# Serbian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. # Милош Поповић , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-05 04:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-05 06:45+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Прикажите фиоку порука" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Поставите у жижу радно обавештење" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Прикажи преглед" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Прикажи све програме" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Отворите изборник програма" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Гномова шкољка" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управник прозорима и покретач програма" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење " "коришћењем „Alt-F2“ прозорчета." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења " "која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на " "списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-" "магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области " "омиљених програмима." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у прегледу " "програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Историјат прозорчета огледала" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у " "случају једног корисника, једне сесије." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система " "датотека." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени " "систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће " "присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање " "поља за избор." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Приказује дан у недељи у календару" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Пречица за отварање изборника програма" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Пречица за отварање изборника програма." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Пречица за отварање прегледа" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Пречица за отварање прегледа активности." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Која ће тастатура бити коришћена" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Врста тастатуре за употребу." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим иконице програма." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су " "„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује " "само иконицу програма) или „both“ (оба)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Распоред дугмића на траци наслова" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када покреће " "Гномову шкољку." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Радним просторима се управља динамички" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Радни простори само на примарном монитору" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:703 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Даље" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Пријави ме" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Изабери сесију" #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Није на списку?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(нпр., корисник или %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "Корисничко име: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријављивање" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка потврђивања идентитета" #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или лупите прст)" #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "Наредба није нађена" #: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не могу да обрадим наредбу:" #: ../js/misc/util.js:139 #, javascript-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Није успело покретање „%s“:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "Често" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "Све" #: ../js/ui/appDisplay.js:1514 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" #: ../js/ui/appDisplay.js:1518 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "„%s“ је додат међу омиљене." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808 #: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Измени позадину…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цео дан" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "У" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нед" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пон" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Уто" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Сре" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чет" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пет" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Суб" #: ../js/ui/calendar.js:389 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Претходни месец" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Следећи месец" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ништа планирано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Ове недеље" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Следеће недеље" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Спољни уређај је прикључен" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Спољни уређај је искључен" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Уклоњиви уређаји" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори програмом %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Упишите поново:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:122 #: ../js/ui/status/network.js:285 ../js/ui/status/network.js:706 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "Кључ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "Идентитет: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "Лозинка приватног кључа: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "Назив мреже: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "Потребан је ПИН кôд" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Потврди идентитет" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Позивница" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Позив" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос датотека" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Укључи тон" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Јуче, у %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, у %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d. %B у %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d. %B %Y. у %H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је сада познат као %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Позивница за %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s вам је упутио видео позив" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "%s вас зове" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Одговори" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s вам шаље „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Грешка мреже" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка шифровања" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Уверење није прослеђено" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Уверење није поверљиво" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Уверење је истекло" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Уверење није активирано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак уверења се не поклапа" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Уверење је самопотписано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифровање није доступно" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Уверење није исправно" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "Веза је одбијена" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Веза не може бити успостављена" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Веза је изгубљена" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Уверење је опозвано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе " "које је задала библиотека шифровања" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Види налог" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Прикажи програме" #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Полет" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Отвори календар" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Отвори сатове" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Подешавања датума и времена" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %b., %R" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Одјави корисника „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду." msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде." msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди." msgstr[3] "%s ће бити одјављен за %d секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду." msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде." msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди." msgstr[3] "Бићете одјављени за %d секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Одјави" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду." msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде." msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди." msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за %d секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду." msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде." msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди." msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за %d секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду." msgstr[1] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде." msgstr[2] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди." msgstr[3] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Поново покрени и инсталирај" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Други корисници су пријављени." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (удаљено)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (љуска)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Нису инсталирана проширења" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s није објавио никакве грешке." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Сакриј грешке" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Прикажите грешке" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Изван датума" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Прикажи код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Очисти поруке" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Поставке обавештења" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "Изборник фиоке" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Нема порука" #: ../js/ui/messageTray.js:1813 msgid "Message Tray" msgstr "Фиока порука" #: ../js/ui/messageTray.js:2788 msgid "System Information" msgstr "Подаци о систему" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d нова порука" msgstr[1] "%d нове поруке" msgstr[2] "%d нових порука" msgstr[3] "%d нова порука" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Упишите текст за претрагу…" #: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: ../js/ui/panel.js:904 msgid "Top Bar" msgstr "Горња трака" #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Унесите наредбу" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ново обавештење" msgstr[1] "%d нова обавештења" msgstr[2] "%d нових обавештења" msgstr[3] "%d ново обавештење" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Гном мора да закључа екран" #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "Не могу да закључам" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Неки програм је блокирао закључавање" #: ../js/ui/searchDisplay.js:448 msgid "Searching…" msgstr "Тражим…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:492 msgid "No results." msgstr "Нема одговарајућих резултата." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Сакриј текст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Запамти лозинку" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Читач екрана" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Велики текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:122 #: ../js/ui/status/network.js:1051 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Подешавања Блутута" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d прикључени уређај" msgstr[1] "%d прикључена уређаја" msgstr[2] "%d прикључених уређаја" msgstr[3] "%d прикључени уређај" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 #, javascript-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 #, javascript-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:110 msgid "Deny" msgstr "Забрани" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 #, javascript-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Always grant access" msgstr "Увек дозволи приступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Grant this time only" msgstr "Одобри само овај пут" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #. Translators: argument is the device short name */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 #, javascript-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Упарујем потврду за „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 #, javascript-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају." #. Translators: this is the verb, not the noun */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Matches" msgstr "Подудара се" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:177 msgid "Does not match" msgstr "Не подудара се" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 #, javascript-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Захтев за упаривање за „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "<непознато>" #: ../js/ui/status/network.js:212 ../js/ui/status/network.js:1066 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: ../js/ui/status/network.js:286 ../js/ui/status/network.js:972 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:375 msgid "unmanaged" msgstr "није управљано" #: ../js/ui/status/network.js:377 msgid "disconnecting..." msgstr "прекидам везу..." #: ../js/ui/status/network.js:383 ../js/ui/status/network.js:1118 msgid "connecting..." msgstr "повезујем се..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:386 ../js/ui/status/network.js:1121 msgid "authentication required" msgstr "потребна је пријава" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:394 msgid "firmware missing" msgstr "недостаје фирмвер" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:398 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: ../js/ui/status/network.js:400 ../js/ui/status/network.js:1123 msgid "connection failed" msgstr "повезивање није успело" #: ../js/ui/status/network.js:671 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Бежичне мреже" #: ../js/ui/status/network.js:673 msgid "Select a network" msgstr "Изаберите мрежу" #: ../js/ui/status/network.js:697 msgid "No Networks" msgstr "Нема мрежа" #: ../js/ui/status/network.js:966 msgid "Select Network" msgstr "Изабери мрежу" #: ../js/ui/status/network.js:1051 msgid "Turn On" msgstr "Укључи" #: ../js/ui/status/network.js:1186 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #: ../js/ui/status/network.js:1326 msgid "Network Manager" msgstr "Управник мреже" #: ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: ../js/ui/status/network.js:1366 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Активирање мрежне везе није успело" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Подешавања напајања" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Потпуно пуна" #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Приближно…" #: ../js/ui/status/power.js:77 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Преостаје %d:%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:82 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d:%02d до краја пуњења (%d%%)" #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим у авиону" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Укљ." #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Промени корисника" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Катанац окренутости" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Промена јачине звука" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Пријавите се као други корсник" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Откључај прозор" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, javascript-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Извините, данас за вас нема мудрости:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, javascript-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Пророк је рекао %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ је спреман" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Да ли желите да задржите ова подешавања екрана?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Врати подешавања" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Задржи измене" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду" msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде" msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди" msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Еволуција календар" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "%u излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "%u улаз" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Исписује могуће режиме" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Лозинка не може бити празна" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"