# gnome-shell's Portuguese translation.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-20 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-20 09:00+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Interface GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferências das Extensões á Interface GNOME"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar Extensões à Interface GNOME"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e "
"quem realiza testes"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização "
"utilizando o diálogo Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids das extensões a activar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista "
"as extensões que deverão ser lidas. Qualquer extensão que deseje ser lida "
"tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os métodos "
"DBus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"O interface normalmente monitoriza aplicações activas de forma a apresentar "
"as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados "
"permanecerem privados, poderá desejar desactivar a funcionalidade por "
"questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à "
"data gravados."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na "
"área de favoritas."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens "
"Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta da "
"enumeração TpConnectionPresenceType."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de sessão "
"do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Apresentar o número da semana no calendário"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado utilizar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a utilizar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Apresentar hora com segundos"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
msgstr "Apresentar data no relógio"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relógio, além da hora."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
"gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
"sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
"desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
"entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
"saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá "
"ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do "
"shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor "
"vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é actualmente 'vp8enc "
"quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM "
"utilizando o codec VP8. %T é utilizado como uma varável para se tentar "
"inferir o número óptimo de threads no sistema."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado "
"na data actual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se "
"gravar para um formato de conteúdo diferente."

#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Extensão</b>"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Seleccione uma extensão a configurar utilizando a caixa de selecção acima."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "Sessão..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar Sessão"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou utilize a impressão digital)"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listada?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar Sessão"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de Início de Sessão"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não foi encontrado"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Incapaz de processar o comando:"

#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falha ao executar '%s':"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICAÇÕES"

#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "DEFINIÇÕES"

#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"

#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"

#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."

#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos Removíveis"

#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"

#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia Completo"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sáb"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada Agendado"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"

#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"

#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTOS"

#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Definições de Data e Hora"

#: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o Calendário"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Terminar a Sessão de %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Clique em Terminar Sessão para fechar estas aplicações e terminar a sessão "
"no sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "A terminar a sessão no sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "A desligar o sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Clique em Reiniciar para fechar estas aplicações e reiniciar o sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "A reiniciar o sistema."

#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?"

#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "área de notificação"

#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Introduza novamente:"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Esconder Erros"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Apresentar Erros"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Data inválida"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "A Realizar Download"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar o Código Fonte"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Transmissão de ecrã de %d %t"

#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute"
msgstr "Activar Som"

#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"

#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Utilizador: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Serviço: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sem fios requer autenticação"

#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios "
"'%s'."

#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X com fios"

#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"

#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "Necessário código PIN"

#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"

#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"

#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "É necessária uma senha para se ligar a '%s'."

#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"

#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
msgstr "Atalhos"

#: ../js/ui/panel.js:591
msgid "Quit"
msgstr "Terminar"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:623
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: ../js/ui/panel.js:998
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra Superior"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falha ao desmontar '%s'"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Estabelecer ligação a..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necessária Autenticação"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente."

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduza um comando:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
msgid "Searching..."
msgstr "A Procurar..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
msgid "No matching results."
msgstr "Nenhum resultado coincidente."

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Apresentar Texto"

#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Esconder Texto"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Senha errada, tente novamente"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado de Ecrã"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas Visuais"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas Coladas"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas Lentas"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas Saltantes"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Definições Universais de Acesso"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Texto Grande"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurar um Novo Dispositivo..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "equipamento desactivado"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "a desligar..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "a ligar..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar Ficheiros..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Navegar Ficheiros..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Definições de Teclado"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições de Rato"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Definições de Som"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Pedido de autorização de %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder sempre o acesso"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder apenas desta vez"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirme se o PIN '%s' coincide com o do dispositivo."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Não coincide"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Definições de Região e Idioma"

#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "geridos externamente"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "necessária autenticação"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o firmware"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "cabo desligado"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"

#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"

#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Mais..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ligado (privada)"

#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"

#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automática"

#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Ligação telefónica automática"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"

#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"

#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automático"

#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar a rede"

#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Com fios"

#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Sem fios"

#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móvel"

#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "Ligações VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de Rede"

#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"

#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na activação da ligação à rede"

#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Os serviços de rede estão desligados"

#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de Rede"

#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Definições de Energia"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "A estimar..."

#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "resta %d hora"
msgstr[1] "restam %d horas"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "restam %d %s e %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "resta %d minuto"
msgstr[1] "restam %d minutos"

#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Corrente"

#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria do portátil"

#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Telemóvel"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de média"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Chamada"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Pedido de subscrição"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Erro na ligação"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está ligado."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desligado."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado às <b>%X</b> de <b>%A</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>, %Y"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada vídeo de %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Atender"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está a enviar-lhe %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de encriptação"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não é de confiança"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirou"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não está activo"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nome de máquina incorrecto no certificado"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital incorrecta no certificado"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado assinado pelo próprio"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Estado definido como desligado"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Encriptação indisponível"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificado inválido"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A ligação foi recusada"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A ligação foi perdida"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificado foi revogado"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do "
"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
"criptográfica"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falha ao ligar a %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar Novamente"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "Editar a conta"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"

#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"

#: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr "Desligar..."

#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas Online"

#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "Definições de Sistema"

#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar o Ecrã"

#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar Utilizador"

#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "Terminar Sessão..."

#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
"O seu estado de disponibilidade para diálogo será definido como ocupado"

#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"As notificações foram desactivadas, incluindo as mensagens de diálogo. O seu "
"estado online foi ajustado para que os outros saibam que poderá não ver as "
"mensagens que lhe forem enviadas."

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Escreva para procurar..."

#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, o Oráculo, diz"

#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' está disponível"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Saída"
msgstr[1] "%u Saídas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Entrada"
msgstr[1] "%u Entradas"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de Sistema"

#: ../src/main.c:255
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"

#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"

#: ../src/shell-app.c:619
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falha ao iniciar '%s'"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não coincidem."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A senha não pode ser vazia"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Omissão"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ITENS RECENTES"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Apresentar senha"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s concluiu o seu arranque"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar o teclado no ecrã."

#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Apresentar o teclado no ecrã"

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Perdeu-se a ligação"

#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Já não se encontra ligado à rede"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Definições de Localização"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Está ligado à ligação '%s' em banda larga móvel"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Está ligado à rede sem fios '%s'"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Está ligado à rede VPN '%s'"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Há menos de um minuto atrás"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
#~ msgstr[1] "%d minutos atrás"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d hora atrás"
#~ msgstr[1] "%d horas atrás"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dia atrás"
#~ msgstr[1] "%d dias atrás"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d semana atrás"
#~ msgstr[1] "%d semanas atrás"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Desligar"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "A desligar o sistema."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Painel"

#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Relógio"

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar o relógio do painel"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado do relógio"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de hora"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os "
#~ "segundos na hora."

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de visão geral de área de trabalho seleccionado. Os valores "
#~ "suportados são \"single\" e \"grid\"."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a "
#~ "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar "
#~ "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um "
#~ "formato específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. "
#~ "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se "
#~ "definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos "
#~ "desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio "
#~ "apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave "
#~ "custom_format. Note que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as "
#~ "chaves show_date e show_seconds são ignoradas."

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato do Relógio"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Relógio"

#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Apresentação no Painel"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Apresentar os segu_ndos"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato de _12 horas"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato de _24 horas"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERÊNCIAS"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚫"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚪"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisível"

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Preferências do Sistema..."

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o "
#~ "seu número limite."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho."