# Bulgarian translation of gnome-shell po-file. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2012, 2013. # Alexander Shopov , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки на екрана" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Записване на екрана" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Системни" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Показване на областта за уведомяване" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Фокусиране на текущото уведомление" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Показване на програмите" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Показване на всички програми" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Отваряне на менюто с програми" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Обвивка на GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки " "чрез Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ " "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " "програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " "областта „Любими“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми " "вместо в основния преглед." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История на командата Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История на прозореца с огледалото" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично " "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се " "взема от „TpConnectionPresenceType“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната " "сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от " "„GsmPresenceStatus“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " "режими с един потребител или единична сесия." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови " "системи" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или " "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на " "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за " "прегледа на дейностите." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "" "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на " "екрана." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Коя клавиатура да се ползва" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. " "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан " "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с " "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния " "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да " "се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ " "или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e " "празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc " "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " "queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. " "Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на " "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Режимът за иконата на програмата." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните " "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-" "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се " "използва GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " "екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Работните плотове се управляват динамично" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Разширение" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-" "горе." #: ../js/gdm/loginDialog.js:370 msgid "Session…" msgstr "Сесия…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:600 msgid "Not listed?" msgstr "Липсва в списъка?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:775 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:95 #: ../js/ui/userMenu.js:884 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../js/gdm/loginDialog.js:790 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" #: ../js/gdm/loginDialog.js:790 msgid "Next" msgstr "Напред" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:887 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр. потребител или %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Потребител: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Спиране" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655 #: ../js/ui/userMenu.js:768 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653 #: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../js/gdm/util.js:247 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при удостоверяване" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:364 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Командата не беше открита" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" #: ../js/ui/appDisplay.js:397 msgid "Frequent" msgstr "Често стартирани" #: ../js/ui/appDisplay.js:404 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../js/ui/appDisplay.js:996 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" #: ../js/ui/appDisplay.js:1000 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Смяна на фона…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цял ден" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нд" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:735 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Няма нищо запланувано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:751 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:754 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B, %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../js/ui/calendar.js:768 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../js/ui/calendar.js:779 msgid "This week" msgstr "Тази седмица" #: ../js/ui/calendar.js:787 msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Закачен е външен диск" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Външни устройства" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Въведете отново:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Парола: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Самоличност: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Парола за частният ключ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жична идентификация 802.1Х" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Име на мрежата: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Удостоверяване за DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Необходим е PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Необходимо е удостоверяване" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:47 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Запис от %d %t." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Покана" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Разговор" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Обмен на файлове" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Разговори" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Пускане на звука" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s в момента е познат като %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Покана за присъединяване към %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Отклоняване" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео разговор от %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Повикване от %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Отговор" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ви праща „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Не е налично шифриране" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификатът е неправилен" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Връзката е отказана" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не може да се установи връзка" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Връзката прекъсна" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Неуспешно свързване към %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Преглед на регистрацията" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Показване на програмите" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:439 msgid "Dash" msgstr "Най-ползвани" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Отваряне на календара" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Отваряне на часовниците" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Настройки на датата и времето" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:208 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Изход на „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Излизане от системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " "системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Изключване на системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " "системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Рестартиране на системата." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Скриване на грешките" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Показване на грешките" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходния код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "Изчистване на съобщенията" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Настройки на известията" #: ../js/ui/messageTray.js:1711 msgid "No Messages" msgstr "Липсват съобщения" #: ../js/ui/messageTray.js:1784 msgid "Message Tray" msgstr "Област за уведомяване" #: ../js/ui/messageTray.js:2811 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ново съобщение" msgstr[1] "%d нови съобщения" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Търсене на написаното…" #: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:693 msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: ../js/ui/panel.js:989 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:545 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Въведете команда" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:87 msgid "%A, %B %d" msgstr "%3$d %2$B, %1$A" #: ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ново известие" msgstr[1] "%d нови известия" #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../js/ui/screenShield.js:652 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213 msgid "Unable to lock" msgstr "Неуспешно заключване" #: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Заключването беше блокирано от програма" #: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "Няма съвпадения." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне на паролата" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Четец на екрана" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуална помощ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настройки на универсалния достъп" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:733 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "Изпращане на файлове на устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Настройка на ново устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:140 msgid "hardware disabled" msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:402 msgid "disconnecting..." msgstr "прекъсване на връзката…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:408 #: ../js/ui/status/network.js:1310 msgid "connecting..." msgstr "свързване…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files…" msgstr "Изпращане на файлове…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройка на клавиатурата" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:313 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Винаги позволяване на достъп" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Позволяване само този път" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Съвпадения" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Няма съвпадения" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запитване за свързване с „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Въведете кода на устройството %s." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../js/ui/status/keyboard.js:396 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" #: ../js/ui/status/keyboard.js:401 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Настройки на региона и езика" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия" #: ../js/ui/status/network.js:75 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #: ../js/ui/status/network.js:125 msgid "Wi-Fi" msgstr "Безжична мрежа" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:162 msgid "disabled" msgstr "изключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:400 msgid "unmanaged" msgstr "без управление" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1313 msgid "authentication required" msgstr "изисква се удостоверяване" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:421 msgid "firmware missing" msgstr "липсва фърмуер" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:428 msgid "cable unplugged" msgstr "кабелът е изваден" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:433 msgid "unavailable" msgstr "недостъпно" #: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1315 msgid "connection failed" msgstr "връзката е неуспешна" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1203 #: ../js/ui/status/network.js:1391 msgid "More…" msgstr "Още…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:516 ../js/ui/status/network.js:1155 msgid "Connected (private)" msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" #: ../js/ui/status/network.js:591 msgid "Wired" msgstr "Жична" #: ../js/ui/status/network.js:605 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широколентова" #: ../js/ui/status/network.js:1489 msgid "Enable networking" msgstr "Включване на мрежата" #: ../js/ui/status/network.js:1550 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../js/ui/status/network.js:1567 msgid "Network Manager" msgstr "Управление на мрежата" #: ../js/ui/status/network.js:1657 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" #: ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" #: ../js/ui/status/network.js:2014 msgid "Networking is disabled" msgstr "Мрежата е изключена" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Настройка на захранването" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "Приблизително…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Остава %d час" msgstr[1] "Остават %d часа" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Остават %d %s и %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "остават %d минути" msgstr[1] "остават %d минути" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "Адаптер за ел. мрежа" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "Батерия на преносим компютър" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "Цифров помощник" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "Музикално устройство" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../js/ui/status/volume.js:121 msgid "Volume changed" msgstr "Силата на звука беше променена" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:119 msgid "Log in as another user" msgstr "Влезте като друг потребител" #: ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock Window" msgstr "Отключване на прозореца" #: ../js/ui/userMenu.js:149 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../js/ui/userMenu.js:152 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../js/ui/userMenu.js:155 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../js/ui/userMenu.js:158 msgid "Away" msgstr "Отсъстващ" #: ../js/ui/userMenu.js:161 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: ../js/ui/userMenu.js:164 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../js/ui/userMenu.js:736 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" #: ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" #: ../js/ui/userMenu.js:792 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" #: ../js/ui/userMenu.js:793 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви " "онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага " "техните съобщения." #: ../js/ui/userMenu.js:834 msgid "Other users are logged in." msgstr "Има други влезли потребители." #: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "" "Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени " "промени по техните файлове." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:867 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (отдалечен)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:870 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (конзола)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Мъдрост днес не ще да има:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "А пророчицата рече «%s»" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар на Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Списък на достъпните режими" #: ../src/shell-app.c:626 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Не може да не попълнете паролата" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"