# Japanese translation of gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2011 the gnome-shell copyright holder. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Nishio Futoshi , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011. # Takayuki KUSANO , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 22:54+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを" "許可します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "GNOME Shell の拡張機能のうち読み込まれないものの UUID の一覧を表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "looking glass ダイアログの履歴" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "日付と時刻を表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display onscreen keyboard." msgstr "時刻を秒まで表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "時刻を秒まで表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "録画用エンコードの Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のも" "のに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてくださ" "い。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き" "込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグ" "インやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するとき" "は、この方法をとります。値が設定されていないまたは空の場合は、既定のパイプラ" "イン 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' が" "使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの" "最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "日付を表示" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "Screen Keyboard" msgid "Show the onscreen keyboard" msgstr "スクリーンキーボード" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "暦週日付を表示" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "秒を表示" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前" "とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を" "変更する必要があります。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME Shell のスクリーンキャスト・レコーダーで録画するスクリーンキャストの 1" "秒あたりのフレーム数です。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されてい" "ます。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を" "無効にすることができます。なお既に収集された情報は消去できません。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "無効にされた拡張機能の UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする" #: ../js/gdm/loginDialog.js:601 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Session..." msgstr "検索しています..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931 msgid "Sign In" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:816 msgid "Not listed?" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1251 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgid "Login Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: ../js/misc/util.js:68 msgid "Command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:95 msgid "Could not parse command:" msgstr "次のコマンドは解析できません:" #: ../js/misc/util.js:103 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s'の実行に失敗しました:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "アプリケーション" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "設定" #: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Remove from Favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: ../js/ui/appDisplay.js:689 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s をお気に入りに追加しました。" #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s をお気に入りから削除しました。" #: ../js/ui/autorunManager.js:592 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "" #: ../js/ui/autorunManager.js:618 #, fuzzy #| msgid "Reject" msgid "Eject" msgstr "拒否" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "終日" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "月" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "火" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "水" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "木" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "金" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "土" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "日" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "月" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "火" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "水" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "木" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "金" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "土" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "予定がありません" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B%e日 (%a)" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%B%e日 (%a)" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "今週" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "来週" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "不明なデバイス" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 msgid "Available" msgstr "在席中" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 msgid "Away" msgstr "" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "日時の設定" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "カレンダーを開く" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%m/%d (%a) %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%m/%d (%a) %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%A %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %p%l:%M:%S " #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %p%l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y年%B%e日 (%a)" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "最近使用した項目" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "%s のログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムからログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%d 秒後に自動的にログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "システムからログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切" "ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "システムの電源を切ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動します。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "%d 秒後にシステムを再起動します。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "システムを再起動します。" #: ../js/ui/keyboard.js:508 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../js/ui/lookingGlass.js:640 msgid "No extensions installed" msgstr "機能拡張はインストールされていません" #: ../js/ui/lookingGlass.js:686 msgid "Enabled" msgstr "利用可能にする" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "利用不可能にする" #: ../js/ui/lookingGlass.js:690 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "Out of date" msgstr "最新ではありません" #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "View Source" msgstr "ソースの表示" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: ../js/ui/messageTray.js:1190 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../js/ui/messageTray.js:2352 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: ../js/ui/networkAgent.js:138 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Show password" msgstr "パスワード:" #: ../js/ui/networkAgent.js:153 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "Connect" msgstr "接続" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:317 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Password: " msgstr "パスワード:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:253 msgid "Key: " msgstr "" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 msgid "Username: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:291 msgid "Identity: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Private key password: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:305 msgid "Service: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 #, fuzzy #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "認証が要求されました" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 #, fuzzy #| msgid "Network Manager" msgid "Network name: " msgstr "ネットワークマネージャ" #: ../js/ui/networkAgent.js:346 #, fuzzy #| msgid "authentication required" msgid "DSL authentication" msgstr "認証要求" #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "PIN code required" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:354 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "PIN: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:361 #, fuzzy #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband network password" msgstr "モバイルブロードバンド" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "You're now connected to '%s'" msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' に接続しました" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "ダッシュボード" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:538 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s を終了" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:574 msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "トップバー" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s'のアンマウントに失敗しました" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "サーバへ接続..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "場所とデバイス" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "アドミニストレータ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "認証" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "コマンド:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "検索しています..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "一致するものがありません。" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覚警告" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "スティッキー・キー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "スロー・キー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンス・キー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウス・キー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "ユニバーサルアクセスの設定" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "ハイコントラスト" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "大きな文字" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "検出可能かどうか" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "デバイスにファイルを送る..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "新しいデバイスを設定..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth の設定" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 #, fuzzy msgid "hardware disabled" msgstr "利用不可" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "接続" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "切断中..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "接続中..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "ファイルを送信..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "ファイルを検索..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "デバイスの通信エラー" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "要求されたデバイスと通信できません。エラー内容: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "キーボードの設定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "マウスの設定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンドの設定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s からアクセス許可の要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "許可" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "今回のみ許可" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s からペアリングの確認" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "デバイス %s がこのコンピュータとのペアリングを要求しています" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "'%s' がデバイスの PIN コードと一致しているか確認してください。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "一致" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "不一致" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s からペアリングの要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 #, fuzzy #| msgid "Show Keyboard Layout..." msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "キーボードレイアウトの表示..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 #, fuzzy #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Region and Language Settings" msgstr "日時の設定" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "< 不明 >" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "利用不可" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "管理対象外" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "認証要求" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "ファームウェア無し" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "ケーブル抜け" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "利用不可" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "接続失敗" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "その他..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "接続 (制限付)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "自動イーサネット接続" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "自動ブロードバンド接続" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "自動ダイヤルアップ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "自動 %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "自動 Bluetooth 接続" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "自動無線接続" #: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "ネットワークを利用可能にする" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "有線接続" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "無線接続" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "モバイルブロードバンド" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN 接続" #: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" #: ../js/ui/status/network.js:1747 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "Connectivity lost" msgstr "接続" #: ../js/ui/status/network.js:1748 #, fuzzy #| msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgid "You're no longer connected to the network" msgstr "有線ネットワーク '%s' に接続しました" #: ../js/ui/status/network.js:1756 #, fuzzy #| msgid "connection failed" msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: ../js/ui/status/network.js:1757 #, fuzzy #| msgid "connection failed" msgid "Activation of network connection failed" msgstr "接続失敗" #: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "ネットワークを利用できません" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "ネットワークマネージャ" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "電源設定" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "推計しています..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "残り %d時間" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "残り %d%s %d%s" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "残り %d分" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "AC アダプタ" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "バッテリー" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "無停電電源装置" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "携帯電話" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "メディアプレイヤ" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "タブレット端末" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "マイク" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:322 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Call" msgstr "キャンセル" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:350 msgid "File Transfer" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:432 #, fuzzy #| msgid "Authorization request from %s" msgid "Subscription request" msgstr "%s からアクセス許可の要求" #: ../js/ui/telepathyClient.js:460 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "Connection error" msgstr "接続" #: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s はオンラインです。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s はオフラインです。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "'%s' は外出中です。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s は取り込み中です。" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sent at %X on %A" msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%Aの%Xに送信" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Decline" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Accept" msgstr "" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 msgid "Answer" msgstr "" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 #, fuzzy #| msgid "Network Manager" msgid "Network error" msgstr "ネットワークマネージャ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 #, fuzzy #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication failed" msgstr "認証が要求されました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Encryption error" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Certificate not provided" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 msgid "Certificate untrusted" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 msgid "Certificate expired" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 msgid "Certificate not activated" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 msgid "Certificate self-signed" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 #, fuzzy #| msgid "%s is offline." msgid "Status is set to offline" msgstr "%s はオフラインです。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Encryption is not available" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Certificate is invalid" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 #, fuzzy #| msgid "Connection established" msgid "Connection has been refused" msgstr "接続を確立しました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 #, fuzzy #| msgid "Connection established" msgid "Connection can't be established" msgstr "接続を確立しました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 #, fuzzy #| msgid "Connection established" msgid "Connection has been lost" msgstr "接続を確立しました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "The account already exists on the server" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #, fuzzy, c-format #| msgid "connection failed" msgid "Connection to %s failed" msgstr "接続失敗" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown reason" msgstr "不明なデバイス" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1462 #, fuzzy #| msgid "Reject" msgid "Reconnect" msgstr "拒否" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 #, fuzzy #| msgid "My Account" msgid "Edit account" msgstr "アカウント" #: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:159 msgid "Idle" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:162 #, fuzzy #| msgid "unavailable" msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" #: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 msgid "Power Off..." msgstr "電源オフ..." #: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: ../js/ui/userMenu.js:551 msgid "Do Not Disturb" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:559 #, fuzzy #| msgid "My Account" msgid "Online Accounts" msgstr "アカウント" #: ../js/ui/userMenu.js:563 msgid "System Settings" msgstr "システム設定" #: ../js/ui/userMenu.js:570 msgid "Lock Screen" msgstr "画面のロック" #: ../js/ui/userMenu.js:575 msgid "Switch User" msgstr "ユーザーの切り替え" #: ../js/ui/userMenu.js:580 msgid "Log Out..." msgstr "ログアウト..." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "検索ワードを入力..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s の開始が完了しました" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' は準備完了です" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "出力数: %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "入力数: %u" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s'の起動に失敗しました" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "既定" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "認証ダイアログはユーザに拒否されました" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダ" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../src/shell-util.c:600 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell の拡張機能のうち読み込まれないものの UUID の一覧を表示します。" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "無効にされた拡張機能の UUID" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "ローカライズ設定" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "モバイルブロードバンド '%s' に接続しました" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "無線ネットワーク '%s' に接続しました" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "VPN ネットワーク '%s' に接続しました" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "1 分以内" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d分前" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d時間前" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d日前" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d週間前" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "シャットダウン" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムをシャットダウンします。" #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "%d 秒後にシステムをシャットダウンします。" #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "シャットダウンします。" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "パネル" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "アプリケーションが見当たりません" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "スクリーンリーダー" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "お気に入り" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "シャットダウン..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "コンピューター内を検索" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "時計" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "パネルの時計をカスタマイズする" #, fuzzy #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "パネルの時計をカスタマイズする" #, fuzzy #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "12時間形式(_1)" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "時計の表示形式" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "パネルディスプレイ" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "秒の表示(_n)" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "日付の表示(_d)" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "12時間形式(_1)" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "24時間形式(_2)" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "お気に入りをここにドラッグしてください" #~ msgid "Find" #~ msgstr "検索" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "不可視" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "システム設定..." #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "ワークスペースの最大値に達したので、新しいワークスペースを追加できません。" #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "最初のワークスペースは削除できません。" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "サイドバー" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "最近利用したドキュメント"