाएँ" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "आकार बदलें" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "हमेशा ऊपर" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "एवोल्यूशन पंचांग" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u आउटपुट" msgstr[1] "%u आउटपुट" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u इनपुट" msgstr[1] "%u इनपुट" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "तंत्र ध्वनि" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "छपाई संस्करण" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "लॉगिन स्क्रीन के लिए प्रयुक्त जीडीएम अवस्था" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "विशेष अवस्था का उपयोग करें, उदाहरण के लिए लॉगिन स्क्रीन के लिए \"gdm\"" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "संभावित अवस्था सूचीबद्ध करें" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format #| msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” लॉन्च करने में विफल" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "कूटशब्द खाली नहीं हो सकता है" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "सत्यापन संवाद को उपयोक्ता के द्वारा खारिज़ कर दिया गया" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "स्क्रीनशॉट" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "screencast रिकॉर्ड करें" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "क्या अनुप्रयोगों के उपयोग के बारे में आँकड़े इकट्ठा करना हैं." #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "सबसे अधिक इस्तेमाल किया जाने वाले सक्रिय अनुप्रयोगों (जैसे लांचरों में ) पर शेल सामान्य " #~ "रूप से नज़र रखता है. हालांकि इस डेटा को निजी रखा जाएगा, आप गोपनीयता कारणों के लिए " #~ "इसे अक्षम कर सकते हैं. कृपया ध्यान दें कि ऐसा करने से पहले से सहेजे गए डेटा को हटाया नहीं " #~ "जायेगा." #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "श्रेणियों की सूची जिसे बतौर फ़ोल्ड़र दिखाया जाना चाहिए" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग दृश्य में हर श्रेणी नाम को बतौर फ़ोल्डर प्रदर्शित किया जाएगा, मुख्य दृश्य में अंदर " #~ "ही दिखाए गए रूप के बजाय." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "स्पष्ट रूप से उपयोगकर्ता द्वारा निर्धारित की गई आंतरिक रूप से पिछले आईएम उपस्थिति का " #~ "इस्तेमाल किया किया जाता हैं. यह TpConnectionPresenceType गणन से मान लिया गया " #~ "हैं " #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "आंतरिक रूप से उपयोगकर्ता के लिए पिछले सत्र उपस्थिति स्थिति को संग्रहीत करने के लिए " #~ "उपयोग किया जाता हैं. यह GsmPresenceStatus गणन से मान लिया गया हैं " #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "स्क्रीन रिकॉर्डर को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr " निर्मित स्क्रीन रिकॉर्डर को रोकने/शुरू करने के लिए कीबाइंडिंग" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "screencasts के लिए फ्रेमरेट रिकॉर्डिंग इस्तेमाल किया." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ " गनोम शैल के स्क्रीनकास्ट रिकॉर्डर द्वारा परिणामस्वरूप रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट का " #~ "फ्रेमरेट फ्रेम प्रति सेकंड में." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Gstreamer पाइपलाइन स्क्रीनकास्ट एनकोड करने के लिए प्रयोग किया जाता है." #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "रिकॉर्डिंग को इनकोड करने के लिए GStreamer पाइपलाइन सेट करें. पाइपलाइन के पास एक " #~ "असंबद्ध सिंक पैड है जहाँ रिकॉर्ड की गई वीडियो दर्ज की गई है.यह सामान्य रूप से एक " #~ "असंबद्ध स्रोत पैड होगा, इस पैड के उत्पादन को आउटपुट फाइल में लिखा जाएगा. लेकिन पाइप " #~ "लाइन भी अपने स्वयं केआउटपुट की देखभाल ले सकते हैं- इस shout2send या इसी तरह के " #~ "माध्यम से एक Icecast सर्वर से आउटपुट को भेजने के लिए इस्तेमाल किया जा सकता है. रिक्त " #~ "मान को निर्धारित या अनिर्धारित करने के दौरान, डिफ़ॉल्ट पाइपलाइन का इस्तेमाल किया " #~ "जाएगा. VP8 कोडेक का उपयोग करके को WEBM रिकॉर्ड कर सकते हैं और यह वर्त्तमान में " #~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux' हैं. %T सिस्टम पर इष्टतम धागा गिनती में एक अनुमान " #~ "के लिए एक प्लेसहोल्डर के रूप में प्रयोग किया जाता है." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr " स्क्रीनकास्ट के भंडारण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फ़ाइल एक्सटेंशन" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट के लिए फ़ाइल का नाम अद्वितीय वर्तमान दिनांक के आधार पर " #~ "फ़ाइलनाम होगा और इस विस्तारक का उपयोग करेगा. एक अलग कंटेनर प्रारूप के साथ " #~ "रिकॉर्डिंग करने के दौरान बदला जाना चाहिए." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "शीर्षक-पट्टी में बटनों का विन्यास" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "यह कुँजी org.gnome.desktop.wm.preferences में कुँजी को अधिरोहित करता है जब गनोम " #~ "शेल को चला रहा हो." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "एक्सटेंशन" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "उपर्युक्त कोंबोबॉक्स के उपयोग को विन्यस्त करने के लिए किसी विस्तार को चुनें." #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "सत्र…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "पावर" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "फिर आरंभ करें" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "%d %t से स्क्रीनकास्ट" #~| msgid "Sent on %A, %B %d" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~| msgid "Sent on %A, %B %d" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %d, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने के लिए और तंत्र से लॉग आउट होने के लिए लॉग आउट पर क्लिक " #~ "करें." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "तंत्र से लॉगिंग आउट." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने या तंत्र की बिजली बंद करने के लिए बंद करें पर क्लिक करें." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "तंत्र बंद किया जा रहा है." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने और तंत्र को फिर चालू करने के लिए फिर आरंभ करें क्लिक करें." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "तंत्र फिर आरंभ कर रहा है" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "सार्वभौमिक पहुँच सेटिंग" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "दृश्यता" #~| msgid "Send Files to Device..." #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "युक्ति में फ़ाइल भेजें…" #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "कोई नयी युक्ति सेटअप करें…" #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "फाइलें भेजें…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "कुंजीपट सेंटिग्स" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "माउस सेटिंग" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "ध्वनि सेटिंग्स" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "%s से सत्यापन आग्रह" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "युक्ति %s सेवा '%s' में पहुँच रखती है" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "हमेशा पहुँच दें" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "केवल इस समय अनुमति दें" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "अस्वीकारें" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "%s के लिए युग्मन पुष्टि" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "युक्ति %s इस कंप्यूटर के साथ जोड़ा बनाना चाहती है" #~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "कृपया पुष्टि करें कि क्या पिन '%06d' युक्ति पर स्थिति किसी के साथ मेल खाता है." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "मिलान" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "मेल नहीं खाता है" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s के लिए जोड़ा आग्रह" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "कृपया युक्ति पर वर्णित पिन दर्ज करें." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ठीक" #~| msgid "Region and Language Settings" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "क्षेत्र और भाषा सेटिंग्स" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "आयतन, संजाल, बैटरी" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "अक्षम" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "केबल प्लग अलग किया गया" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "अनुपलब्ध" #~ msgid "More…" #~ msgstr "अधिक…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "तारसहित" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "स्वतः इथरनेट" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "स्वचालित ब्रॉडबैंड" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "स्वतः डायलअप" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "स्वतः %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "स्वतः ब्लूटूथ" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "स्वतः बेतार" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "वाई-फाई" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "संजालन निष्क्रिय" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d घंटा शेष" #~ msgstr[1] "%d घंटा शेष" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s शेष" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "घंटा" #~ msgstr[1] "घंटा" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "मिनट" #~ msgstr[1] "मिनट" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d मिनट शेष" #~ msgstr[1] "%d मिनट शेष" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "एसी एडॉप्टर" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "लैपटॉप बैटरी" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "मॉनीटर" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "माउस" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "सेल फोन" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "मीडिया-प्लेयर" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "टैब्लेट" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "कम्प्यूटर" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "Available" #~ msgstr "उपलब्ध" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "व्यस्त" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "अदृश्य" #~ msgid "Away" #~ msgstr "दूर" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "निष्क्रिय" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "आपकी चैट स्थिति व्यस्त नियत की जाएगी" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "चैट संदेश सहित अधिसूचना अब निष्क्रिय है. आपकी ऑनलाइन स्थिति दूसरे को यह जानने के लिए " #~ "समायोजित की जाएगी जिसे आप अपने संदेश में नहीं देख सकते हैं." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "बंद करना बिना सहेजे काम के नष्ट होने का कारण बन सकता है." #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "माफ़ करें, आपके लिए आज कोई दृष्टि नहीं:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s ओरेकल कहती है" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "साइन इन" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "सेटिंग्स" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "सदस्यता आग्रह" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "कनेक्शन त्रुटि" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "%X पर प्रेषित %A पर" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A पर प्रेषित, %B %d, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s में कनेक्शन असफल" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "फिर कनेक्ट करें" #~ msgid "tray" #~ msgstr "तश्तरी" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "फ़ाइल ब्राउज़ करें..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "युक्ति की ब्राउज़िंग में त्रुटि" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "निवेदित युक्ति को ब्राउज़ नहीं किया जा सकता है, त्रुटि है '%s'" #~ msgid "More..." #~ msgstr "अधिक..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "बेतार" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "वीपीएन कनेक्शन्स" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "तंत्र विन्यास" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "आपकी पसंदीदा ईस्टर एग" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "यूनाइटेड किंगडम" #~ msgid "Default" #~ msgstr "तयशुदा" #, fuzzy #~| msgid "If true, display seconds in time." #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा." #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "घड़ी में तिथि दिखाएँ" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "समय सेकण्ड्स के साथ दिखाएँ" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "संपर्क" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "हालिया मद" #~| msgid "Password:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "कूटशब्द दिखाएँ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "फिर कोशिश करें" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "इससे कनेक्ट करें..." #~| msgid "Connection" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "कनेक्टिविटी गुम" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ऑनलाइन है." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ऑफ़लाइन है." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s दूर है." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s व्यस्त है." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "छुपा हुआ" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "पावर ऑफ़..." #~| msgid "My Account" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ऑनलाइन खाता" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएँ" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "लॉग आउट..." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "घर फ़ोल्डर" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "एक मिनट से कम पहले" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d मिनट पहले" #~ msgstr[1] "%d मिनट पहले" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d घंटा पहले" #~ msgstr[1] "%d घंटा पहले" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d दिन पहले" #~ msgstr[1] "%d दिन पहले"