# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-12 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 13:13+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Намоиш додани қуттии паёмҳо"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Гузоштани фокус ба огоҳии фаъол"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Намоиш додани хулоса"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Намоиш додани ҳамаи барномаҳо"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Кушодани менюи барномаҳо"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Восити GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Идоракунии равзанаҳо ва оғозидани барномаҳо"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Хусусиятҳои пасвандҳои восити GNOME"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Танзимоти пасвандҳои восити GNOME"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Восити GNOME (созандаи wayland)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Фаъол кардани абзорҳои дохилие, ки барои таҳиягарон ва озмунгарон дастрас "
"мебошанд аз Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ҳамеша пайдо кардани дастрасӣ ба абзорҳои дохилии ислоҳи хатоҳо ва идоракунӣ "
"тавассути равзанаи гуфтугӯи Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Рамзҳои uuid-и пасвандҳои фаъолшаванда"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пасвандҳои GNOME Shell хусусияти uuid доранд; ин калид пасвандҳоеро, ки бояд "
"бор карда шаванд, номбар мекунад. Ҳар як пасванде, ки бояд бор карда шавад, "
"бояд дар ин рӯйхат бошад. Шумо инчунин метавонед ин рӯйхатро тавассути "
"усулҳои DBus-и EnableExtension ва DisableExtension дар org.gnome.Shell "
"таҳрир кунед."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Рӯйхати рамзҳои ID-и файлҳои мизи корӣ барои барномаҳои дӯстдошта"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Барномаҳое, ки ба ин идентификаторҳо мувофиқ мебошанд, дар ноҳияи "
"баргузидаҳо намоиш дода мешаванд."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Рӯйхати категорияҳо, ки бояд ҳамчун ҷузвдонҳо намоиш дода шаванд"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Ҳар як номи категория, ки дар ин рӯйхат мавҷуд аст, дар намуди барномаҳо "
"ҳамчун ҷузвдон ифода мешавад, ба ҷойи намоишдиҳии шомил дар намуди асосӣ."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Таърихи равзанаи гуфтугӯи фармон (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Таърих барои равзанаи гуфтугӯи оина"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Ҳамеша намоиш додани объекти менюи \"Баромадан\" дар менюи корбар."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ин калид пинҳонкунии худкори объекти менюи \"Баромадан\"-ро дар вазъиятҳои "
"корбари ягона ва ҷаласаи ягона бекор мекунад."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дар ёд доштан ё дар ёд надоштани парол барои васл кардани системаҳои файлии "
"рамздор ё дурдаст"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Вақте ки дастгоҳ ё системаи файлии рамздор васл карда мешавад, восит паролро "
"мепурсад. Агар парол барои истифодаи оянда захира шавад, байрақчаи \"Дар ёд "
"доштани парол\" мавҷуд мешавад. Ин калид ҳолати пешфарзи байрақчаро таъин "
"мекунад."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Намоиш додани ҳафта  дар тақвим"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Агар дуруст бошад, санаи ҳафтаи ISO дар тақвим намоиш дода мешавад."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Тугма барои кушодани менюи барнома"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Тугма барои кушодани менюи барнома."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Тугма барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Тугма барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"-и Хулосаи фаъолият."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулоса"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулосаи фаъолият."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Тугма барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Тугма барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Тугма барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Тугма барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Клавиатураро интихоб кунед"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Намуди клавиатура барои истифода."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ҳолати нишонаи барнома."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Тарзи намоиш додани равзанаҳоро дар интихобкунанда конфигуратсия мекунад. "
"Имкониятҳои боэътибор \"танҳо пешнамоишҳои кучак\" (пешнамоиши кучаки "
"равзанаро намоиш медиҳад), \"танҳо нишонаи барнома\" (танҳо нишонаи "
"барномаро намоиш медиҳад) ё \"ҳар ду\"."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Замима кардани равзанаи гуфтугӯи модалӣ ба равзанаи асосӣ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.mutter "
"ҷойгирбударо бекор мекунад."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Мураттабсозии тугмаҳо дар сарлавҳаи равзана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.desktop.wm."
"preferences ҷойгирбударо бекор мекунад."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Фаъол кардани лавҳабандии канорӣ ҳангоми гузоштани равзанаҳо ба канорҳои "
"экран"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Фазоҳои корӣ ба таври серамалӣ идора мешаванд"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Танҳо фазоҳои корӣ дар монитори асосӣ"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Ҳангоми боркунии равзанаи гуфтугӯи хусусиятҳо барои %s хатогие ба вуҷуд "
"омадааст:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Пасванд"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Пасвандеро интихоб кунед, то ин ки бо ҷаъбаи мураккаби боло онро "
"конфигуратсия кунед."

#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор кардан"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Навбатӣ"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Кушодан"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ворид шудан"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Интихоби ҷаласа"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Вуҷуд надора?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(масалан, корбар ё %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Username: "
msgstr "Номи корбар:"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Равзанаи воридшавӣ"

#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "Хатои санҷиши ҳаққоният"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ё бо ангут ламс кунед)"

#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Command not found"
msgstr "Фармон ёфт нашудааст"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Фармон иҷро нашудааст:"

#: ../js/misc/util.js:139
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Иҷрокунии '%s' қатъ шудааст:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:573
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Барномаҳои бештар истифодашуда ин ҷо намоиш дода мешаванд"

#: ../js/ui/appDisplay.js:689
msgid "Frequent"
msgstr "Роиҷ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:696
msgid "All"
msgstr "Ҳама"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1491
msgid "New Window"
msgstr "Равзанаи нав"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1494 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Тоза кардан аз Баргузидаҳо"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1495
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Илова кардан ба Баргузидаҳо"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ба баргузидаҳои шумо илова шудааст."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s аз баргузидаҳои шумо тоза шудааст."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Танзимот"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Тағйир додани пазсамина..."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Тамоми рӯз"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ш"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Д"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Ҷ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Яш"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Д"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Пш"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ҷ"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"

#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Моҳи қаблӣ"

#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Моҳи навбатӣ"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ягон чиз ба нақша нагирифтааст"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Имрӯз"

#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Фардо"

#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"

#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Ҳафтаи навбатӣ"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Диски берунӣ васл шудааст"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Диски берунӣ ҷудо шудааст"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Дастгоҳҳои ҷудошаванда"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Кушодан бо %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Баровардан"

#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Парол:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Аз нав ворид кунед:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Connect"
msgstr "Пайваст шудан"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Password: "
msgstr "Парол:"

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key: "
msgstr "Калид:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Identity: "
msgstr "Шахсият:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароли калиди шахсӣ:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Service: "
msgstr "Хидмат:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Шабакаи бесим санҷиши ҳаққониятро талаб мекунад"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Барои пайдо кардани дастрасӣ ба шабакаи бесими \"%s\" паролҳо ё калидҳои "
"рамзгузорӣ лозиманд."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Санҷиши ҳаққонияти 802.1X-и симдор"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Network name: "
msgstr "Номи шабака:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "DSL authentication"
msgstr "Санҷиши ҳаққонияти DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "PIN code required"
msgstr "Рамзи PIN ҳатмист"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Барои дастгоҳи паҳннавори мобилӣ рамзи PIN лозим аст"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароли шабакаи паҳннавори мобилӣ"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Барои пайваст шудан ба '%s' парол лозим аст."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Маъмур"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Санҷиши ҳаққоният"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Мутаассифона, ин амал иҷро нашуд. Лутфан, амалро такрор кунед."

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Даъватнома"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Занг задан"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Интиқолдиҳии файл"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Садоро фаъол кардан"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Бесадо кардан"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Дирӯз</b>, <b>%С:%Д</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s аллакой бо номи %s номида мешавад"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Даъватнома барои to %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s шуморо барои ҳамроҳ шудан ба %s даъват мекунад"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "Рад кардан"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Қабул кардан"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Занги видеоӣ аз %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Занг аз %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Ҷавоб"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ба шумо %s-ро мефиристад"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s аз шумо иҷозат мепурсад, ки тавонад шуморо дар онлайн бинад"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Хатои шабака"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "Санҷиши ҳаққоният қатъ шудааст."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Хатои рамзгузорӣ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Гувоҳинома таъмин нашудааст"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Гувоҳиномаи беэътибор"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Гувоҳинома аз мӯҳлаташ гузашт"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Гувоҳинома фаъол нашудааст"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи номи мизоҷон"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи нақши ангуштон"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Гувоҳиномаи худимзошуда"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Вазъият ба \"офлайн\" гузаштааст"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Рамзгузорӣ дастрас нест"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Гувоҳинома нодуруст аст"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Пайваст рад карда шудааст"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Пайвастшавӣ имконнопазир аст"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Пайваст гум шудааст"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ин ҳисоб аллакай ба сервер пайваст шудааст"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Пайваст тавассути сарчашмаи якхела бо пайвасти нав ҷойиваз карда шуд"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ҳисоб дар сервер аллакай мавҷуд аст"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Барои коркарди ин пайваст сервер дар айни ҳол хеле машғул мебошад"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Гувоҳинома лағв карда шуд"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Гувоҳинома алгоритми хатарноки рамзро истифода мебарад, ё ки рамзгузории "
"суст дорад"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дарозии гувоҳиномаи сервер, ё ки чуқурии занҷири гувоҳиномаи сервер, аз "
"маҳдудиятҳое, ки бо китобхонаи рамзгузорӣ таъин шудаанд, дарозтар мебошад"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Хатогии дохилӣ"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Пайвастшавӣ ба %s имконнопазир аст"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "View account"
msgstr "Намоиш додани ҳисоб"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Сабаби номаълум"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Равзанаҳо"

#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Намоиш додани барномаҳо"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Рах"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Кушодани тақвим"

#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Кушодани соат"

#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Танзимоти сана ва вақт"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Баромадан аз %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Баромад"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд."
msgstr[1] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."
msgstr[1] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Баромад"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардан"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад."
msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Бозоғозидан"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардан"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Бозоғозидан"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад."
msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Бозоғозӣ кардан ва насб кардани навсозиҳо"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад ва навсозиҳоро "
"насб мекунад."
msgstr[1] ""
"Система баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад ва навсозиҳоро "
"насб мекунад."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Бозоғозӣ ва насб кардан"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Баъзе барномаҳо банданд ё дорои корҳои захиранашуда мебошанд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Корбарони дигар ворид шудаанд."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (дурдаст)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консол)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Насб кардан"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "\"%s\"-ро аз extensions.gnome.org боргирӣ ва насб мекунед?"

#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ягон пасванд насб нашудааст"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ягон хато надорад."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Пинҳон кардани хатоҳо"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Намоиш додани хатоҳо"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъол"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Хатогӣ"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Аз мӯҳлат гузашта"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Боргирӣ рафта истодааст"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Намоиш додани манбаъ"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Саҳифаи веб"

#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Кушодани файл"

#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Тоза кардан"

#: ../js/ui/messageTray.js:1513
msgid "Clear Messages"
msgstr "Пок кардани паёмҳо"

#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Notification Settings"
msgstr "Танзимоти огоҳиҳо"

#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Менюи қуттӣ"

#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr "Ягон паём нест"

#: ../js/ui/messageTray.js:1812
msgid "Message Tray"
msgstr "Қуттии паёмҳо"

#: ../js/ui/messageTray.js:2787
msgid "System Information"
msgstr "Маълумоти система"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"

#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d паёми нав"
msgstr[1] "%d паёми нав"

#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Ботил сохтан"

#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Хулоса"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Ҷустуҷӯ кардан..."

#: ../js/ui/panel.js:518
msgid "Quit"
msgstr "Баромад"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Фаъолиятҳо"

#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Settings Menu"
msgstr "Менюи танзимот"

#: ../js/ui/panel.js:903
msgid "Top Bar"
msgstr "Панели боло"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Фармонеро ворид кунед"

#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Пӯшидан"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d огоҳии нав"
msgstr[1] "%d огоҳии нав"

#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Қулф кардан"

#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME бояд экранро қулф кунад"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Қулф карда намешавад"

#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Қулф аз тарави барнома баста шудааст"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
msgid "Searching…"
msgstr "Ҷустуҷӯ рафта истодааст..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
msgid "No results."
msgstr "Ягон натиҷа нест."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Нусха бардоштан"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Гузоштан"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Намоиш додани матн"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Пинҳон кардани матн"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Парол"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Ба ёд гирифтани парол"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Қобилияти дастрасӣ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "Танзими андоза"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "Хонандаи экранӣ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Клавиатураи экранӣ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Огоҳиҳои намоён"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Тугмаҳои часпак"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "Тугмаҳои суст"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Тугмаҳои ҷастухез"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тугмаҳои муш"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Контрасти баланд"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Матни бузург"

#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Хомӯш кардан"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Танзимоти Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d дастгоҳи пайвастшуда"
msgstr[1] "%d дастгоҳи пайвастшуда"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Дархости санҷиши ҳаққоният аз %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Дастгоҳи %s мехоҳад, ки бо ин компютер ҷуфт кунад"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Иҷозат додан"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Манъ кардан"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Дастгоҳи %s дастрасиро ба хидмати \"%s\" дархост мекунад"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "Ҳамеша иҷозат додан"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "Танҳо дар ин маротиба иҷозат додан"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "Рад кардан"

#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Тасдиқи ҷуфтсозӣ барои %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Лутфан, тасдиқ кунед, ки калиди хусусии '%06d' ба калиди дар дастгоҳ "
"мавҷудбуда мувофиқат мекунад."

#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "Мутобиқаткунанда"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "Мувофиқат намекунад"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Дархости ҷуфтсозӣ барои %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Лутфан, рамзи PIN-ро, ки дар дастгоҳ гуфта шудааст, ворид кунед."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Дурахшонӣ"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатура"

#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<номаълум>"

#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "Off"
msgstr "Хомӯш"

#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Танзимоти шабака"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:364
msgid "unmanaged"
msgstr "идоранашуда"

#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "қатъ кардани пайваст..."

#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "пайвастшавӣ..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
msgid "authentication required"
msgstr "санҷиши ҳаққоният лозим аст"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "firmware missing"
msgstr "нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "unavailable"
msgstr "дастнорас"

#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
msgid "connection failed"
msgstr "пайваст қатъ шудааст"

#: ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Шабакаҳои Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:656
msgid "Select a network"
msgstr "Интихоб кардани шабака"

#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr "Ягон шабака нест"

#: ../js/ui/status/network.js:949
msgid "Select Network"
msgstr "Интихоби шабака"

#: ../js/ui/status/network.js:1034
msgid "Turn On"
msgstr "Фаъол кардан"

#: ../js/ui/status/network.js:1167
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Network Manager"
msgstr "Мудири шабака"

#: ../js/ui/status/network.js:1345
msgid "Connection failed"
msgstr "Пайваст қатъ шудааст"

#: ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Фаъолсозии пайвасти шабака қатъ шудааст."

#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"

#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Танзимоти барқ"

#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Пуррагӣ заряд гирифтааст"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Ҳисоб шуда истодааст..."

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d Боқӣ мондааст (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d То пур шудан (%d%%)"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Ҳолати ҳавопаймо"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Фаъол"

#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Таъвизи корбар"

#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Баромад"

#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Қулфи самт"

#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Таваққуф"

#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардан"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Ҳаҷм тағйир ёфт"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Баландии садо"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ворид шудан бо корбари дигар"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Кушодани равзана"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Барномаҳо"

#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"

#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Мутаассифода, барои шумо имрӯз ягон хирадмандӣ нест:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Паёми паёмовар: %s"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' омода аст"

#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Шумо мехоҳед, ки ин танзимоти дисплейро нигоҳ доред?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Барқарор кардани тағйирот"

#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Нигоҳ доштани тағйирот"

#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Тағйироти танзимот баъд аз %d сония барқарор мешаванд"
msgstr[1] "Тағйироти танзимот баъд аз %d сония барқарор мешаванд"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Ӣақвими Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u барориш"
msgstr[1] "%u барориш"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вуруд"
msgstr[1] "%u вуруд"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системаи садо"

#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Версияи чоп"

#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Усуле, ки бо GDM барои экрани воридшавӣ истифода мешавад"

#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Истифода бурдани ҳолати мушаххас, масалан \"gdm\" барои экрани воридшавӣ"

#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Рӯйхати ҳолатҳои имконпазир"

#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Оғози '%s' қатъ шудааст"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Парол бояд холӣ набошад"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Равзанаи гуфтугӯи санҷиши ҳакконият бо корбар бекор карда шуд"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Ҷаласа"

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани мавҷудияти охирини IM, ки бо корбар "
#~ "ба таври бевосита таъин шудааст, истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз "
#~ "шумориши TpConnectionPresenceType ба вуҷуд меояд."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани вазъияти мавҷудияти ҷаласаи охирин "
#~ "барои корбар истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши "
#~ "GsmPresenceStatus ба вуҷуд меояд."

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва баромадан аз система, \"Баромадан\"-ро "
#~ "зер кунед."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Баромад аз система."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва анҷом додани кори система, \"Анҷоми кор"
#~ "\"-ро зер кунед."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Хомӯш кардани система."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва бозоғозидани система, \"Бозоғозидан\"-"
#~ "ро зер кунед."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Бозоғозии система."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Анҷоми кор метавонад сабаби гум шудани кори захиранашуда гардад."

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Суратҳои экран"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Сабти рӯйдодҳои экран"

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Тугма барои иваз кардани сабткунандаи экран"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Тугма барои оғоз/қатъ кардани сабткунандаи экрани дарунсохт."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Миқдори кадрҳо дар сония, ки барои сабти рӯйдодҳои экран истифода мешавад."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Миқдори кадрҳо дар як сония барои сабти рӯйдодҳои экран, ки бо "
#~ "сабткунандаи рӯйдодҳои экрани GNOME Shell сабт шудааст, дар кадрҳо дар як "
#~ "сония."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Лӯламаҷрои gstreamer, ки барои рамзӣ кардани рӯйдодҳои экран истифода "
#~ "мешавад"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Лӯламаҷрои GStreamer-ро, ки барои рамзӣ кардани сабтҳо истифода мешаванд, "
#~ "таъин мекунад. Он наҳвро, ки барои gst-launch истифода мешавад, риоя "
#~ "мекунад. Лӯламаҷро бояд қабати қабулкунандаи пайвастнашуда дошта бошад, "
#~ "ки дар он видеои сабтшаванда сабт мешавад. Одатан он дорои қабати "
#~ "пайвастнашудаи аслӣ мешавад; натиҷаи он қабат ба файли натиҷаҳо навишта "
#~ "мешавад. Аммо лӯламаҷро метавонад инчунин натиҷаи худро истифода барад - "
#~ "ин метавонад барои фиристодани натиҷа ба сервери icecast тавассути "
#~ "shout2send ё монанд истифода шавад. Агар ин таъин шуда набошад, ё ки ба "
#~ "қимати холӣ таъин шуда бошад, лӯламаҷрои пешфарз истифода мешавад. Дар "
#~ "айни ҳол ин чунин мебошад: \"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-"
#~ "used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\", ва тавассути "
#~ "кодеки VP8 ба формати WEBM сабт мекунад. %T ҳамчун пуркунандаи фазо барои "
#~ "ҳисоби тақрибӣ дар миқдори беҳтарини риштаҳо дар система истифода мешавад."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Пасванди файл, ки барои нигоҳ доштани рӯйдодҳои экран истифода мешавад"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Номи файл барои рӯйдодҳои экрани сабтшуда номи ягонаи файл мебошад, ки бо "
#~ "санаи ҷорӣ асос меёбад ва ин пасвандро истифода мебарад. Вақте ки ба "
#~ "формати дигари дарбаргиранда сабт рафта истода бошад, он бояд тағйир дода "
#~ "шавад."

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Рӯйдодҳои экран аз %d %t"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Барқ"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Бозоғозидан"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Ҳаҷм, шабака, батарея"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "сахтафзор ғайрифаъол шудааст"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ғайрифаъол"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Бештар..."

#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Пайваст шудааст (шахсӣ)"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Симдор"

#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Паҳннавори мобилӣ"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Шабака ғайрифаъол аст"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Қобилияти намоиш"

#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Фиристодани файлҳо ба дастгоҳ..."

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Насб кардани дастгоҳи нав…"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Фиристодани файлҳо…"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Танзимоти дастрасии универсалӣ"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Танзимоти клавиатура"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Танзимоти муш"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Танзимоти садо"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Танзимоти забон ва минтақа"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d соати боқимонда"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s боқӣ мондааст"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "соат"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "дақиқа"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d дақиқаи боқимонда"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Адаптери AC"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Батареяи лэптоп"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Муш"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Телефони мобилӣ"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Плеери мултимедиа"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компютер"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Дастрас"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Машғул"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Ноаён"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ғоиб"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ғайрифаъол"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Огоҳиҳо"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Вазъияти чати шумо ба \"машғул\" тағйир дода мешавад"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Акнун огоҳиҳо ғайрифаъол мебошанд, аз он ҷумла паёмҳои чат. Вазъияти "
#~ "онлайни шумо ба тавре танзим карда шуд, ки дигарон фаҳманд, ки эҳтимолан "
#~ "шумо паёмҳои онҳоро намебинед."

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "сим ҷудо шудааст"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ҷамъ кардан ё ҷамъ накардани омор дар бораи истифодабарии барномаҳо"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Одатан ин восит барномаҳои фаъолро нигоҳдорӣ мекунад, то ин ки барномаҳои "
#~ "аз ҳама зиёд истифодашаванда (масалан оғозкунандагон) ҳамеша мавҷуд "
#~ "бошанд. Гарчанде ки ин иттилоот махфӣ нигоҳ дошта мешавад, шумо метавонед "
#~ "интихоб кунед, ки инро барои сабабҳои махфият ғайрифаъол кунед. Лутфан, "
#~ "ба қайд гиред, ки чунин амал иттилооти аллакай захирашударо тоза "
#~ "намекунад."

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet-и худкор"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Паҳннавори худкор"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Шуморагирии худкор"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Худкор %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth-и худкор"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Бесими худкор"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ворид шудан"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Бештар..."

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Британияи Кабир"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Пешфарз"