# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 2.31.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-12 19:23+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-12 19:24+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "視窗管理與應用程式的執行" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "自選面板時鐘" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "自選時鐘的格式" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了不應載入的擴充功能。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "小時格式" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時鐘裏顯示日期,加在時刻後面。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時刻裏顯示秒鐘。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "概覽工作區檢視模式" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "在時鐘內顯示日期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日曆中顯示週數" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "在時刻中顯示秒數" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當錄製為不同的容器格式時應該做適當更改。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "在概覽中選取的工作區檢視模式。支援的數值有「single」(單一)和「grid」(格線)。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是你可能會基於私隱的理由想要停用這個功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "這個設定鍵是在面板時鐘的「format」設定鍵被設為「custom」時使用的自選格式。你可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime() 手冊以獲取更多資訊。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "要停用的延伸檔名 Uuid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "時鐘格式" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "時鐘偏好設定" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "面板顯示" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "顯示秒數(_N)" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "顯示日期(_D)" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 小時制" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 小時制" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:777 msgid "APPLICATIONS" msgstr "程式集" #: ../js/ui/appDisplay.js:420 msgid "PREFERENCES" msgstr "偏好設定" #: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: ../js/ui/appDisplay.js:729 msgid "Remove from Favorites" msgstr "自喜好中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:730 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入喜好" #: ../js/ui/appDisplay.js:1037 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "拖放到這裏加入喜好" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已加入你的喜好中。" #: ../js/ui/appFavorites.js:106 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。" #: ../js/ui/dash.js:146 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../js/ui/dash.js:475 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: ../js/ui/dash.js:489 msgid "No matching results." msgstr "沒有相符的結果。" #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:796 ../js/ui/placeDisplay.js:552 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "位置 & 裝置" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:803 ../js/ui/docDisplay.js:497 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "最近使用項目" #: ../js/ui/lookingGlass.js:471 msgid "No extensions installed" msgstr "沒有安裝擴充功能" #: ../js/ui/lookingGlass.js:508 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:510 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:512 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:514 msgid "Out of date" msgstr "過期" #: ../js/ui/lookingGlass.js:539 msgid "View Source" msgstr "檢示來源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:545 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: ../js/ui/overview.js:165 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../js/ui/panel.js:517 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%b %e %a, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:604 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%b %e %a, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:608 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:609 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:616 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%b %e %a, %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:617 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%b %e %a, %p %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:621 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:622 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:760 msgid "Activities" msgstr "概覽 " #: ../js/ui/placeDisplay.js:109 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "無法卸載「%s」" #: ../js/ui/placeDisplay.js:112 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../js/ui/placeDisplay.js:157 msgid "Connect to..." msgstr "連接到..." #: ../js/ui/runDialog.js:234 msgid "Please enter a command:" msgstr "請輸入指令:" #: ../js/ui/runDialog.js:379 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "執行「%s」失敗:" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "隱形" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "帳號資訊..." #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "系統偏好設定..." #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "登出..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "關機..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s 已完成啟動" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "「%s」已就緒" #: ../js/ui/workspacesView.js:237 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "不能加入新的工作區,因為已達到最大工作區上限。" #: ../js/ui/workspacesView.js:254 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "不能移除第一個工作區。" #: ../src/shell-global.c:1039 msgid "Less than a minute ago" msgstr "少於一分鐘之前" #: ../src/shell-global.c:1043 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘前" #: ../src/shell-global.c:1048 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時前" #: ../src/shell-global.c:1053 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../src/shell-global.c:1058 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s:%2$s"