# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-21 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.4\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración  monitorización "
"usando el diálogo Alt+F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid de las extensiones que activar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
"presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
"el área de favoritos."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
"explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
"TpConnectionPresenceType."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la sesión "
"del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué teclado usar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. Generalmente tendrá "
"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirá en el "
"archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede tomar parte en su "
"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
"«icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está establecido o lo "
"está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. Actualmente es "
"«'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM "
"usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de "
"hilos óptimos en el sistema."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
"grabar en otro formato contenedor diferente."

#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Extensión</b>"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:550
msgid "Session..."
msgstr "Sesión…"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:699
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:744 ../js/ui/unlockDialog.js:124
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o pase el dedo)"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:765
msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:908 ../js/ui/endSessionDialog.js:406
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:436
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:913
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1256
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:725
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:724
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"

#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"

#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN"

#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"

#: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"

#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."

#: ../js/ui/autorunManager.js:261
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbles"

#: ../js/ui/autorunManager.js:549
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: ../js/ui/autorunManager.js:575
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "J"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:685
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

#: ../js/ui/calendar.js:727
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"

#: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"

#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajustes de hora y fecha"

#: ../js/ui/dateMenu.js:120
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendario"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Cerrar la sesión %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión "
"del sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Cerrando la sesión."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Apagando el sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando el sistema."

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "bandeja"

#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:149
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de nuevo:"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha generado ningún error."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar errores"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar errores"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:140
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"

#: ../js/ui/messageTray.js:1314
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../js/ui/messageTray.js:1331
msgid "Unmute"
msgstr "Dar voz"

#: ../js/ui/messageTray.js:1331
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: ../js/ui/messageTray.js:2642
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"

#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Clave:"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "Identidad:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "Contraseña de la clave privada:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "Servicio:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"

#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."

#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"

#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "Nombre de la red"

#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"

#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requerido"

#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"

#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"

#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:484 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"

#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:227
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"

#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:605
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: ../js/ui/panel.js:975
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar «%s»"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a…"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se necesita autenticación"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo,"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
msgid "No matching results."
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ../js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"

#: ../js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "Recordar contraseña"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:142
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configuración del acceso universal"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:121
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:158
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 ../js/ui/status/bluetooth.js:313
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 ../js/ui/status/bluetooth.js:380
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/status/network.js:844
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:112 ../js/ui/status/network.js:211
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactivado"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:205
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:216 ../js/ui/status/network.js:445
msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 ../js/ui/status/network.js:451
#: ../js/ui/status/network.js:911
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar archivos…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Browse Files..."
msgstr "Examinar archivos…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Error browsing device"
msgstr "Error al examinar el dispositivo"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:270
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ajustes del ratón…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:278 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del sonido"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitud de autorización de %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:353
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso siempre"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:354
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/telepathyClient.js:1097
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 ../js/ui/status/bluetooth.js:417
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Does not match"
msgstr "No coincide"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:178
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:180
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuración de región e idioma"

#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:233
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:443
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionada"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:464
msgid "firmware missing"
msgstr "falta el «firmware»"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:471
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"

#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión"

#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "More..."
msgstr "Más…"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"

#: ../js/ui/status/network.js:650
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"

#: ../js/ui/status/network.js:708
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ancha automática"

#: ../js/ui/status/network.js:711
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automático"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"

#: ../js/ui/status/network.js:832
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"

#: ../js/ui/status/network.js:1486
msgid "Auto wireless"
msgstr "Inalámbrica automática"

#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar red"

#: ../js/ui/status/network.js:1617
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"

#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"

#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha móvil"

#: ../js/ui/status/network.js:1648
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1655
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"

#: ../js/ui/status/network.js:1712
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"

#: ../js/ui/status/network.js:1805
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"

#: ../js/ui/status/network.js:1806
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"

#: ../js/ui/status/network.js:2069
msgid "Networking is disabled"
msgstr "La red está desactivada"

#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Batería"

#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración de energía"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:104
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando…"

#: ../js/ui/status/power.js:111
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queda %d horas"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Quedan %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:116
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: ../js/ui/status/power.js:116
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: ../js/ui/status/power.js:119
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minuto"
msgstr[1] "Quedan %d minutos"

#: ../js/ui/status/power.js:122 ../js/ui/status/power.js:192
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería del portátil"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "UPS"
msgstr "SAI"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfono móvil"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimedia"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"

#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"

#: ../js/ui/status/power.js:221
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call"
msgstr "Llamar"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
msgid "Answer"
msgstr "Responder"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en el certificado"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del "
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
"criptografía"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
msgid "Login as another user"
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"

#: ../js/ui/userMenu.js:161
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../js/ui/userMenu.js:164
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../js/ui/userMenu.js:167
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../js/ui/userMenu.js:170
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../js/ui/userMenu.js:173
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: ../js/ui/userMenu.js:176
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"

#: ../js/ui/userMenu.js:568
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambiar de sesión"

#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: ../js/ui/userMenu.js:698
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"

#: ../js/ui/userMenu.js:711
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"

#: ../js/ui/userMenu.js:716
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: ../js/ui/userMenu.js:731
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"

#: ../js/ui/userMenu.js:749
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"

#: ../js/ui/userMenu.js:750
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
"chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
"leer sus mensajes."

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclear para buscar…"

#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s el oráculo dice"

#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Su mensaje oculto favorito"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salidas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"

#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"

#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"

#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
"sesión"

#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar los modos posibles"

#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falló al lanzar «%s»"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contraseña no puede estar vacía"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:304
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTOS"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s está conectado/a."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s está desconectado/a."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s está ausente."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s está ocupado/a."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Apagar…"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Cuentas en línea"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Cerrar la sesión…"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
#~ "sobreescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas "
#~ "listas."

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta personal"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar contraseña"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."

#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Mostrar el teclado en pantalla"

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Conectividad perdida"

#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "No molestar"

#, fuzzy
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Configuración regional"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Hace menos de un minuto"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d minuto"
#~ msgstr[1] "Hace %d minutos"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d hora"
#~ msgstr[1] "Hace %d horas"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d día"
#~ msgstr[1] "Hace %d días"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d semana"
#~ msgstr[1] "Hace %d semanas"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Apagando el sistema."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"

#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "No existe la aplicación"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCIAS"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Apagar…"

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color de las cruces"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
#~ "conforman los cursores."

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
#~ "desliza en la vista."

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
#~ "completamente transparentes."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
#~ "verticales rodean la imagen del ratón."

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Activar el modo lente"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
#~ "magnificado del ratón."

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
#~ "la vista magnificada."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Longitud de las cruces"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor de magnificación"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacidad de las cruces"

#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Posición de la pantalla"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Grosor de las cruces"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
#~ "ratón del sistema y moverse con ella."

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agente Bluetooth"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Buscar en su equipo"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
#~ "límite de áreas de trabajo."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de la hora"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "en la hora."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
#~ "información."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del reloj"

#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel de visualización"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ENCENDIDO"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "APAGADO"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recientes"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"

#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"

#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."