# Turkish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Baris Cicek , 2009. # ercin , 2011. # Osman Karagöz , 2013. # Bayram Güçlü , 2014. # sabri ünal , 2014. # Gökhan Gurbetoğlu , 2014. # Emin Tufan Çetin , 2017. # Furkan Ahmet Kara , 2017. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-12 19:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-13 18:34+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Bildirim listesini göster" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Etkin bildirime odaklan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Genel görünümü göster" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Tüm uygulamaları göster" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Uygulama menüsünü aç" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "Shell Extensions" msgstr "Kabuk Uzantıları" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Kabuğu Eklentilerini Ayarla" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Kabuğu" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim " "sağlar." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUID'si" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Kabuğu eklentilerinde UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, " "yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının " "bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki " "EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de " "değiştirebilirsiniz." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Kullanıcı uzantılarını devre dışı bırak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Kullanıcının etkinleştirdiği tüm uzantıları “enabled-extension” ayarına etki " "etmeden devre dışı bırak." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Kabuğu yalnızca mevcut çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren " "uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı " "bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm " "uygulamaları yüklemeye çalışacaktır." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Uygulama Seçici Görünümü" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Uygulama seçicide şu anda seçili olan görünümün dizini." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Kullanıcı menüsünde “Oturumu Kapat” menü ögesini daima göster." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında “Oturumu Kapat” menü ögesinin " "gizlenmesini önler." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Kabuk, şifreli bir aygıt ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola " "isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, " "“Parolayı Hatırla” onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun " "öntanımlı durumunu belirler." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Öntanımlı Bluetooth bağdaştırıcının ayarlanmış ilişkili aygıtlara sahip " "olması" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Kabuk, yalnızca gücü açık bir Bluetooth bağdaştırıcı varsa ya da öntanımlı " "bağdaştırıcı ile ilişkili olarak ayarlanmış aygıtlar varsa bir Bluetooth " "menü ögesi gösterecektir. Eğer öntanımlı bağdaştırıcıyla ilşkili aygıtların " "olmadığı görülecek olursa bu durum sıfırlanacaktır." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "“Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Etkinlikler Genel Görünümünün “Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için " "klavye kısayolu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Hata ayıklama amacıyla, çalışmakta olan tüm ara çerçeveleri duraklatan ve " "devam ettiren tuş bağı." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Kullanılacak klavye türü." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanında penceresi olan " "uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar " "görünecektir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Uygulama simge kipi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun " "olasılıklar; “thumbnail-only” (pencerenin küçük bir resmini gösterir), “app-" "icon-only” (yalnızca uygulama simgesini gösterir) ya da “both” (her ikisi) " "değerleridir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanındaki pencereler " "geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı " "geçersiz kılar." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Çalışma alanları yalnızca birincil ekranda" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Ağ Girişi" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:120 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197 #: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:947 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Kilit Aç" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Giriş" #: js/gdm/loginDialog.js:308 msgid "Choose Session" msgstr "Oturum Seçin" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:458 msgid "Not listed?" msgstr "Listede yok mu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:888 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Kullanıcı Adı: " #: js/gdm/loginDialog.js:1236 msgid "Login Window" msgstr "Oturum Açma Penceresi" #: js/gdm/util.js:346 msgid "Authentication error" msgstr "Kimlik doğrulama hatası" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:478 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ya da parmak izi okutun)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Komut bulunamadı" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komut işlenemedi:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Şimdi" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d dakika önce" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saat önce" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay önce" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d yıl önce" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Dün, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Dün, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:66 msgid "Hotspot Login" msgstr "Erişim Noktası Girişi" #: js/portalHelper/main.js:112 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Bu erişim noktası girişine yaptığınız bağlantı güvenli değil. Bu sayfaya " "girdiğiniz parolalar veya diğer bilgiler yakındaki insanlar tarafından " "görüntülenebilir." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Erişimi Reddet" #: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Erişime İzin Ver" #: js/ui/appDisplay.js:806 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak" #: js/ui/appDisplay.js:927 msgid "Frequent" msgstr "Sık sık" #: js/ui/appDisplay.js:934 msgid "All" msgstr "Tümü" #: js/ui/appDisplay.js:1891 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: js/ui/appDisplay.js:1905 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Adanmış Ekran Kartıyla Başlat" #: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar" #: js/ui/appDisplay.js:1938 msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: js/ui/appDisplay.js:1948 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Ses Aygıtı Seç" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Ses Ayarları" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Kulaklıklar" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Kulaklıklı mikrofon" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Arkaplanı Değiştir…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Görüntü Ayarları" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:407 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "C" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Önceki ay" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Gelecek ay" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "%V. Hafta" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:729 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tüm Gün" #: js/ui/calendar.js:862 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: js/ui/calendar.js:866 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Bildirim Yok" #: js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Olay Yok" #: js/ui/calendar.js:1117 msgid "Clear All" msgstr "Tümünü Temizle" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format #| msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” yanıt vermiyor." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Uygulamanın devam etmesi için bir müddet beklemeyi seçebilir ya da " "uygulamayı tamamen kapanmaya zorlayabilirsiniz." #: js/ui/closeDialog.js:61 msgid "Force Quit" msgstr "Kapanmaya Zorla" #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Wait" msgstr "Bekle" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Harici sürücü bağlandı" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Harici sürücü ayrıldı" #: js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile Aç" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Terkar yazın:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:272 #: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Anahtar: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Kimlik: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Özel anahtar parolası: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Hizmet: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "“%s” kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları " "gerekiyor." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Ağ adı: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL kimlik doğrulama" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kodu gerekli" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643 #: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli." #: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1760 msgid "Network Manager" msgstr "Ağ Yöneticisi" #: js/ui/components/polkitAgent.js:43 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: js/ui/components/polkitAgent.js:71 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Doğrula" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:799 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:179 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Uygulamaları Göster" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Konsol" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%e %B %Y %A" #: js/ui/dateMenu.js:144 msgid "Add world clocks…" msgstr "Dünya saatlerini ekle…" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "World Clocks" msgstr "Dünya Saatleri" #: js/ui/dateMenu.js:224 msgid "Weather" msgstr "Hava Durumu" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:281 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "Gün boyu %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:287 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, daha sonra %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:293 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, daha sonra %s, ardından %s." #: js/ui/dateMenu.js:300 msgid "Select a location…" msgstr "Bir konum seç…" #: js/ui/dateMenu.js:303 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:309 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Hissedilen %s." #: js/ui/dateMenu.js:312 msgid "Go online for weather information" msgstr "Hava durumu bilgisi için çevrim içi olun" #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Hava durumu bilgisi şu anda kullanılabilir değil\t" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s Oturumunu Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Çıkış" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Bilgisayarı Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Beklemede olan yazılım güncelleştirmelerini kur." #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve " "güncelleştirmeleri kuracak." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Yeniden Başlat ve Kur" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Kur ve Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Güncelleştirmeler kurulduktan sonra kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Yeniden Başlat ve Yükseltmeyi Kur" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Bilgisayarınız yeniden başladıktan sonra %s %s kurulacak. Yükseltme kurulumu " "uzun sürebilir: verilerinizi yedeklediğinizden ve bilgisayarınızın prize " "takılı olduğundan emin olun." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Pil gücünde çalışıyor: Lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takın." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verilere sahip." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (uzak)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (uçbirim)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Kur" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org adresinden “%s” indirilip kurulsun mu?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:54 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s, kısayolları baskılamak istiyor" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:55 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Uygulama, kısayolları baskılamak istiyor" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:64 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "%s kısayoluyla, kısayolları geri yükleyebilirsiniz." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 msgid "Deny" msgstr "Reddet" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow" msgstr "İzin ver" #: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: js/ui/lookingGlass.js:642 msgid "No extensions installed" msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:696 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi." #: js/ui/lookingGlass.js:702 msgid "Hide Errors" msgstr "Hataları Gizle" #: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Show Errors" msgstr "Hataları Göster" #: js/ui/lookingGlass.js:715 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Error" msgstr "Hata" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Out of date" msgstr "Güncel değil" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "Kaynağı Görüntüle" #: js/ui/lookingGlass.js:757 msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" #: js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Bilinmeyen sanatçı" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Bilinmeyen başlık" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Aramak için buraya yazın..." #: js/ui/padOsd.js:103 msgid "New shortcut…" msgstr "Yeni kısayol…" #: js/ui/padOsd.js:152 msgid "Application defined" msgstr "Uygulama tanımlı" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "Show on-screen help" msgstr "Ekranda yardımı göster" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Switch monitor" msgstr "Monitör değiştir" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tuş vuruşu ata" #: js/ui/padOsd.js:220 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: js/ui/padOsd.js:734 msgid "Edit…" msgstr "Düzenle…" #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879 msgid "None" msgstr "Yok" #: js/ui/padOsd.js:833 msgid "Press a button to configure" msgstr "Yapılandırmak için bir düğmeye basın" #: js/ui/padOsd.js:834 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Çıkmak için Esc'ye basın" #: js/ui/padOsd.js:837 msgid "Press any key to exit" msgstr "Çıkmak için herhangi bir tuşa basın" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Kapat" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: js/ui/panel.js:812 msgid "Top Bar" msgstr "Tepe Çubuğu" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:291 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Komut Gir" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Wayland'da yeniden başlatma kullanılabilir değil" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Yeniden başlatılıyor..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%d %B %A" #: js/ui/screenShield.js:147 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d yeni ileti" #: js/ui/screenShield.js:149 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d yeni bildirim" #: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:415 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME'un ekranı kilitlemesi gerekiyor" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308 msgid "Unable to lock" msgstr "Kilitlenemedi" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi" #: js/ui/search.js:651 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor…" #: js/ui/search.js:653 msgid "No results." msgstr "Sonuç yok." #: js/ui/search.js:768 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d tane daha" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Metni Göster" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Metni Gizle" #: js/ui/shellMountOperation.js:315 msgid "Password" msgstr "Parola" #: js/ui/shellMountOperation.js:336 msgid "Remember Password" msgstr "Parolayı Hatırla" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştırma" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekran Klavyesi" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışkan Tuşlar" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Zıplayan Tuşlar" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Yüksek Karşıtlık" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Büyük Yazı" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d Aygıt Bağlandı" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "Açık" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310 msgid "Turn On" msgstr "Aç" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310 #: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Kapat" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzenini Göster" #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197 msgid "Location Enabled" msgstr "Konum Etkinleştirildi" #: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198 msgid "Disable" msgstr "Devre Dışı Bırak" #: js/ui/status/location.js:91 msgid "Privacy Settings" msgstr "Gizlilik Ayarları" #: js/ui/status/location.js:196 msgid "Location In Use" msgstr "Konum Kullanımda" #: js/ui/status/location.js:200 msgid "Location Disabled" msgstr "Konum Devre Dışı" #: js/ui/status/location.js:201 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "%s uygulaması konumunuza erişebilsin mi?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Konum erişimi, gizlilik ayarlarından her zaman değiştirilebilir." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s Kapalı" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:468 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s Bağlandı" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s Yönetilmiyor" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s Bağlantısı Kesiliyor" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s Bağlanıyor" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:486 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:494 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s İçin Ürün Bilgisi Eksik" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:498 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s Kullanılamaz" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:501 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s Bağlantısı Başarısız Oldu" #: js/ui/status/network.js:517 msgid "Wired Settings" msgstr "Kablolu Ağ Ayarları" #: js/ui/status/network.js:559 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s Donanımı Devre Dışı" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:606 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s Devre Dışı" #: js/ui/status/network.js:646 msgid "Connect to Internet" msgstr "İnternet'e Bağlan" #: js/ui/status/network.js:844 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Uçak Kipi Açık" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Uçak kipi açıldığında kablosuz ağ devre dışı kalır." #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipini Kapat" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Kablosuz Ağ Kapalı" #: js/ui/status/network.js:856 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Bir ağa bağlanmak için kablosuz ağın açık olması gerekir." #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Kablosuz Ağı Aç" #: js/ui/status/network.js:882 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Kablosuz Ağlar" #: js/ui/status/network.js:884 msgid "Select a network" msgstr "Bir ağ seçin" #: js/ui/status/network.js:914 msgid "No Networks" msgstr "Ağ Yok" #: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Kapatmak için donanım anahtarını kullanın." #: js/ui/status/network.js:1202 msgid "Select Network" msgstr "Ağ Seç" #: js/ui/status/network.js:1208 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Kablosuz Ağ Ayarları" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1327 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s Erişim Noktası Etkin" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1342 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s Bağlı Değil" #: js/ui/status/network.js:1446 msgid "connecting…" msgstr "bağlanıyor…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "authentication required" msgstr "kimlik doğrulaması gerekli" #: js/ui/status/network.js:1451 msgid "connection failed" msgstr "bağlantı başarısız" #: js/ui/status/network.js:1517 js/ui/status/network.js:1612 #: js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Ağ Ayarları" #: js/ui/status/network.js:1519 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN Ayarları" #: js/ui/status/network.js:1538 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1548 msgid "VPN Off" msgstr "VPN Kapalı" #: js/ui/status/network.js:1643 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s Kablolu Bağlantı" #: js/ui/status/network.js:1647 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Kablosuz Ağ Bağlantısı" #: js/ui/status/network.js:1651 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s Modem Bağlantısı" #: js/ui/status/network.js:1799 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: js/ui/status/network.js:1800 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Gece Işığı Devre Dışı" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Gece Işığı Açık" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Sürdür" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Yarına Dek Devre Dışı Bırak" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Güç Ayarları" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Tam Dolu" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Tahmin ediliyor…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d Kaldı (%% %d)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Tamamen Dolmasına %d∶%02d Kaldı (%% %d)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Uçak Kipi Açık" #: js/ui/status/system.js:384 msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: js/ui/status/system.js:389 msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: js/ui/status/system.js:394 msgid "Account Settings" msgstr "Hesap Ayarları" #: js/ui/status/system.js:411 msgid "Orientation Lock" msgstr "Yönelim Kilidi" #: js/ui/status/system.js:419 msgid "Suspend" msgstr "Beklet" #: js/ui/status/system.js:422 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: js/ui/status/volume.js:128 msgid "Volume changed" msgstr "Ses değişti" #: js/ui/status/volume.js:170 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Kilit Açma Penceresi" #: js/ui/viewSelector.js:183 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: js/ui/viewSelector.js:187 msgid "Search" msgstr "Ara" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” hazır" #: js/ui/windowManager.js:71 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Bu görüntü ayarlarını saklamak istiyor musunuz?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Revert Settings" msgstr "Ayarları Eski Haline Getir" #: js/ui/windowManager.js:86 msgid "Keep Changes" msgstr "Değişiklikleri Sakla" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:659 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Simge durumuna küçült" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Önceki Boyut" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "En üst düzeye çıkar" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Yeniden Boyutlandır" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Her Zaman Üstte" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:118 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:134 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Üstteki Monitöre Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Alttaki Monitöre Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Soldaki Monitöre Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:152 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Sağdaki Monitöre Taşı" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution Takvim" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:380 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: src/main.c:386 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip" #: src/main.c:392 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Oturum açma ekranı için -“gdm” gibi- özel bir kip kullan" #: src/main.c:398 msgid "List possible modes" msgstr "Mevcut kipleri listele" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parola boş bırakılamaz" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıktı" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Girdi" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Tepsiyi gizle" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Durum Simgeleri" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Olaylar" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Bildirimler" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Bölümü temizle" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Ortam" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Web Kimlik Doğrulama Yönlendirmesi" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Kullanımda Değil" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Hafta tarihini takvimde göster" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "İnternet bağlantısı olarak kullan" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Kimlik doğrulama gerekir" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Pil" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Uçak Kipi" #~| msgid "Show the message tray" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "İleti listesini göster" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Davet" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Çağrı" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Dosya Aktarımı" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Sohbet" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "%s'e Davet" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Reddet" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Kabul Et" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s'den görüntülü arama" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s'den çağrı" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Cevapla" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Şifreleme hatası" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Sertifika sağlanmamış" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Sertifika güvenilmez" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Sertifika kendinden-imzalı" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifika geçersiz" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Bağlantı reddedildi" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Bağlantı kurulamıyor" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Bağlantı koptu" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da " #~ "kriptografik olarak zayıf" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin " #~ "derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırları aşıyor" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "İç hata" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Hesabı göster" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Pa" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Pz" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Ç" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Pe" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Ct" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Planınız Boş" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugün" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Yarın" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Bu hafta" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Gelecek hafta" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Çıkart" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Sesi Aç" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Sesi Kapat" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Takvimi Aç" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Tarih ve Saat Ayarları" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Mesajları Temizle" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Bildirim Ayarları" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Tepsi Menüsü" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Mesaj Yok" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Mesaj Tepsisi"