# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khaled Hosny , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-03 17:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-03 17:35+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "صدفة جنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "لم يُعثَر على الأمر" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "تعذّر تحليل الأمر:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "لا تطبيق بهذا الاسم" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "فشل تنفيذ '%s':‏" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:164 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../js/ui/appDisplay.js:245 msgid "APPLICATIONS" msgstr "التطبيقات" #: ../js/ui/appDisplay.js:275 msgid "PREFERENCES" msgstr "التفضيلات" #: ../js/ui/appDisplay.js:572 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../js/ui/appDisplay.js:576 msgid "Remove from Favorites" msgstr "أزِل من المفضّلة" #: ../js/ui/appDisplay.js:577 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضِف إلى المفضّلة" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "أضيف %s إلى مفضلتك." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "أزيل %s من مفضّلتك." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:65 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "طوال اليوم" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "أ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ث" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ث" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "أ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "خ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "س" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "أحد" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "اثنين" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ثلاثاء" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "أربعاء" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "خميس" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "جمعة" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:154 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "سبت" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:701 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "الجدول خال" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:717 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A، %d %B، %Y" #: ../js/ui/calendar.js:730 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "Tomorrow" msgstr "غدا" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "هذا الأسبوع" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "الأسبوع القادم" #: ../js/ui/dash.js:27 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "إعدادات الوقت و التّأريخ" #: ../js/ui/dateMenu.js:110 msgid "Open Calendar" msgstr "افتح التقويم" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:149 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A %e %B، %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:150 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A %e %B، %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:154 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:155 msgid "%a %R" msgstr "%A %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A %e %B، %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %Ol:%OM %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B، %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:18 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "العناصر الحديثة" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "اخرج%.0s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "يخرج من النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "أطفئ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "يُغلق النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "أعِد التشغيل" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات إعادة تشغيل النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا خلال %d ثوان." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "يُعيد تشغيل النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "أكّد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:556 msgid "No extensions installed" msgstr "لم تثبّت أية امتدادات" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../js/ui/lookingGlass.js:597 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:599 msgid "Out of date" msgstr "غير محدث" #: ../js/ui/lookingGlass.js:624 msgid "View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: ../js/ui/lookingGlass.js:630 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الوب" #: ../js/ui/messageTray.js:1809 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../js/ui/overview.js:159 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: ../js/ui/overview.js:162 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:480 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "أغلق %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "الأنشطة" #: ../js/ui/placeDisplay.js:106 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "فشل فصْل '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:109 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: ../js/ui/placeDisplay.js:150 msgid "Connect to..." msgstr "اتّصل ب‍..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:386 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "الأماكن والأجهزة" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "من فضلك اكتب أمرا:" #: ../js/ui/statusMenu.js:102 msgid "Available" msgstr "متاح" #: ../js/ui/statusMenu.js:107 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/statusMenu.js:115 msgid "My Account" msgstr "حسابي" #: ../js/ui/statusMenu.js:119 msgid "System Settings" msgstr "إعدادات النظام" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Lock Screen" msgstr "أوصد الشاشة" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Switch User" msgstr "بدّل المستخدم" #: ../js/ui/statusMenu.js:135 msgid "Log Out..." msgstr "اخرج..." #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "Suspend..." msgstr "علّق..." #: ../js/ui/statusMenu.js:146 msgid "Shut Down..." msgstr "أطفئ..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Zoom" msgstr "تقريب" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:92 msgid "Screen Keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:95 msgid "Visual Alerts" msgstr "تنبيهات بصرية" #: ../js/ui/status/accessibility.js:98 msgid "Sticky Keys" msgstr "مفاتيح لاصقة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:101 msgid "Slow Keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:104 msgid "Bounce Keys" msgstr "مفاتيح لها صوت" #: ../js/ui/status/accessibility.js:107 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:111 msgid "Universal Access Settings" msgstr "إعدادات الإتاحة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "تباين عال" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "نص كبير" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "الرؤية" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "اضبط جهازا جديدا..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "إعدادات بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "الاتصال" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "أرسل ملفات..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "تصفح الملفات..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "عطل أثناء تصفّح الجهاز" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "إعدادات الفأرة" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "إعدادات الصوت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth Agent" msgstr "عميل بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "طلب تخويل من %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "امنح الصلاحية دائما" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "امنح هذه المرة فقط" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "أخرج" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تأكيد مزاوجة %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم '%s' مع الموجود على الجهاز." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "مطابقات" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "لا تتطابق" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "طلب مزاوجة من %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "حسنا" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Localization Settings" msgstr "إعدادات اللغة" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "إعدادات الطاقة" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "بقي أقل من ساعة" msgstr[1] "بقي ساعة" msgstr[2] "بقي ساعتين" msgstr[3] "بقي %d ساعات" msgstr[4] "بقي %d ساعة" msgstr[5] "بقي %d ساعة" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "بقي %d %s و %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة" msgstr[1] "بقي دقيقة" msgstr[2] "بقي دقيقتين" msgstr[3] "بقي %d دقائق" msgstr[4] "بقي %d دقيقة" msgstr[5] "بقي %d دقيقة" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "AC adapter" msgstr "مقبس طاقة" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Laptop battery" msgstr "بطارية حاسوب محمول" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "UPS" msgstr "مزود طاقة لا منقطعة" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Monitor" msgstr "شاشة" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Mouse" msgstr "فأرة" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "PDA" msgstr "مساعد رقمي" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "Cell phone" msgstr "هاتف محمول" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Media player" msgstr "مشغل وسائط" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Tablet" msgstr "لوحة" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Computer" msgstr "حاسوب" #: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "جزء" #: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "ميكروفون" #: ../js/ui/telepathyClient.js:563 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "‏%s متّصل." #: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "‏%s غير متّصل." #: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "‏%s غائب." #: ../js/ui/telepathyClient.js:574 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "‏%s مشغول." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:668 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "أُرسلت الساعة %l:%M:%S في %A" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "ابحث في حاسوبك" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "انتهى %s من البدء" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "‏'%s' جاهز" #: ../js/ui/workspacesView.js:243 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل." #: ../js/ui/workspacesView.js:259 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا مخرَج" msgstr[1] "مخرَج واحد" msgstr[2] "مخرَجين" msgstr[3] "%u مخارج" msgstr[4] "%u مخرجا" msgstr[5] "%u مخرج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا مدخل" msgstr[1] "مدخل واحد" msgstr[2] "مدخلين" msgstr[3] "%u مداخل" msgstr[4] "%u مدخلا" msgstr[5] "%u مدخل" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #: ../src/shell-global.c:1365 msgid "Less than a minute ago" msgstr "منذ أقل من دقيقة" #: ../src/shell-global.c:1369 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة" msgstr[1] "منذ دقيقة" msgstr[2] "منذ دقيقتين" msgstr[3] "منذ %d دقائق" msgstr[4] "منذ %d دقيقة" msgstr[5] "منذ %d دقيقة" #: ../src/shell-global.c:1374 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "منذ أقل من ساعة" msgstr[1] "منذ ساعة" msgstr[2] "منذ ساعتين" msgstr[3] "منذ %d ساعات" msgstr[4] "منذ %d ساعة" msgstr[5] "منذ %d ساعة" #: ../src/shell-global.c:1379 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "منذ أقل من يوم" msgstr[1] "منذ يوم" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %d أيام" msgstr[4] "منذ %d يوما" msgstr[5] "منذ %d يوم" #: ../src/shell-global.c:1384 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع" msgstr[1] "منذ أسبوع" msgstr[2] "منذ أسبوعين" msgstr[3] "منذ %d أسابيع" msgstr[4] "منذ %d أسبوعا" msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "مجلد المنزل" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "ابحث" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "‏%1$s:‏ %2$s" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "الساعة" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "تنسيق الساعة" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الساعة" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "عرض اللوحة" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "أظهر ال_ثواني" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "أظهر ال_تاريخ" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "نسق _12 ساعة" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "نسق _24 ساعة" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "يبحث..." #~ msgid "No matching results." #~ msgstr "لا نتائج مطابقة." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "خفي" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "تفضيلات النظام..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "المستندات الحديثة" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "متكرر" #~ msgid "More" #~ msgstr "المزيد" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(انظر الكل)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "الأماكن" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "نتائج البحث" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "تعذّر الخروج: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "الشريط الجانبي" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "استعرض"