# Portuguese translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2022 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009. # Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009. # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010. # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011. # Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010. # Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011. # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011. # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011, 2014. # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012. # Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>, 2013. # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2014. # Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2014. # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. # Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2019. # Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2018, 2021. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013-2019, 2021. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2022. # Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022. # Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-12 21:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-12 21:39-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-shell\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Ativar aplicativo favorito 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Ativar aplicativo favorito 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Ativar aplicativo favorito 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Ativar aplicativo favorito 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Ativar aplicativo favorito 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Ativar aplicativo favorito 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Ativar aplicativo favorito 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Ativar aplicativo favorito 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Ativar aplicativo favorito 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2061 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Fazer uma captura de tela interativamente" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fazer uma captura de tela" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Fazer uma gravação de tela interativamente" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostrar a lista de notificação" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Focar na notificação ativa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar o panorama" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menu do aplicativo" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a " "partir do Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o " "diálogo Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensões para habilitar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista " "as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser " "carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista " "com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome." "Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs das extensões para forçar a desabilitação" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista " "as extensões que devem ser desabilitadas, mesmo se carregadas como parte do " "modo atual. Você também pode manipular esta lista com os métodos do DBus " "EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome.Shell. Essa chave leva " "precedência sobre a configuração “enabled-extensions”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Desabilitar extensões do usuário" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Desabilita todas as extensões que o usuário habilitou sem afetar a definição " "de “enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desabilita a validação de compatibilidade da versão da extensão" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "O GNOME Shell somente carregará extensões que declaram possuir suporte a " "versão atual em execução. Ao habilitar esta opção, esta verificação será " "desabilitada e haverá tentativas de carregar todas as extensões independente " "das versões que estas declaram suportar." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "área de favoritos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Sempre mostrar o item de menu “Encerrar sessão” no menu de usuário." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu “Encerrar " "sessão” quando houver somente um usuário, em situações de somente uma sessão." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados " "ou remotos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um " "sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso " "posterior, a caixa de seleção “Lembrar senha” estará presente. Esta chave " "ajusta o estado padrão da caixa de seleção." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Se o adaptador Bluetooth padrão configurou, ou não, dispositivos associados " "a ele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "O shell irá mostrar apenas um item de menu Bluetooth se um adaptador " "Bluetooth estiver ligado ou se existirem dispositivos configurados " "associados ao adaptador padrão. Isto será redefinido caso o adaptador padrão " "sempre seja visto sem possuir dispositivos associados a ele." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "A última versão para qual a caixa de diálogo “Bem-vindo ao GNOME” foi exibida" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Esta chave determina para qual versão a caixa de diálogo “Bem-vindo ao " "GNOME” foi exibida pela última vez. Uma string vazia representa a versão " "mais antiga possível, e um grande número representará versões que ainda não " "existem. Este grande número pode ser usado para desativar efetivamente o " "diálogo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Layout do seletor de aplicativo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Layout do seletor de aplicativo. Cada entrada na matriz é uma página. As " "páginas são armazenadas na ordem em que aparecem no GNOME Shell. Cada página " "contém um par “id do aplicativo” → “dados”. Atualmente, os seguintes valores " "são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone do aplicativo " "na página" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Atalho de teclado para alternar entre estados de panorama" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Atalho de teclado para alternar entre sessão, seletor de janelas e a grade " "de aplicativos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Atalho de teclado para alternar entre grade de aplicativos, seletor de " "janelas e a sessão" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do " "panorama de atividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 1" msgstr "Alternar para o aplicativo 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 2" msgstr "Alternar para o aplicativo 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 3" msgstr "Alternar para o aplicativo 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 4" msgstr "Alternar para o aplicativo 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 5" msgstr "Alternar para o aplicativo 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 6" msgstr "Alternar para o aplicativo 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 7" msgstr "Alternar para o aplicativo 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 8" msgstr "Alternar para o aplicativo 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 9" msgstr "Alternar para o aplicativo 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se verdadeiro, o alternador mostrará somente os aplicativos que possuem " "janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos " "serão incluídos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo ícone do aplicativo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades " "válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-" "only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de " "trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "As localizações para mostrar nos relógios mundiais" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Automatic location" msgstr "Localização automática" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Se deve-se obter a localização atual ou não" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "Location" msgstr "Localização" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "A localização para a qual deve-se mostrar uma previsão do tempo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Sessão de Rede" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Algo deu errado" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Lamentamos, mas houve um problema: as configurações dessa extensão não podem " "ser exibidas. Recomendamos que você relate o problema aos autores da " "extensão." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes técnicos" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Site" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visita a página web da extensão" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:974 subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Senha" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Escolher sessão" #: js/gdm/loginDialog.js:461 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listado?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:926 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ex.: usuário ou %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: js/gdm/loginDialog.js:1285 msgid "Login Window" msgstr "Janela de sessão" #: js/gdm/util.js:435 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:616 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ou deslize o dedo pelo leitor)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:621 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ou coloque o dedo no leitor)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "desligar;desligamento;reinicialização;reiniciar" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reiniciar;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear tela" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "tela de bloqueio" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "encerrar sessão;desconectar;sair" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspender;dormir" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "alternar usuário;trocar de usuário" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "bloqueio de orientação;desbloqueio de orientação;tela;rotação" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Captura de tela" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "captura de tela;capturar tela;screencast;recorte;recortar;captura;capturar;" "gravação;gravar" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Desbloquear rotação de tela" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bloquear rotação de tela" #: js/misc/util.js:128 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:164 msgid "Could not parse command:" msgstr "Não foi possível analisar comando:" #: js/misc/util.js:172 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "A execução de “%s” falhou:" #: js/misc/util.js:189 msgid "Just now" msgstr "Agora mesmo" #: js/misc/util.js:191 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: js/misc/util.js:195 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: js/misc/util.js:199 js/ui/dateMenu.js:163 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: js/misc/util.js:205 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: js/misc/util.js:209 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: js/misc/util.js:212 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d ano atrás" msgstr[1] "%d anos atrás" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:245 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:251 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ontem, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:257 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d de %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d de %B de %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:274 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:280 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ontem, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:286 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:292 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:298 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d de %B de %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:50 msgid "Hotspot Login" msgstr "Autenticação de ponto de acesso" #: js/portalHelper/main.js:96 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Seu conexão com essa autenticação de ponto de acesso não é segura. Senhas e " "outras informações que você inserir nesta página podem ser vistas por " "pessoas próximas." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:416 msgid "Deny Access" msgstr "Negar acesso" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:419 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acesso" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Janelas abertas" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: js/ui/appMenu.js:96 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245 msgid "Unpin" msgstr "Desafixar" #: js/ui/appMenu.js:164 msgid "Pin to Dash" msgstr "Fixar nos favoritos" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada" #: js/ui/appMenu.js:182 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecione o dispositivo de áudio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações de som" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Fones de ouvido" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Fone de ouvido com microfone" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Alterar plano de fundo…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Configurações de exibição" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:412 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB de %Y" #: js/ui/calendar.js:472 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: js/ui/calendar.js:490 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: js/ui/calendar.js:642 #, javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:701 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #: js/ui/calendar.js:915 msgid "No Notifications" msgstr "Nenhuma notificação" #: js/ui/calendar.js:972 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: js/ui/calendar.js:993 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” não está respondendo." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Você pode escolher esperar por um breve tempo para que continue ou force o " "aplicativo a sair totalmente." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Forçar sair" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Esperar" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Unidade externa conectada" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unidade externa desconectada" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Não foi possível desbloquear o volume" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "A versão do udisks instalado não possui suporte à configuração do PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternativamente, você pode conectar pressionando o botão “WPS” em seu " "roteador." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:257 #: js/ui/status/network.js:348 js/ui/status/network.js:977 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Chave" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Senha da chave privada" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/components/networkAgent.js:763 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:743 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio " "“%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:747 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X cabeada" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:751 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN requisitado" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:757 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:748 #: js/ui/components/networkAgent.js:752 js/ui/components/networkAgent.js:764 #: js/ui/components/networkAgent.js:768 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:731 js/ui/status/network.js:1785 msgid "Network Manager" msgstr "Gerenciador de rede" #: js/ui/components/networkAgent.js:767 msgid "VPN password" msgstr "Senha de VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticação" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:819 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicativos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d de %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:152 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:155 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d de %B de %Y" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:196 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia todo" #: js/ui/dateMenu.js:267 msgid "No Events" msgstr "Nenhum evento" #: js/ui/dateMenu.js:388 msgid "Add world clocks…" msgstr "Adicionar relógios mundiais…" #: js/ui/dateMenu.js:389 msgid "World Clocks" msgstr "Relógios mundiais" #: js/ui/dateMenu.js:665 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: js/ui/dateMenu.js:675 msgid "Go online for weather information" msgstr "Conecte-se à internet para obter as informações meteorológicas" #: js/ui/dateMenu.js:677 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "No momento as informações meteorológicas não estão disponíveis" #: js/ui/dateMenu.js:687 msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: js/ui/dateMenu.js:689 msgid "Select weather location…" msgstr "Selecione uma localização meteorológica…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Encerrar sessão de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalar atualizações & desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalar atualizações de software pendentes" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar atualizações & reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar & instalar atualizações" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d " "segundo." msgstr[1] "" "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d " "segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar & instalar" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalar & desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Desligar após atualizações serem instaladas" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reiniciar & instalar atualizações" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s será instalado após a reinicialização. A instalação da atualização " "pode levar um longo tempo: certifique-se de que fez cópia de segurança (back " "up) e que o computador esteja ligado na tomada." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Bateria fraca: conecte na tomada antes de instalar atualizações." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opções de inicialização" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:686 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:689 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Instalar extensão" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:267 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Atualizações de extensões disponíveis" #: js/ui/extensionSystem.js:268 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permitir inibir atalhos" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "O aplicativo %s deseja inibir atalhos" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Um aplicativo deseja inibir atalhos" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Você pode restaurar os atalhos pressionando %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas ligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Você acabou de manter a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o " "atalho para o recurso de teclas lentas, que afeta a forma como o seu teclado " "opera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas de aderência ligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas de aderência desligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Você acabou de pressionar a tecla Shift por 5 vezes de uma vez. Este é o " "atalho para o recurso de teclas de aderência, que afeta a forma como o seu " "teclado opera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Você acabou de pressionar duas teclas de uma vez ou pressionou de uma vez 5 " "vezes a tecla Shift. Isto desliga o recurso de teclas de aderência, que " "afeta a forma como o seu teclado opera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Deixar ativado" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:151 #: js/ui/status/network.js:1373 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:151 #: js/ui/status/network.js:165 js/ui/status/network.js:349 #: js/ui/status/network.js:1373 js/ui/status/network.js:1485 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desativado" #: js/ui/keyboard.js:248 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Configurações regionais e de idioma" #: js/ui/lookingGlass.js:677 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:735 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu erros." #: js/ui/lookingGlass.js:741 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:745 js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Show Errors" msgstr "Exibir erros" #: js/ui/lookingGlass.js:754 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:757 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Error" msgstr "Erro" #: js/ui/lookingGlass.js:761 msgid "Out of date" msgstr "Expirado" #: js/ui/lookingGlass.js:763 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: js/ui/main.js:265 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro" #: js/ui/main.js:266 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Os aplicativos têm agora acesso irrestrito" #: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: js/ui/main.js:313 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado" #: js/ui/main.js:314 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de " "segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal." #: js/ui/messageTray.js:1446 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Título desconhecido" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:313 msgid "Type to search" msgstr "Digite para pesquisar" #: js/ui/overviewControls.js:392 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Panorama" #: js/ui/padOsd.js:95 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho…" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "Aplicativo definido" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar ajuda na tela" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "Trocar monitor" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "Atribuir atalho" #: js/ui/padOsd.js:211 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: js/ui/padOsd.js:715 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: js/ui/padOsd.js:828 msgid "Press a button to configure" msgstr "Pressione um botão para configurar" #: js/ui/padOsd.js:829 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Pressione Esc para sair" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press any key to exit" msgstr "Pressione qualquer tecla para sair" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:270 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: js/ui/panel.js:392 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:503 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Executar um comando" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Pressione Esc para fechar" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Reinício não está disponível no Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Reiniciando…" #: js/ui/screenShield.js:225 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME precisa bloquear a tela" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636 msgid "Unable to lock" msgstr "Não foi possível bloquear" #: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo" #: js/ui/screenshot.js:1147 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: js/ui/screenshot.js:1157 msgid "Area Selection" msgstr "Seleção de área" #: js/ui/screenshot.js:1162 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: js/ui/screenshot.js:1172 msgid "Screen Selection" msgstr "Seleção de tela" #: js/ui/screenshot.js:1177 msgid "Window" msgstr "Janela" #: js/ui/screenshot.js:1187 msgid "Window Selection" msgstr "Seleção de janela" #: js/ui/screenshot.js:1224 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Captura de tela / Gravação de tela" #: js/ui/screenshot.js:1260 msgid "Show Pointer" msgstr "Mostrar cursor" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1827 msgid "Screencasts" msgstr "Gravações de tela" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1832 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Gravação de tela de %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1901 js/ui/screenshot.js:2114 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1907 msgid "Screencast recorded" msgstr "Gravação de tela registrada" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1909 msgid "Click here to view the video." msgstr "Clique aqui para ver o vídeo." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1912 js/ui/screenshot.js:2128 msgid "Show in Files" msgstr "Mostrar no Arquivos" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2074 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de tela de %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2120 msgid "Screenshot captured" msgstr "Captura de tela obtida" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2122 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Você pode colar a imagem a partir da área de transferência." #: js/ui/screenshot.js:2175 js/ui/screenshot.js:2340 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela obtida" #: js/ui/search.js:826 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" #: js/ui/search.js:828 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d mais" msgstr[1] "%d mais" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock está ligado." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume oculto" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume de sistema Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Usa arquivos de chave" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "Para desbloquear um volume que usa arquivos de chave, use o utilitário <i>" "%s</i>." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Insira um número PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar senha" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir o %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "O PIM deve ser um número ou vazio." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Não foi possível iniciar o %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo %s" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Ampliador" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de tela" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de tela" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: js/ui/status/bluetooth.js:41 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:650 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:143 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d conectado" msgstr[1] "%d conectados" #: js/ui/status/bluetooth.js:147 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth desligado" #: js/ui/status/bluetooth.js:149 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth ligado" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Clique único" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Clique duplo" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Clique secundário" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Clique de permanência" #: js/ui/status/keyboard.js:829 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: js/ui/status/keyboard.js:846 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Exibir disposição de teclado" #: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:266 msgid "Location Enabled" msgstr "Localização habilitada" #: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:267 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: js/ui/status/location.js:237 msgid "Privacy Settings" msgstr "Configurações de privacidade" #: js/ui/status/location.js:265 msgid "Location In Use" msgstr "Localização em uso" #: js/ui/status/location.js:269 msgid "Location Disabled" msgstr "Localização desabilitada" #: js/ui/status/location.js:270 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: js/ui/status/location.js:397 msgid "Allow location access" msgstr "Permitir acesso a localização" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:399 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "O aplicativo %s deseja acesso a sua localização" #: js/ui/status/location.js:409 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Acesso a localização pode ser alterado a qualquer momento nas configurações " "de privacidade." #: js/ui/status/network.js:71 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1402 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s desligada" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "Conectado à %s" # Não gerenciável para transmitir a ideia que o Networkmanager não consegue gerenciar o dispositivo --Enrico #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s não é gerenciável" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Desconectando de %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1394 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Conectando à %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:475 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s requer autenticação" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware em falta para %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s está indisponível" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:490 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Falha na conexão de %s" #: js/ui/status/network.js:502 msgid "Wired Settings" msgstr "Configurações da rede cabeada" #: js/ui/status/network.js:549 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Configurações de banda larga móvel" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:618 js/ui/status/network.js:1399 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Hardware de %s desabilitado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:622 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s está desabilitado" #: js/ui/status/network.js:662 msgid "Connect to Internet" msgstr "Conectar à Internet" #: js/ui/status/network.js:869 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modo avião ligado" #: js/ui/status/network.js:870 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "O Wi-Fi é desabilitado quando o modo avião está ligado." #: js/ui/status/network.js:871 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desligar modo avião" #: js/ui/status/network.js:880 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi desligado" #: js/ui/status/network.js:881 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "O Wi-Fi precisa ser ligado a fim de conectar-se a uma rede." #: js/ui/status/network.js:882 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ligar Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:907 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:909 msgid "Select a network" msgstr "Selecione uma rede" #: js/ui/status/network.js:941 msgid "No Networks" msgstr "Nenhuma rede" #: js/ui/status/network.js:962 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Usar alternador de hardware para desligar" #: js/ui/status/network.js:1263 msgid "Select Network" msgstr "Selecione a rede" #: js/ui/status/network.js:1269 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Configurações de Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1390 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Ponto de acesso %s está ativo" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1405 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s não está conectado" #: js/ui/status/network.js:1502 msgid "connecting…" msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1505 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" #: js/ui/status/network.js:1507 msgid "connection failed" msgstr "conexão falhou" #: js/ui/status/network.js:1558 msgid "VPN Settings" msgstr "Configurações de VPN" #: js/ui/status/network.js:1575 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1585 msgid "VPN Off" msgstr "VPN desligada" #: js/ui/status/network.js:1646 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #: js/ui/status/network.js:1674 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s conexão cabeada" msgstr[1] "%s conexões cabeadas" #: js/ui/status/network.js:1678 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s conexão Wi-Fi" msgstr[1] "%s conexões Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1682 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s conexão por modem" msgstr[1] "%s conexões por modems" #: js/ui/status/network.js:1826 msgid "Connection failed" msgstr "Falha de conexão" #: js/ui/status/network.js:1827 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Luz noturna desabilitada" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Luz noturna ligada" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Desabilitar até amanhã" #: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 msgid "Power Settings" msgstr "Configurações de energia" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Carga completa" #: js/ui/status/power.js:74 msgid "Not Charging" msgstr "Não está carregando" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d:%02d restante(s) (%d %%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:97 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d até completar (%d %%)" #. The icon label #: js/ui/status/power.js:145 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/powerProfiles.js:19 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Economia de energia" #: js/ui/status/remoteAccess.js:39 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "A tela está sendo compartilhada" #: js/ui/status/remoteAccess.js:41 msgid "Turn off" msgstr "Desativar" #: js/ui/status/remoteAccess.js:116 msgid "Stop Screencast" msgstr "Parar gravação de tela" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avião ligado" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Desligar / encerrar sessão" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Desligar…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Alternar usuário…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Um novo dispositivo foi detectado enquanto você estava ausente. Por " "gentileza, desconecte e reconecte o dispositivo para começar a usá-lo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:327 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado" #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Um novo dispositivo foi detectado e precisa ser autorizado por um " "administrador." #: js/ui/status/thunderbolt.js:334 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Erro de autorização de thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Juntar telas" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Externa apenas" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Interna apenas" #: js/ui/unlockDialog.js:572 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear janela" #: js/ui/unlockDialog.js:581 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro usuário" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Bem-vindo ao GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Se você quiser se familiarizar, confira o tour." #: js/ui/welcomeDialog.js:45 msgid "No Thanks" msgstr "Não, obrigado" #: js/ui/welcomeDialog.js:50 msgid "Take Tour" msgstr "Fazer tour" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” está pronto" # Título de janela de confirmação; Se grande demais, pode ser exibida com "..." # Vide: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=786331 #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Manter essas configurações da tela?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:71 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter configurações" #: js/ui/windowManager.js:74 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter alterações" #: js/ui/windowManager.js:93 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo" msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:547 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fazer captura de tela" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Mover" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mover barra de título na tela" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre no topo" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre na área de trabalho visível" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover para a área de trabalho direita" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mover para o monitor acima" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mover para o monitor abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mover para o monitor à esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mover para o monitor à direita" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda do Evolution" #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Exibe a versão" #: src/main.c:425 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" #: src/main.c:431 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de início de sessão" #: src/main.c:437 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/shell-app.c:569 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Erro ao lançar “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode estar em branco" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:209 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:210 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gerenciar suas extensões do GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Extensões lida com a atualização da extensões, configuração das " "preferências de extensões e remoção ou desabilitação de extensões " "indesejadas." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure extensões do GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:131 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 msgid "No Matches" msgstr "Nenhuma correspondência" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Remover “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:171 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Se você remover a extensão, você precisa voltar a baixá-la se você quiser " "habilitá-la novamente" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:208 msgid "translator-credits" msgstr "" "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" "Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n" "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n" "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n" "Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>\n" "Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n" "Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>\n" "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n" "Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>\n" "Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" "Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>\n" "Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n" "Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>\n" "Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>\n" "Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>\n" "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>\n" "Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:336 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão." msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:478 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "A extensão apresentou um erro" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "A extensão pode ser atualizada" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Site" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Remover…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Sobre as Extensões" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Extensões podem causar problemas de desempenho e estabilidade. Desabilite " "extensões se você encontrar problemas em seu sistema." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Instalada manualmente" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions." "gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Interna" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Sentimos muito, mas não foi possível obter a lista de extensões instaladas. " "Certifique-se de estar em uma sessão do GNOME e tente novamente." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Atualizações de extensões prontas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Encerrar sessão…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "O nome deve ser uma string muito curta (idealmente descritiva.\n" "Exemplos são: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nome" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Descrição é uma explicação uma só frase do que sua extensão faz.\n" "Exemplos são: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID é um identificador global único para sua extensão.\n" "Deve estar no formato de um endereço de e-mail (cliqueparafoco@janedoe." "example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Escolha um dos modelos disponíveis:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "O identificador único para a nova extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "O nome visível do usuário da nova extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODELO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "O modelo para usar para a nova extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Insira as informações da extensão interativamente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Cria uma nova extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argumentos desconhecidos" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, nome e descrição são necessários" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Falha ao conectar ao GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "A extensão “%s” não existe\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Desabilita uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nenhuma UUID dado" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Mais de um UUID fornecido" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Habilita uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "A extensão “%s” não existe\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Mostra informações das extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Sobrescreve uma extensão existente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PACOTE_EXTENSÃO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instala um pacote de extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nenhum pacote de extensão especificado" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Mais de um pacote de extensão especificado" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Mostra extensões instaladas pelo usuário" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Mostra extensões instaladas pelo sistema" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Mostra extensões habilitadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Mostra extensões desabilitadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Mostra extensões com preferências" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Mostra extensões com atualizações" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Mostra detalhes da extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Lista extensões instaladas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Fonte adicional para incluir no pacote" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "ESQUEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "O diretório no qual traduções são encontradas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÍNIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "O domínio gettext para usar para as traduções" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Sobrescreve um pacote existente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "O diretório no qual o pacote deve ser criado" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO_FONTE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Cria um pacote de extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Mais de um diretório fonte especificado" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Falha ao abrir as preferências para a extensão “%s”: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Abre as preferências da extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Redefine uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Falha ao desinstalar “%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Desinstala uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Não exibir mensagens de erro" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Versão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Estado" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” não aceita argumentos" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Exibe as informações da versão e sai." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Exibe essa ajuda" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Habilita extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Desabilita extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Redefine extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Desinstala extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Lista extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Mostra informações de extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Abre preferências de extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Cria extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Empacota extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instala pacote de extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Use “%s” para obter ajuda detalhada.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Em branco" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Uma extensão vazia" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Adiciona um ícone à barra superior" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "Show screenshot UI" #~ msgstr "Mostrar UI da captura de tela" #~ msgid "Unnamed Folder" #~ msgstr "Pasta sem nome" #~ msgid "Screen Lock disabled" #~ msgstr "Bloqueio de tela desabilitado" #~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." #~ msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME." #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "Gravação de tela em progresso" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "%A %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d de %B" #~ msgid "Swipe up to unlock" #~ msgstr "Deslize para desbloquear" #~ msgid "Click or press a key to unlock" #~ msgstr "Clique ou pressione uma tecla para desbloquear" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Extensões podem causar problemas no sistema, incluindo problemas de " #~ "desempenho. Se você encontrar problemas com o seu sistema, é recomendável " #~ "desativar todas as extensões." #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Remover dos favoritos" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Adicionar aos favoritos" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Habilitar API de introspecção" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Habilita uma API de D-Bus que permite introspectar o estado do aplicativo " #~ "do shell." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Falha ao conectar ao GNOME Shell" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Visualização do seletor de aplicativos" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "" #~ "Índice da visualização atualmente selecionada no seletor de aplicativos." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frequente" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d de %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Off" #~ msgid "On" #~ msgstr "On" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Copiar erro" #~| msgid "Username: " #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Nome de usuário…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Senha: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Lembrar senha…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d de %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nova mensagem" #~ msgstr[1] "%d novas mensagens" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d nova notificação" #~ msgstr[1] "%d novas notificações" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Navegar no Software" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Digite novamente:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Bloquear orientação" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Configurações de conta" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Bloqueio de orientação" # Tween pode significar uma contração de Between ou se referir a um termo "in-between" usado em animação gráfica. -- Enrico #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em " #~ "execução, a fim de depuração" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Qual teclado usar" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "O tipo do teclado para usar." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s por todo o dia." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, depois %s mais tarde." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, depois %s, seguido de %s mais tarde." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Sensação térmica de %s." #~| msgid "Power Off" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Desligar" #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Encerrar sessão" #~| msgid "Switch User" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Alternar usuário" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Esconder bandeja" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ícones de status" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificações" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Mídia" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Redirecionamento para autenticação web" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" # Livre no sentido de disponível, ou seja, não estar em uso --Enrico #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Livre" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Mostrar o número da semana na agenda" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Usar como conexão de Internet" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s está solicitando acesso à sua localização." # Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado" #~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados" # UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais # "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Fontenelle #~ msgid "UPS" #~ msgstr "No-break" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Convite" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferência de arquivo" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Conversar" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Convite para %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s está convidando você para participar de %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Recusar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Chamada de vídeo para %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Chamada de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Atender" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s está enviando %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Erro de criptografia" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certificado não fornecido" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificado não confiável" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certificado expirado" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certificado não ativado" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Máquina do certificado não confere" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Impressão digital do certificado não confere" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificado auto-assinado" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "O status está definido como desconectado." #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado é inválido" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "A conexão foi recusada" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Conexão perdida" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "A conta já existe no servidor" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "O certificado foi revogado" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é " #~ "criptograficamente fraco" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " #~ "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Visualizar conta" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Mostra a lista de mensagem" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Qua" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Qui" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Sex" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nada agendado" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Próxima semana" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos removíveis" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejetar" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Ativar áudio" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Sem áudio" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Abrir agenda"