# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011. # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Здымка экрана" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Запіс скрынкасту" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "Паказаць усе праграмы" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Адкрыць праграмнае меню" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Абалонка GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу " "Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны " "пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце " "загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым " "спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome." "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ці збіраць статыстыку пра выкарыстанне праграм" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Абалонка звычайна назірае за актыўнымі праграмамі, каб вызначыць найбольш " "папулярныя (напрыклад, сярод стартараў). Магчыма, вы захочаце выключыць гэты " "параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя і захоўваюцца прыватна. " "Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення ўжо захаваных даных." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных " "праграм." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці " "камунікатара, настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з " "пераліку TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці " "камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Паказваць тыдзень у календары" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ужываная клавіятура" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Від ужыванай клавіятуры." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі " "GNOME (кадраў на секунду)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Настаўляе канвеер GStreamer для кадавання запісаў. Ён прытрымліваецца " "сінтаксіса gst-launch. Неабходна, каб з боку элемента канвеера, дзе " "запісваецца відэа, не было нічога падлучана. Звычайна ён будзе мець " "непадлучаны ўваход; вывад з гэтага боку будзе запісаны ў файл вываду. Аднак, " "канвеер таксама можа самастойна абслугоўваць свой вывад. Напрыклад, гэта " "можа спатрэбіцца для пасылкі вываду на icecast-сервер пры дапамозе " "shout2send ці пад. Калі не настаўлена ці настаўлена пустое значэнне, будзе " "ўжыты прадвызначаны канвеер. Цяпер выкарыстоўваецца \"vp8enc " "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " "queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T ўжываецца ў " "якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Назва файла для запісаных скрынкастаў будзе ўнікальнай назвай, створанай на " "аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку " "запісу ў іншым фармаце кантэйнера." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Рэжым значкоў праграм." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Падчас загрузкі дыялогу настроек для %s узнікла памылка:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Пашырэнне" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца " "вышэй." #: ../js/gdm/loginDialog.js:565 msgid "Session..." msgstr "Сеанс..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:722 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Уваход" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgid "Not listed?" msgstr "Няма ў спісе?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увайсці" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgid "Next" msgstr "Далей" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Імя карыстальніка: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1382 msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Праца сістэмы" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679 #: ../js/ui/userMenu.js:790 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць камп'ютар" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677 #: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(або правядзіце пальцам)" #: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Загад не знойдзены" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не ўдалося разабраць загад:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Дадаць у спіс упадабанага" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь дзень" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Н" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Ч" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:674 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нічога не прымеркавана" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:690 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:703 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: ../js/ui/calendar.js:707 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "This week" msgstr "На гэтым тыдні" #: ../js/ui/calendar.js:726 msgid "Next week" msgstr "На наступным тыдні" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "Зменныя прыстасаванні" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць у %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Паўтарыце пароль:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Злучыць" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Ідэнтычнасць: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль да прыватнага ключа: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Паслуга: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы " "шыфравання." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Назва сеткі: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Патрэбны PIN-код" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" "Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-" "код" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN-код: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Ідэнтыфікаваць" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Скрынкаст %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Запрашэнне" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Званок" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Перадача файла" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Unmute" msgstr "Вярнуць гук" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Mute" msgstr "Абязгучыць" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 #, no-c-format msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #, no-c-format msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў імя на %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Запрашэнне ў %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 msgid "Decline" msgstr "Адмовіцца" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Відэазванок ад %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Званок ад %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 msgid "Answer" msgstr "Адказаць" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s пасылае вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Network error" msgstr "Сеткавая памылка" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption error" msgstr "Памылка шыфравання" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертыфікат не пададзены" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертыфікат састарэў" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертыфікат не актывізаваны" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Status is set to offline" msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шыфраванне недаступнае" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Хібны сертыфікат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Connection has been refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been lost" msgstr "Злучэнне страчана" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, " "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Internal error" msgstr "Унутраная памылка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "View account" msgstr "Праглядзець конт" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Паказаць праграмы" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настройкі даты і часу" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Адкрыць каляндар" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Заканчэнне сеанса" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс " "працы з сістэмай." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Скончыць сеанс" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць " "сістэму." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду." msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Выключэнне сістэмы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перазапуск сістэмы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і " "перазапусціць камп'ютар." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду." msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Перазапуск сістэмы." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:308 msgid "tray" msgstr "трэй" #: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "Хаваць памылкі" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "Паказваць памылкі" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "Састарэла" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "Сцягванне" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "Паглядзець выточны код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "Сеціўная старонка" #: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../js/ui/messageTray.js:1095 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../js/ui/messageTray.js:1552 msgid "No Messages" msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць" #: ../js/ui/messageTray.js:1570 msgid "Message Tray" msgstr "Абшар апавяшчэнняў" #: ../js/ui/messageTray.js:2639 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" #: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "Прыборная дошка" #: ../js/ui/panel.js:608 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:637 msgid "Activities" msgstr "Заняткі" #: ../js/ui/panel.js:980 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панэль" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:725 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Enter a Command" msgstr "Увядзіце загад" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:112 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:176 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d новае паведамленне" msgstr[1] "%d новыя паведамленні" msgstr[2] "%d новых паведамленняў" #: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне" msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні" msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў" #: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Lock" msgstr "Заблакіраваць" #: ../js/ui/searchDisplay.js:403 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:451 msgid "No results." msgstr "Нічога не знойдзена." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Паказваць тэкст" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Хаваць тэкст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Запомніць пароль" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "Разблакіраваць" #: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" #: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытальнік з экрана" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальныя сігналы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "Грузкія клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "Марудныя клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "Рыкашэтныя клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая кантраснасць" #: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "Буйны тэкст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Відочнасць" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройкі Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 msgid "hardware disabled" msgstr "апаратура выключана" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Злучэнне" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 msgid "disconnecting..." msgstr "адлучэнне..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "connecting..." msgstr "усталяванне злучэння..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Паслаць файлы..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройкі клавіятуры" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройкі мышы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройкі гуку" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 msgid "Always grant access" msgstr "Заўсёды даваць дазвол" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 msgid "Grant this time only" msgstr "Даць дазвол аднойчы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Reject" msgstr "Адмовіць" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Праверце, ці супадае PIN-код \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 msgid "Matches" msgstr "Супадае" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 msgid "Does not match" msgstr "Не супадае" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запыт на спарванне з %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "OK" msgstr "Добра" #: ../js/ui/status/keyboard.js:363 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Паказаць раскладку" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Гучнасць, сетка, акумулятар" #: ../js/ui/status/network.js:95 msgid "<unknown>" msgstr "<невядома>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:191 msgid "disabled" msgstr "выключана" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:434 msgid "unmanaged" msgstr "непадкантрольна" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "authentication required" msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:455 msgid "firmware missing" msgstr "няма апаратнага апраграмавання" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:462 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель адлучаны" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "unavailable" msgstr "недаступна" #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "connection failed" msgstr "не ўдалося злучыцца" #: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403 #: ../js/ui/status/network.js:1545 msgid "More..." msgstr "Яшчэ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333 msgid "Connected (private)" msgstr "Злучана (прыватна)" #: ../js/ui/status/network.js:641 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Аўтаматычна: Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:688 msgid "Auto broadband" msgstr "Аўтаматычна: broadband" #: ../js/ui/status/network.js:691 msgid "Auto dial-up" msgstr "Аўтаматычна: мадэм" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Аўтаматычна: %s" #: ../js/ui/status/network.js:822 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1352 msgid "Auto wireless" msgstr "Аўтаматычна: wireless" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі" #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Network Settings" msgstr "Сеткавыя настройкі" #: ../js/ui/status/network.js:1692 msgid "Network Manager" msgstr "Сеткавы кіраўнік" #: ../js/ui/status/network.js:1774 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #: ../js/ui/status/network.js:1775 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне" #: ../js/ui/status/network.js:2092 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Батарэя" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Настройкі сілкавання" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Прыблізная ацэнка..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "засталося: %d гадзіна" msgstr[1] "засталося: %d гадзіны" msgstr[2] "засталося: %d гадзін" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "засталося: %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "засталося: %d хвіліна" msgstr[1] "засталося: %d хвіліны" msgstr[2] "засталося: %d хвілін" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптар сілкавання" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарэйка ноўтбука" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Медыяплэер" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Планшэт" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Невядомае" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: ../js/ui/status/volume.js:256 msgid "Microphone" msgstr "Мікрафон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:201 msgid "Log in as another user" msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам" #: ../js/ui/unlockDialog.js:224 msgid "Unlock Window" msgstr "Акно блакіравання" #: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Available" msgstr "Даступны" #: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" #: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Away" msgstr "Адсутны" #: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Idle" msgstr "Бяздзейны" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Offline" msgstr "Па-за сецівам" #: ../js/ui/userMenu.js:755 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: ../js/ui/userMenu.js:763 msgid "Settings" msgstr "Настройкі" #: ../js/ui/userMenu.js:771 msgid "Switch User" msgstr "Перамяніць карыстальніка" #: ../js/ui/userMenu.js:776 msgid "Log Out" msgstr "Выйсці з сеанса" #: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар" #: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату" #: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Апавяшчэнні выключаныя, у тым ліку аб новых паведамленнях у чаце. Ваш " "сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых " "паведамленняў у час." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Так сказаў Вяшчун %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" гатова" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Каляндар Evolution" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі адрозніваюцца." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не можа быць пустым" #: ../src/shell-mobile-providers.c:85 msgid "United Kingdom" msgstr "Злучанае Каралеўства" #: ../src/shell-mobile-providers.c:619 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"