# Czech translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andre Klapper , 2009. # Petr Kovar , 2009, 2010, 2011, 2012. # Adam Matoušek , 2012, 2013. # Marek Černocký , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-08 19:47+0100\n" "Last-Translator: Adam Matoušek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Nahrát dění na obrazovce" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Zobrazit lištu zpráv" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "Zobrazit všechny aplikace" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Otevřít nabídku aplikací" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Prostředí GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa oken a spouštění aplikací" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna " "ovládaného přes Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid rozšíření, která se mají zapnout" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč je seznamem rozšíření, " "která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být " "na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod " "EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty " "nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, " "přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte " "prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti " "oblíbených." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Seznam kategorií k zobrazení v podobě složek" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Každá kategorie v tomto seznamu bude zobrazena jako složka, místo toho " "aby byla zobrazena v hlavním pohledu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Interně používáno k uchování posledního stavu přítomnosti uživatele, který " "byl ručně nastaven v rychlé komunikaci. Tato hodnota pochází z výčtu " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Interně používáno k uchování posledního stavu přítomnosti uživatele v " "sezení. Tato hodnota pochází z výčtu GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích " "s jedním uživatelem a jedním sezením." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových " "systémů" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových " "systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se " "zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této " "volby." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací v Přehledu aktivit" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Klávesová zkratka k záznamu obrazovky" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Klávesová zkratka k započnutí nebo ukončení záznamu dění na obrazovce." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Která klávesnice se má používat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ klávesnice, který se má používat." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla " "nahrána záznamovým programem GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje " "syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video " "nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude " "zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní " "výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes " "shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, " "bude použita výchozí roura. Aktuálně to je „vp8enc min_quantizer=13 " "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ s " "nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T je použito jako zástupný symbol odhadu " "nejvhodnějšího počtu vláken na systému." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného " "názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při " "nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikon aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-" "only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) " "a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Připojovat modální dialogová okna k rodičovským oknům" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Tento kíč přepisuje klíč v org.gnome.mutter, když běží GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Uspořádání tlačítek v záhlaví" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Tento kíč přepisuje klíč v org.gnome.desktop.wm.preferences, když běží GNOME " "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Nechat okna upuštěná při okraji obrazovky vytvářet dlaždice" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Pracovní plochy pouze na hlavním monitoru" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Při načítání dialogového okna s vlastnostmi rozšíření %s se vyskytla chyba:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Rozšíření" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Pomocí rozbalovacího seznamu výše zvolte rozšíření, které chete nastavit." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 msgid "Session…" msgstr "Sezení…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:629 msgid "Not listed?" msgstr "Nejste na seznamu?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 #: ../js/ui/userMenu.js:934 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Přihlásit se" #: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgid "Next" msgstr "Následující" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 msgid "Login Window" msgstr "Přihlašovací okno" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Vypnout" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699 #: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697 #: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba ověření" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(nebo otiskněte prst)" #: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(např. uživatel nebo %s)" #: ../js/misc/util.js:94 msgid "Command not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:127 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nelze analyzovat příkaz:" #: ../js/misc/util.js:135 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:" #: ../js/ui/appDisplay.js:348 msgid "Frequent" msgstr "Časté" #: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../js/ui/appDisplay.js:913 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:917 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Změnit pozadí…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý den" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l.%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ne" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Út" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Čt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Út" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Čt" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:692 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nenaplánováno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:708 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:711 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../js/ui/calendar.js:725 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: ../js/ui/calendar.js:736 msgid "This week" msgstr "Tento týden" #: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "Next week" msgstr "Následující týden" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Externí svazek připojen" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externí svazek odpojen" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Výměnná zařízení" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít s %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Napište znovu:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Klíč: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Indentita: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Heslo soukromého klíče: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Služba: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací " "klíče." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Název sítě: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Ověření DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Požadován kód PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Je vyžadováno ověření" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Ověřit" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Záznam obrazovky z %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Pozvání" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Hovor" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Přenos souborů" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Diskuse" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Zrušit ztlumení" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Včera, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozvánka na připojení k %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vás zve do %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videohovor od %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hovor od %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Zvednout" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vám posílá %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Chyba sítě" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Ověření selhalo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrování" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikát neposkytnut" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikát není aktivován" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrování není dostupné" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Spojení bylo odmítnuto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojení bylo ztraceno" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tento účet je již připojen k serveru" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Takový účet již na serveru existuje" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát byl odvolán" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z " "kryptografického hlediska slabý" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru " "přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nelze se připojit k „%s“" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Zobrazit účet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Zobrazit aplikace" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "Oblíbené" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Otevřít kalendář" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "Otevřít Hodiny" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Nastavení data a času" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásit uživatele %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odhlášení" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu." msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy." msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu." msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy." msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odhlašování ze systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Vypnutí" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Vypínání systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Restartuje se systém." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrývat chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Zobrazovat chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuální" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Zobrazit zdroj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "Vymazat zprávy" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavení upozornění" #: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "No Messages" msgstr "Žádné zprávy" #: ../js/ui/messageTray.js:1787 msgid "Message Tray" msgstr "Lišta zpráv" #: ../js/ui/messageTray.js:2864 msgid "System Information" msgstr "Informace o systému" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nová zpráva" msgstr[1] "%d nové zprávy" msgstr[2] "%d nových zpráv" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:284 msgid "Type to search…" msgstr "Vyhledávejte psaním…" #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Horní lišta" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Enter a Command" msgstr "Zadejte příkaz:" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nové upozornění" msgstr[1] "%d nová upozornění" msgstr[2] "%d nových upozornění" #: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: ../js/ui/screenShield.js:639 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 msgid "Unable to lock" msgstr "Nelze uzamknout obrazovku" #: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací" #: ../js/ui/searchDisplay.js:431 msgid "Searching…" msgstr "Hledá se…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:475 msgid "No results." msgstr "Žádné výsledky." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../js/ui/shellEntry.js:105 msgid "Show Text" msgstr "Zobrazit text" #: ../js/ui/shellEntry.js:107 msgid "Hide Text" msgstr "Skrýt text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Pamatovat si heslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtečka obrazovky" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepící klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobné stisky kláves" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Nastavení zpřístupnění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Styl velkého textu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "Odeslat soubory do zařízení…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Nastavit nové zařízení…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavit Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "zařízení zakázáno" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "odpojování…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "připojování…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files…" msgstr "Odeslat soubory…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Požadavek na autorizaci od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Vždy udělovat přístup" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Udělit pouze tentokrát" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potvrzení spárování pro %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Ověřte prosím, zda PIN „%06d“ odpovídá tomu na zařízení." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Souhlasí" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Nesouhlasí" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Požadavek na spárování pro %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Místní a jazyková nastavení" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Hlasitost, síť, baterie" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "nespravováno" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "je vyžadováno ověření" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "nedostupný firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel byl odpojen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "nedostupné" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "připojení selhalo" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "Další…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Připojení (soukromé)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "Drátová" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatické Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilní širokopásmová" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatické širokopásmové" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatické vytáčené" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatické %s" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatické Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatické bezdrátové" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Povolit síť" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivace síťového připojení selhala" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Síť je zakázána" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavení napájení" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "Odhaduje se…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Zbývá %d hodina" msgstr[1] "Zbývají %d hodiny" msgstr[2] "Zbývá %d hodin" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Zbývá %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "zbývá %d minuta" msgstr[1] "zbývají %d minuty" msgstr[2] "zbývá %d minut" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "Napájecí adaptér" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "Baterie notebooku" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "Záložní zdroj" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "Multimediální přehrávač" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "Hlasitost změněna" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:151 msgid "Log in as another user" msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel" #: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Unlock Window" msgstr "Odemykací okno" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Nepřítomen" #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: ../js/ui/userMenu.js:780 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: ../js/ui/userMenu.js:801 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: ../js/ui/userMenu.js:821 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Nainstalovat aktualizace a restartovat" #: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Upozornění jsou nyní vypnuta, včetně zpráv v konverzacích. Váš stav on-line " "byl změněn tak, aby ostatní věděli, že si jejich zprávy nemusíte přečíst." #: ../js/ui/userMenu.js:886 msgid "Other users are logged in." msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé." #: ../js/ui/userMenu.js:891 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Vypnutí by mohlo způsobit ztrátu jejich neuložené práce." #: ../js/ui/userMenu.js:918 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (vzdálený)" #: ../js/ui/userMenu.js:920 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzole)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Promiňte, dnes žádné moudro:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s říká Prorok" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Připraveno „%s“" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendář Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku určitý mód, např. „gdm“." #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Vypsat možné režimy" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nelze spustit „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla si neodpovídají." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemůže být prázdné." #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"