# Swedish translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-01 09:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-01 09:07+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-skal" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fönsterhantering och programstarter" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Tilläggsinställningar för GNOME-skal" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med dialogen Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid:er för tillägg att aktivera" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "Tillägg för GNOME-skal har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du kan även ändra denna lista med metoderna EnableExtension och DisableExtension DBus på org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat så kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det kommer inte ta bort redan sparat data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i favoritområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik för spegel-dialogen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "Internt använt för att lagra senaste IM-tillståndet som uttryckligen ställts in av användaren. Värdet här är från TpConnectionPresenceType-enumerationen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "Internt använt för att lagra status för senaste sessionstillståndet för användaren. Värdet här är från GsmPresenceStatus-enumerationen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Visa veckodatum i kalendern" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tangentbindning för att öppna programmenyn" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tangentbindning för att öppna programmenyn." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Vilket tangentbord att använda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typen av tangentbord att använda." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show time with seconds" msgstr "Visa tid med sekunder" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Om true, visa sekunder i tiden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show date in clock" msgstr "Visa datum i klocka" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells skärminspelare i bilder per sekund." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. Den följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer vanligtvis har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer att skrivas till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om sin egna utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till en icecast-server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd eller inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att användas. Detta är för närvarande \"vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet på systemet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat på aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när inspelningar sker i andra containerformat." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "<b>Extension</b>" msgstr "<b>Tillägg</b>" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Välj ett tillägg att konfigurera från kombinationsrutan ovan." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Session..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Logga in" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eller dra fingret)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Inte listad?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 #: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Logga in" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Inloggningsfönster" #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 #: ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 #: ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Kommandot hittades inte" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunde inte tolka kommando:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAM" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "INSTÄLLNINGAR" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till som favorit" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s har lagts till i dina favoriter." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbara enheter" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hela dagen" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%I.%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sö" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Må" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ti" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "On" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "To" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Fr" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Lö" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ingenting i schemat" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Denna vecka" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Nästa vecka" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 #: ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 #: ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "Borta" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 #: ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAKTER" #: ../js/ui/dash.js:229 #: ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Inställningar för datum och tid" #: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "Öppna kalender" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %I.%M.%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %I.%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %I.%M.%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I.%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logga ut %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Loggar ut från systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Stänger av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Starta om systemet." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Hämta och installera \"%s\" från extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "bricka" #: ../js/ui/keyboard.js:544 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Skriv igen:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:732 msgid "No extensions installed" msgstr "Inga tillägg installerade" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s har inte skickat ut några fel." #: ../js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "Dölj fel" #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 #: ../js/ui/lookingGlass.js:847 msgid "Show Errors" msgstr "Visa fel" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Utanför datumintervallet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:841 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Skärminspelning från %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Unmute" msgstr "Aktivera ljud" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Nyckel: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Användarnamn: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Lösenord för privat nyckel: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Tjänst: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa nätverket \"%s\"." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Nätverksnamn: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-autentisering" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kod krävs" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN-kod: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till \"%s\"." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../js/ui/overview.js:132 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "Program" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "Favoriter" #: ../js/ui/panel.js:592 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:624 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/panel.js:999 msgid "Top Bar" msgstr "Övre rad" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Anslut till..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "PLATSER OCH ENHETER" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Autentisera" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Ange ett kommando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:414 msgid "No matching results." msgstr "Inga sökträffar." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Visa text" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Dölj text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skärmtangentbord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuella larm" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klistriga tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Tröga tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Studsande tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Inställningar för hjälpmedel" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Stor text" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 #: ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Skicka filer till enhet..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Konfigurera en ny enhet..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Inställningar för Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 #: ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "maskinvara inaktiverad" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "kopplar från..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 #: ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "ansluter..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Skicka filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Bläddra efter filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Fel vid bläddring i enheten" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tangentbordsinställningar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Musinställningar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Tillåt alltid åtkomst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Tillåt för denna gång" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Neka" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Stämmer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Stämmer inte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Ihopparningsbegäran för %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Visa tangentbordslayout" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Inställningar för region och språk" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "<unknown>" msgstr "<okänd>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "ohanterade" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "autentisering krävs" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "fast programvara saknas" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "kabeln är inte ansluten" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "inte tillgänglig" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "anslutningen misslyckades" #: ../js/ui/status/network.js:585 #: ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Mer..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 #: ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Ansluten (privat)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatiskt ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatiskt bredband" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatiskt uppringt nätverk" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 #: ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatiskt %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatisk Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Aktivera nätverk" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Trådbundet" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Trådlöst" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredband" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-anslutningar" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutningen misslyckades" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Nätverk är inaktiverat" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Nätverkshanterare" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Ströminställningar" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Beräknar..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d timme återstår" msgstr[1] "%d timmar återstår" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s återstår" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minut återstår" msgstr[1] "%d minuter återstår" #: ../js/ui/status/power.js:116 #: ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Extern ström" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteri i bärbar dator" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS-reservström" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Skärm" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "Handdator" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Mediaspelare" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Pekdator" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Dator" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 #: ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Inbjudan" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Samtal" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Filöverföring" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Auktoriseringsbegäran" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Anslutningsfel" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s är ansluten." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s är frånkopplad." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s är frånvarande." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s är upptagen." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "Skickades klockan <b>%X</b> den <b>%A</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Inbjudan till %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s bjuder in dig till %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Neka" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videosamtal från %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Samtal från %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Svara" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s skickar dig %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vill få behörighet att se när du är ansluten" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Nätverksfel" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfel" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat tillhandahålls inte" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certifikatet är inte pålitligt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikatet är utgånget" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikatet är inte aktiverat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikatets värdnamn stämmer inte" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikatet är självsignerat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status är inställd till frånkopplad" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering är inte tillgänglig" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikatet är ogiltigt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "Anslutningen har nekats" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Anslutningen kan inte etableras" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Anslutningen har förlorats" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Detta konto är redan anslutet till servern" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontot finns redan på servern" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Servern är för närvarande för upptagen för att hantera anslutningen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikatet har spärrats" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svagt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Längden på serverns certifikat, eller djupet av serverns certifikatkedja, överstiger gränserna som satts av det kryptografiska biblioteket" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Anslutningen till %s misslyckades" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Återanslut" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Redigera konto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Okänd anledning" #: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../js/ui/userMenu.js:595 #: ../js/ui/userMenu.js:599 #: ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "Stäng av..." #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "Notifieringar" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "Nätkonton" #: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "Systeminställningar" #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärmen" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "Växla användare" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "Logga ut..." #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Din chattstatus kommer att ställas in till upptagen" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Notifieringar är nu inaktiverade, inklusive chattmeddelanden. Din anslutningsstatus har ändrats till att låta andra veta att du kanske inte ser deras meddelanden." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Skriv för att söka..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 #: ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Tyvärr, inga visdomsord till dig idag:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Oraklet %s säger" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Ditt favorit-påskägg" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" är redo" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgång" msgstr[1] "%u utgångar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingång" msgstr[1] "%u ingångar" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Systemljud" #: ../src/main.c:255 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: ../src/main.c:261 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen" #: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Misslyckades med att starta \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lösenordet får inte vara blankt" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Hem" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som " #~ "ska läsas in. disabled-extensions åsidosätter denna inställning för " #~ "tillägg som visas i båda listorna." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "TIDIGARE OBJEKT" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Visa lösenord" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hemmapp" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s har startat" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Om true, visa skärmtangentbord." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Visa skärmtangentbordet" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Anslutningen förlorades" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Du är inte längre ansluten till nätverket" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "Stör inte" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\"" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\"" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\"" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Språkinställningar" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Mindre än en minut sedan" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minut sedan" #~ msgstr[1] "%d minuter sedan" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d timme sedan" #~ msgstr[1] "%d timmar sedan" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag sedan" #~ msgstr[1] "%d dagar sedan" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d vecka sedan" #~ msgstr[1] "%d veckor sedan" #, fuzzy #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Stäng av..." #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Klocka" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Anpassa panelklockan" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Anpassat format för klockan" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Timmesformat" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa " #~ "sekunder i tiden." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Aktivera linsläge" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Förstoringsfaktor" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Skärmposition" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Klockformat" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Klockinställningar" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Panelvisning" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Visa seku_nder" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12-timmarsformat" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24-timmarsformat" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "INSTÄLLNINGAR" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Sök i din dator" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor " #~ "har uppnåtts." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "ON" #~ msgstr "PÅ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AV" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Osynlig" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "PLATSER" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SÖKRESULTAT" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Senaste dokument" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(se alla)" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Kan inte logga ut: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidopanel" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bläddra" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Hitta program eller dokument" #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOKUMENT" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."