# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-02 17:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Уключыць агляд"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Паказаць усе праграмы"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Адкрыць праграмнае меню"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Абалонка GNOME (Wayland-кампазіцыя)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для "
"Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу "
"Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым "
"спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome."
"Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных "
"праграм."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Спіс катэгорый, якія трэба паказваць як папкі"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Кожная катэгорыя ў спісе будзе выяўлена як папка ў рэжыме праграм, а не "
"ўкарэнена ў галоўны від акна."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў "
"выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых "
"файлавых сістэм"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Абалонка запатрабуе пароль пры прымацавані зашыфраванага прыстасавання або "
"аддаленай файлавай сістэмы. Калі пароль можна будзе захаваць на будучыню, "
"будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае "
"прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Паказваць тыдзень у календары"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння агляду"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавіятурны скарот для Агляду Заняткаў."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ужываная клавіятура"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Настройка паказу вокнаў у пераключальніку. Магчымыя значэнні: \"thumbnail-"
"only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі "
"значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску "
"Абалонкі GNOME."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Затрымліваць змяненне фокусу ў рэжыме мышы да спынення руху яе паказальніка"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
"вышэй."

#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:692
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Далей"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбар сеанса"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Імя карыстальніка: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу"

#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"

#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або правядзіце пальцам)"

#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Command not found"
msgstr "Загад не знойдзены"

#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"

#: ../js/misc/util.js:139
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"

#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Тут размешчаныя часта ўжываныя праграмы"

#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Часта"

#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Настройкі"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Змяніць фон..."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Н"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ч"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц"

#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічога не прымеркавана"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Сёння"

#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"

#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "На гэтым тыдні"

#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Далучаны знешні прывод"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Адлучаны знешні прывод"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Зменныя прыстасаванні"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць у %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"

#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Паўтарыце пароль:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Connect"
msgstr "Злучыць"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Ідэнтычнасць: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Паслуга: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
"шыфравання."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Назва сеткі: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрэбны PIN-код"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
"код"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Ідэнтыфікаваць"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Запрашэнне"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Званок"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Перадача файла"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Вярнуць гук"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Абязгучыць"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрашэнне ў %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "Адмовіцца"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відэазванок ад %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Званок ад %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Адказаць"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s пасылае вам %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Сеткавая памылка"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Памылка шыфравання"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертыфікат не пададзены"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертыфікат састарэў"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шыфраванне недаступнае"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Хібны сертыфікат"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Злучэнне страчана"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Унутраная памылка"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "View account"
msgstr "Праглядзець конт"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Паказаць праграмы"

#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Прыборная дошка"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Адкрыць каляндар"

#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Адкрыць гадзіннікі"

#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настройкі даты і часу"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Заканчэнне сеанса"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Скончыць сеанс"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск сістэмы"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды."
msgstr[2] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (аддалены сеанс)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (кансоль)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хаваць памылкі"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказваць памылкі"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Сцягванне"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Паглядзець выточны код"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"

#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"

#: ../js/ui/messageTray.js:1513
msgid "Clear Messages"
msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў"

#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройкі апавяшчэння"

#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Меню трэя"

#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"

#: ../js/ui/messageTray.js:1813
msgid "Message Tray"
msgstr "Абшар апавяшчэнняў"

#: ../js/ui/messageTray.js:2788
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"

#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новае паведамленне"
msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
msgstr[2] "%d новых паведамленняў"

#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"

#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."

#: ../js/ui/panel.js:518
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Заняткі"

#: ../js/ui/panel.js:904
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"

#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Увядзіце загад"

#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"

#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Заблакіраваць"

#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана"

#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"

#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Паказваць тэкст"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Хаваць тэкст"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытальнік з экрана"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Буйны тэкст"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1040 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключыць"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне"
msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні"
msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
msgid "Deny"
msgstr "Адмовіць"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Always grant access"
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Grant this time only"
msgstr "Даць дазвол аднойчы"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"

#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Праверце, ці супадае пароль \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні."

#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Matches"
msgstr "Супадае"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
msgid "Does not match"
msgstr "Не супадае"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запыт на спарванне з %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "OK"
msgstr "Добра"

#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"

#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"

#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1055
msgid "Off"
msgstr "Выключана"

#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:961
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:364
msgid "unmanaged"
msgstr "непадкантрольна"

#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "адлучэнне..."

#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "connecting..."
msgstr "усталяванне злучэння..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1109
msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "firmware missing"
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "unavailable"
msgstr "недаступна"

#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1111
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"

#: ../js/ui/status/network.js:660
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сеткі Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:662
msgid "Select a network"
msgstr "Выберыце сетку"

#: ../js/ui/status/network.js:686
msgid "No Networks"
msgstr "Няма сетак"

#: ../js/ui/status/network.js:955
msgid "Select Network"
msgstr "Выбраць сетку"

#: ../js/ui/status/network.js:1040
msgid "Turn On"
msgstr "Уключыць"

#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1314
msgid "Network Manager"
msgstr "Сеткавы кіраўнік"

#: ../js/ui/status/network.js:1353
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"

#: ../js/ui/status/network.js:1354
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"

#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"

#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройкі сілкавання"

#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Поўны зарад"

#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Прыблізная ацэнка..."

#: ../js/ui/status/power.js:77
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Засталося: %d∶%02d (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:82
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Да поўнага зараду: %d∶%02d (%d%%)"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Рэжым самалёта"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Укл."

#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"

#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці з сеанса"

#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Блакіраванне арыентацыі"

#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"

#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучнасць зменена"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Акно блакіравання"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"

#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" гатова"

#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вярнуць былыя настройкі"

#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Захаваць змены"

#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунду"
msgstr[1] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунды"
msgstr[2] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунд"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Каляндар Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"

#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"

#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"

#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"

#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"

#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі адрозніваюцца."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не можа быць пустым"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"