# Swedish translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Daniel Nylander , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-31 12:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 12:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-skal" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fönsterhantering och programstarter" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Anpassa panelklockan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med " "dialogen Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Anpassat format för klockan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Timmesformat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa datum i " "klockan, i tillägg till tiden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa " "sekunder i tiden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Visa datum i klocka" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Visa veckodatum i kalendern" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Visa tid med sekunder" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i " "favoritområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "Aktivera linsläge" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "Förstoringsfaktor" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "Skärmposition" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Klockformat" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Klockinställningar" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Panelvisning" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Visa seku_nder" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Visa _datum" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-timmarsformat" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-timmarsformat" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:155 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../js/ui/appDisplay.js:236 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAM" #: ../js/ui/appDisplay.js:266 msgid "PREFERENCES" msgstr "INSTÄLLNINGAR" #: ../js/ui/appDisplay.js:563 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: ../js/ui/appDisplay.js:567 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: ../js/ui/appDisplay.js:568 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till som favorit" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s har lagts till i dina favoriter." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter." #: ../js/ui/dash.js:27 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "TIDIGARE OBJEKT" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "Inga tillägg installerade" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "Utanför datumintervallet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: ../js/ui/overview.js:96 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../js/ui/overview.js:158 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../js/ui/overview.js:161 msgid "Applications" msgstr "Program" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:474 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #: ../js/ui/panel.js:499 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:585 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R.%S" #: ../js/ui/panel.js:586 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:590 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R.%S" #: ../js/ui/panel.js:591 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:598 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %H.%M.%S" #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %H.%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H.%M.%S" #: ../js/ui/panel.js:604 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:749 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "Anslut till..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:558 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "PLATSER OCH ENHETER" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Ange ett kommando:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:" #: ../js/ui/statusMenu.js:101 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../js/ui/statusMenu.js:114 msgid "My Account" msgstr "Mitt konto" #: ../js/ui/statusMenu.js:118 msgid "System Settings" msgstr "Systeminställningar" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärmen" #: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Switch User" msgstr "Växla användare" #: ../js/ui/statusMenu.js:134 msgid "Log Out..." msgstr "Logga ut..." #: ../js/ui/statusMenu.js:141 msgid "Suspend..." msgstr "Vänteläge..." #: ../js/ui/statusMenu.js:145 msgid "Shut Down..." msgstr "Stäng av..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "Skärmläsare" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skärmtangentbord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuella larm" #: ../js/ui/status/accessibility.js:97 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klistriga tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:100 msgid "Slow Keys" msgstr "Tröga tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:103 msgid "Bounce Keys" msgstr "Studsande tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:106 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:110 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Inställningar för allmän åtkomst" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "Stor text" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:234 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Skicka filer till enhet..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Konfigurera en ny enhet..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:94 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Inställningar för Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:185 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "Send Files..." msgstr "Skicka filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 msgid "Browse Files..." msgstr "Bläddra efter filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:235 msgid "Error browsing device" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:236 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:244 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tangentbordsinställningar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Musinställningar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 ../js/ui/status/bluetooth.js:361 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 ../js/ui/status/bluetooth.js:434 msgid "Bluetooth Agent" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:362 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Always grant access" msgstr "Tillåt alltid åtkomst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 msgid "Grant this time only" msgstr "Tillåt för denna gång" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 msgid "Reject" msgstr "Neka" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:402 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:442 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 msgid "Matches" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "Does not match" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:435 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Ihopparningsbegäran för %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:443 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:459 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:460 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Ströminställningar" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d timme återstår" msgstr[1] "%d timmar återstår" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s återstår" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minut återstår" msgstr[1] "%d minuter återstår" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "AC adapter" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "Laptop battery" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "UPS" msgstr "UPS-reservström" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Monitor" msgstr "Skärm" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "PDA" msgstr "Handdator" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Media player" msgstr "Mediaspelare" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Tablet" msgstr "Pekdator" #: ../js/ui/status/power.js:257 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../js/ui/status/volume.js:41 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:560 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s är ansluten." #: ../js/ui/telepathyClient.js:565 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s är frånkopplad." #: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s är frånvarande." #: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s är upptagen." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:665 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Skickades klockan %X på %A" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "Sök i din dator" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s har startat" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" är redo" #: ../js/ui/workspacesView.js:244 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor har " "uppnåtts." #: ../js/ui/workspacesView.js:260 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgång" msgstr[1] "%u utgångar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingång" msgstr[1] "%u ingångar" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systemljud" #: ../src/shell-global.c:1156 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mindre än en minut sedan" #: ../src/shell-global.c:1160 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut sedan" msgstr[1] "%d minuter sedan" #: ../src/shell-global.c:1165 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d timme sedan" msgstr[1] "%d timmar sedan" #: ../src/shell-global.c:1170 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: ../src/shell-global.c:1175 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d vecka sedan" msgstr[1] "%d veckor sedan" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Hemmapp" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Sök" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Söker..." #~ msgid "No matching results." #~ msgstr "Inga sökträffar." #~ msgid "ON" #~ msgstr "PÅ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AV" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Osynlig" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "Kontoinformation..." #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "PLATSER" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SÖKRESULTAT" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Senaste dokument" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(se alla)" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Kan inte logga ut: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidopanel" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bläddra" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Hitta program eller dokument" #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOKUMENT" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Hanterare" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."