# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Здымка экрана"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Запіс скрынкасту"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Паказаць усе праграмы"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Адкрыць праграмнае меню"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для "
"Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу "
"Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым "
"спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome."
"Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ці збіраць статыстыку пра выкарыстанне праграм"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Абалонка звычайна назірае за актыўнымі праграмамі, каб вызначыць найбольш "
"папулярныя (напрыклад, сярод стартараў). Магчыма, вы захочаце выключыць гэты "
"параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя і захоўваюцца прыватна. "
"Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення ўжо захаваных даных."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных "
"праграм."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
"камунікатара, настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з "
"пераліку TpConnectionPresenceType."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
"камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Паказваць тыдзень у календары"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ужываная клавіятура"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі "
"GNOME (кадраў на секунду)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Настаўляе канвеер GStreamer для кадавання запісаў. Ён прытрымліваецца "
"сінтаксіса gst-launch. Неабходна, каб з боку элемента канвеера, дзе "
"запісваецца відэа, не было нічога падлучана. Звычайна ён будзе мець "
"непадлучаны ўваход; вывад з гэтага боку будзе запісаны ў файл вываду. Аднак, "
"канвеер таксама можа самастойна абслугоўваць свой вывад. Напрыклад, гэта "
"можа спатрэбіцца для пасылкі вываду на icecast-сервер пры дапамозе "
"shout2send ці пад. Калі не настаўлена ці настаўлена пустое значэнне, будзе "
"ўжыты прадвызначаны канвеер. Цяпер выкарыстоўваецца \"vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T ўжываецца ў "
"якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Назва файла для запісаных скрынкастаў будзе ўнікальнай назвай, створанай на "
"аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку "
"запісу ў іншым фармаце кантэйнера."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr ""

#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Падчас загрузкі дыялогу настроек для %s узнікла памылка:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэнне"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
"вышэй."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Уваход"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
msgid "Next"
msgstr "Далей"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Імя карыстальніка: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Праца сістэмы"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:790
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"

#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або правядзіце пальцам)"

#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Загад не знойдзены"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"

#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"

#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"

#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Н"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ч"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:674
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічога не прымеркавана"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:690
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:703
msgid "Today"
msgstr "Сёння"

#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"

#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "This week"
msgstr "На гэтым тыдні"

#: ../js/ui/calendar.js:726
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
msgid "Removable Devices"
msgstr "Зменныя прыстасаванні"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць у %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"

#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Паўтарыце пароль:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Злучыць"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Ідэнтычнасць: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Паслуга: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
"шыфравання."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Назва сеткі: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрэбны PIN-код"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
"код"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Ідэнтыфікаваць"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Скрынкаст %d %t"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Запрашэнне"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Званок"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Перадача файла"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Unmute"
msgstr "Вярнуць гук"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Mute"
msgstr "Абязгучыць"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрашэнне ў %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
msgid "Decline"
msgstr "Адмовіцца"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відэазванок ад %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Званок ад %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
msgid "Answer"
msgstr "Адказаць"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s пасылае вам %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Network error"
msgstr "Сеткавая памылка"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Authentication failed"
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption error"
msgstr "Памылка шыфравання"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертыфікат не пададзены"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертыфікат састарэў"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шыфраванне недаступнае"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Хібны сертыфікат"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Злучэнне страчана"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Internal error"
msgstr "Унутраная памылка"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "View account"
msgstr "Праглядзець конт"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Паказаць праграмы"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настройкі даты і часу"

#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Адкрыць каляндар"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Заканчэнне сеанса"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс "
"працы з сістэмай."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Скончыць сеанс"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць "
"сістэму."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Выключэнне сістэмы."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск сістэмы"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і "
"перазапусціць камп'ютар."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перазапуск сістэмы."

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:308
msgid "tray"
msgstr "трэй"

#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хаваць памылкі"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказваць памылкі"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Сцягванне"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Паглядзець выточны код"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"

#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: ../js/ui/messageTray.js:1095
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"

#: ../js/ui/messageTray.js:1552
msgid "No Messages"
msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"

#: ../js/ui/messageTray.js:1570
msgid "Message Tray"
msgstr "Абшар апавяшчэнняў"

#: ../js/ui/messageTray.js:2639
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"

#: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"

#: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..."
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr "Прыборная дошка"

#: ../js/ui/panel.js:608
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:637
msgid "Activities"
msgstr "Заняткі"

#: ../js/ui/panel.js:980
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:725
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Enter a Command"
msgstr "Увядзіце загад"

#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:112
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:176
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новае паведамленне"
msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
msgstr[2] "%d новых паведамленняў"

#: ../js/ui/screenShield.js:178
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"

#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Lock"
msgstr "Заблакіраваць"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена."

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Паказваць тэкст"

#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Хаваць тэкст"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытальнік з экрана"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "Буйны тэкст"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Відочнасць"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
msgid "hardware disabled"
msgstr "апаратура выключана"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
msgid "disconnecting..."
msgstr "адлучэнне..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "connecting..."
msgstr "усталяванне злучэння..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Паслаць файлы..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройкі клавіятуры"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройкі мышы"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройкі гуку"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
msgid "Always grant access"
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
msgid "Grant this time only"
msgstr "Даць дазвол аднойчы"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"

#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Праверце, ці супадае PIN-код \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні."

#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
msgid "Matches"
msgstr "Супадае"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
msgid "Does not match"
msgstr "Не супадае"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запыт на спарванне з %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "OK"
msgstr "Добра"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць раскладку"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Гучнасць, сетка, акумулятар"

#: ../js/ui/status/network.js:95
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:191
msgid "disabled"
msgstr "выключана"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:434
msgid "unmanaged"
msgstr "непадкантрольна"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:455
msgid "firmware missing"
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель адлучаны"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "unavailable"
msgstr "недаступна"

#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"

#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
#: ../js/ui/status/network.js:1545
msgid "More..."
msgstr "Яшчэ..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
msgid "Connected (private)"
msgstr "Злучана (прыватна)"

#: ../js/ui/status/network.js:641
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Аўтаматычна: Ethernet"

#: ../js/ui/status/network.js:688
msgid "Auto broadband"
msgstr "Аўтаматычна: broadband"

#: ../js/ui/status/network.js:691
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Аўтаматычна: мадэм"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Аўтаматычна: %s"

#: ../js/ui/status/network.js:822
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth"

#: ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Auto wireless"
msgstr "Аўтаматычна: wireless"

#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі"

#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі"

#: ../js/ui/status/network.js:1692
msgid "Network Manager"
msgstr "Сеткавы кіраўнік"

#: ../js/ui/status/network.js:1774
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"

#: ../js/ui/status/network.js:1775
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"

#: ../js/ui/status/network.js:2092
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"

#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройкі сілкавання"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Прыблізная ацэнка..."

#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "засталося: %d гадзіна"
msgstr[1] "засталося: %d гадзіны"
msgstr[2] "засталося: %d гадзін"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "засталося: %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"

#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "засталося: %d хвіліна"
msgstr[1] "засталося: %d хвіліны"
msgstr[2] "засталося: %d хвілін"

#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптар сілкавання"

#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарэйка ноўтбука"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Медыяплэер"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Планшэт"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомае"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

#: ../js/ui/status/volume.js:256
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
msgid "Unlock Window"
msgstr "Акно блакіравання"

#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Available"
msgstr "Даступны"

#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"

#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"

#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Away"
msgstr "Адсутны"

#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейны"

#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Offline"
msgstr "Па-за сецівам"

#: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні"

#: ../js/ui/userMenu.js:763
msgid "Settings"
msgstr "Настройкі"

#: ../js/ui/userMenu.js:771
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"

#: ../js/ui/userMenu.js:776
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці з сеанса"

#: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар"

#: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату"

#: ../js/ui/userMenu.js:815
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Апавяшчэнні выключаныя, у тым ліку аб новых паведамленнях у чаце. Ваш "
"сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых "
"паведамленняў у час."

#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"

#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" гатова"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Каляндар Evolution"

#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"

#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"

#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"

#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"

#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі адрозніваюцца."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не можа быць пустым"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"