# Hungarian translation of gnome-shell
# Copyright 2009-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012, 2014, 2015, 2016.
# Balázs Meskó <meskobalazs at gmail dot com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-10 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-11 07:47+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Rendszer"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Az értesítési lista megjelenítése"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Áttekintés megjelenítése"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállításai"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"

#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID-jei"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Letiltja a kiterjesztés-verzió kompatibilitás ellenőrzését"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy "
"támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az "
"ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet "
"tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Alkalmazás-választó nézet"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Az aktuálisan kiválasztott nézet indexe az alkalmazás-választóban."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését "
"egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik "
"egy „Jelszó megjegyzése” négyzet. Ez a kulcs beállítja a jelölőnégyzet "
"alapértelmezett állapotát."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Az alapértelmezett Bluetooth adapterhez voltak-e hozzárendelt eszközök"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"A shell csak akkor fogja megjelenítem a Bluetooth menüelemet, ha az adapter "
"be van kapcsolva, vagy ha voltak az alapértelmezett adapterhez rendelt "
"eszközök. Ez visszaállításra kerül, ha az alapértelmezett adapter nem "
"látható, vagy nincsenek hozzárendelt eszközök."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
"nézetének megnyitásához."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Billentyűtársítás, amely minden futó átkötést szüneteltet és folytat "
"hibakeresési célból"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "A használandó billentyűzet"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Használandó billentyűzet típusa."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, "
"amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden "
"alkalmazás fel van véve."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode."
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: "
"„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az "
"alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek "
"megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kizárólagos párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a "
"GNOME Shell fut."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fókuszváltozások késleltetése a mutató mozgásának megállásáig egér módban"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Hálózati bejelentkezés"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hiba történt a(z) %s beállításablakának betöltésekor:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Válasszon munkamenetet"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Nincs a listán?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Felhasználónév: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Hitelesítési hiba"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"

#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"

#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%k.%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Tegnap, %k.%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A %k.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d., %k.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y. %B %d., %k.%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%P %l.%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Tegnap %l.%M %P"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %P"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d., %l.%M  %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y. %B %d., %l.%M  %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Web hitelesítés átirányítás"

#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Itt jelennek meg a gyakran használt alkalmazások"

#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Gyakori"

#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Összes"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"

#: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."

#: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Válasszon hangeszközt"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Fülhallgatók"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Fejhallgató"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Háttér megváltoztatása…"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Kijelző beállításai"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"

#: ../js/ui/calendar.js:416
msgid "Previous month"
msgstr "Előző hónap"

#: ../js/ui/calendar.js:426
msgid "Next month"
msgstr "Következő hónap"

#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V"
msgstr "%V. hét"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"

#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Events"
msgstr "Események"

#: ../js/ui/calendar.js:830
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d."

#: ../js/ui/calendar.js:834
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y. %B %d."

#: ../js/ui/calendar.js:919
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"

#: ../js/ui/calendar.js:1070
msgid "No Notifications"
msgstr "Nincsenek értesítések"

#: ../js/ui/calendar.js:1073
msgid "No Events"
msgstr "Nincsenek események"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Írja be újra:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Személyazonosság: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Szolgáltatás: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
"hálózat eléréséhez."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Hálózat neve: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL hitelesítés"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kód szükséges"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Hálózatkezelő"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"

# FIXME - valami jobbat
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%Y. %B %e."

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %Y. %B %e."

#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Világórák hozzáadása…"

#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Világórák"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s kijelentkeztetése"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket."
msgstr[1] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Újraindítás és telepítés"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Telepítés és kikapcsolás"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Akkumulátoros működés: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a "
"konnektorba."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (távoli)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzol)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"

#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Tálca elrejtése"

#: ../js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Állapotikonok"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nem adott hibát."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hibák elrejtése"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Hibák megjelenítése"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"

#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Szakasz törlése"

#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"

#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ismeretlen előadó"

#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Ismeretlen cím"

#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Adathordozó"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"

#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"

#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"

#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"

#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Adjon meg egy parancsot"

#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Újraindítás…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d."

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új üzenet"
msgstr[1] "%d új üzenet"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d új értesítés"
msgstr[1] "%d új értesítés"

#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"

#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nem lehet zárolni"

#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"

#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"

#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Nincs találat."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Szöveg elrejtése"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-beállítások"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
msgstr[1] "%d kapcsolódva"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Ki"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Nincs használatban"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Bekapcsolás"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Kikapcsolás"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"

#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Hely engedélyezve"

#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"

#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Adatvédelmi beállítások"

#: ../js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Hely használatban"

#: ../js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Hely letiltva"

#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"

#: ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Hozzáférés tiltása"

#: ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Hozzáférés megadása"

#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Elérheti a(z) %s a földrajzi hely adatait?"

#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"A hely hozzáférése bármikor megváltoztatható az adatvédelmi beállításokban."

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ki"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s kapcsolódva"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s felügyeletlen"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s leválasztása"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s kapcsolódás"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s hitelesítést igényel"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Hiányzó firmware ennél: %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nem érhető el"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s kapcsolódás meghiúsult"

#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vezetékes beállítások"

#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil széles sáv beállításai"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardver letiltva"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s letiltva"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Használat internetkapcsolatként"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Repülőgép üzemmód be"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "A Wi-Fi ki van kapcsolva repülőgép üzemmódban."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Repülőgép üzemmód kikapcsolása"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ki"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "A Wi-Fi-t be kell kapcsolni a hálózatra kapcsolódáshoz."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi bekapcsolása"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi hálózatok"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Válasszon egy hálózatot"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Nincs hálózat"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "A hardveres kapcsolóval kapcsolja ki"

#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Válasszon hálózatot"

#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi beállítások"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s hotspot aktív"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nincs kapcsolódva"

#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "kapcsolódás…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "hitelesítés szükséges"

#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"

#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"

#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN beállítások"

#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ki"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"

#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"

#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiabeállítások"

#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Teljesen feltöltve"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Becslés…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d van hátra (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d a feltöltésig (%d %%)"

#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Repülőgép üzemmód be"

#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"

#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"

#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Fiókbeállítások"

#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Tájolás zárolása"

#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"

#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Hangerő megváltozott"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ablak feloldása"

#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"

#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s” kész"

#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Meg szeretné tartani ezeket a kijelzőbeállításokat?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Beállítások visszavonása"

#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Módosítások megtartása"

#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Eredeti méret"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Címsor mozgatása a képernyőre"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Mindig felül"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"

#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"

#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"

#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"

#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"

#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre"

#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre"

#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre"

#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution naptár"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"

#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"

#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"

#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"

#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Lehetséges módok listázása"

#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A jelszó nem lehet üres"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s hozzáférést kér a földrajzi hely adataihoz."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitáló)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d eszköz kapcsolódott"
#~ msgstr[1] "%d eszköz kapcsolódott"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Szünetmentes táp"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Akkumulátor"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Repülőgép üzemmód"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Be"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%k.%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l.%M  %p"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Meghívás"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Hívás"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Fájlátvitel"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Csevegés"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Meghívás ide: %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Elutasítás"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Elfogadás"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videohívás tőle: %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Hívás tőle: %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Válasz"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s a következőt küldi: %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát"

#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Hálózati hiba"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "A hitelesítés meghiúsult"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Titkosítási hiba"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Nincs megadva tanúsítvány"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "A tanúsítvány nem megbízható"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "A tanúsítvány lejárt"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "A tanúsítvány önaláírt"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Az állapot beállítva kilépettre"

#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "A titkosítás nem érhető el"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "A kapcsolat visszautasítva"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "A kapcsolat nem hozható létre"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "A kapcsolat elveszett"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "A tanúsítvány visszavonva"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy "
#~ "titkosításilag gyenge"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló "
#~ "tanúsítványláncának mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár "
#~ "korlátozásait"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Belső hiba"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Fiók megtekintése"

#~| msgid "Show the message tray"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Üzenetlista megjelenítése"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "V"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "H"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "K"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Sze"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Cs"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "P"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Szo"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Semmi sincs ütemezve"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Holnap"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ezen a héten"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Jövő héten"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Cserélhető eszközök"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Kiadás"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Visszahangosítás"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Némítás"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Naptár megnyitása"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Dátum- és időbeállítások"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Megnyitás"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítás"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Üzenetek törlése"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Értesítések beállításai"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Tálcamenü"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nincs üzenet"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Üzenettálca"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Fogoly portál"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "A hely maximális pontossági szintje."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "A földrajzi hely alkalmazások által látható maximális pontossági "
#~ "szintjének megadása. A lehetséges értékek: „off” (helymeghatározás "
#~ "kikapcsolása), „country” (ország), „city” (város), "
#~ "„neighborhood” (városrész), „street” (utca) és „exact” (pontos - "
#~ "általában GPS vevőt igényel). Ne feledje, hogy ez csak azt befolyásolja, "
#~ "amit a GeoClue megenged az alkalmazásoknak, amelyek viszont saját maguk "
#~ "is meghatározhatják a földrajzi helyet (de legjobb esetben is csak utca "
#~ "szintű pontossággal)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.desktop.wm.preferences helyen lévő "
#~ "kulcsot, amikor a GNOME Shell fut."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Kiterjesztés"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Válasszon egy beállítandó kiterjesztést a fenti legördülő menüből."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "nem érhető el"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Mappaként megjelenítendő kategóriák listája"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "A listában minden kategórianév egy mappaként lesz megjelenítve az "
#~ "alkalmazás nézetben, nem pedig beágyazva a fő nézetben."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H.%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H.%M</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Engedélyezés"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Tiltás"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Csak most"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Visszautasítás"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Erősítse meg, hogy a(z) „%06d” jelkulcs megegyezik az eszközön lévővel."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Megegyezik"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Nem egyezik"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Elnézést, mára nincs bölcsesség:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s az orákulum ezt mondja"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Beállítások menü"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Képernyőképek"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Képernyővideó felvétele"

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Belső használatra; a felhasználó által saját kezűleg beállított utolsó "
#~ "azonnaliüzenő-állapot. Az itteni érték a TpConnectionPresenceType "
#~ "felsorolásból származik."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Belső használatra; a felhasználóhoz beállított utolsó munkamenetjelenlét-"
#~ "állapot. Az itteni érték a GsmPresenceStatus felsorolásból származik."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Billentyűtársítás a képernyőfelvevő megnyitásához"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Billentyűtársítás a beépített képernyőfelvevő elindításához/leállításához."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
#~ "képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A "
#~ "gst-launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy "
#~ "nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre "
#~ "kerül. Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott "
#~ "nyelőfelülettel, amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül "
#~ "kiírásra. Azonban az adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét – ennek "
#~ "segítségével a kimenet elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send "
#~ "vagy hasonló segítségével. Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van "
#~ "állítva, akkor az alapértelmezett adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez "
#~ "jelenleg: „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba rögzít "
#~ "a VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális "
#~ "szálmennyiség megtippelésére."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
#~ "névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
#~ "való rögzítéskor módosítani kell."

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Munkamenet"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Kikapcsolás"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Újraindítás"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Képernyővideó ekkor: %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
#~ "kijelentkezéshez a rendszerből."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
#~ "kikapcsolásához."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "A rendszer kikapcsolása."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a "
#~ "rendszer újraindításához."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "A rendszer újraindítása."

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Hangerő, hálózat, akkumulátor"

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "A leállítás miatt elveszhet a mentetlen munkájuk."

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
#~ "megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
#~ "titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
#~ "gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Akadálymentesítési beállítások"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Láthatóság"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Új eszköz beállítása…"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Fájlok küldése…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Billentyűzetbeállítások"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Egérbeállítások"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Területi és nyelvi beállítások"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "tiltva"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "vezeték kihúzva"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Több…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Vezetékes"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Auto Ethernet"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Auto széles sáv"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Auto betárcsázós"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Auto Bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Auto vezeték nélküli"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Hálózat letiltva"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d óra van hátra"
#~ msgstr[1] "%d óra van hátra"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s van hátra"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "óra"
#~ msgstr[1] "óra"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "perc"
#~ msgstr[1] "perc"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d perc van hátra"
#~ msgstr[1] "%d perc van hátra"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Hálózati csatlakozó"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Noteszgép-akkumulátor"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Egér"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Médialejátszó"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Táblagép"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Számítógép"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Elérhető"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Elfoglalt"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Láthatatlan"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Távol"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ráér"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A "
#~ "kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy "
#~ "esetleg nem fogja látni üzeneteiket."

#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Teljes név megjelenítése a felhasználói menüben"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Bejelentkezés"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%k.%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%p %l.%M"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tálca"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Több…"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Egyesült Királyság"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezett"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ALKALMAZÁSOK"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Feliratkozási kérés"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Kapcsolathiba"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%k.%M</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, %Y. <b>%B %d.</b>"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Újracsatlakozás"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Fájlok tallózása…"

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Vezeték nélküli"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN kapcsolatok"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Rendszerbeállítások"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Kedvenc easter egged"