# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Young-Ho Cha , 2009. # Seong-ho Cho , 2012. # Changwoo Ryu , 2011-2013. # # # 주의 사항: # - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음. # - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-16 23:58+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "스크린샷" # 스크린샷 동영상 녹화 기능임 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "스크린샷 녹화" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "메시지 트레이 표시" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "현재 알림에 포커스" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "모든 프로그램 표시" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "프로그램 메뉴 열기" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "그놈 셸" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "창 관리 및 프로그램 실행" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "그놈 셸 확장 기본 설정" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "사용할 확장의 UUID 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합" "니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension " "및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "프로그램 사용 통계를 수집할지 여부" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "셸에서는 최근에 사용한 프로그램을(실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 " "사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제" "가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이" "미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "폴더로 표시할 분류의 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "이 목록의 분류 이름은 프로그램 보기에서 폴더로 표시합니다. 아니면 메인 보기에서 인라인으로 표시됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "사용자가 직접 설정한 메신저 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하" "는 값은 TpConnectionPresenceType 열거 상수 값입니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "사용자의 최근 세션 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값은 " "GsmPresenceStatus 열거 상수 값입니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "사용자 메뉴에 '로그아웃' 메뉴 항목을 항상 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "단일 사용자, 단일 세션에서 '로그아웃' 메뉴 항목 자동 감추기 기능을 이 키를 통해 사용하지 않습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "암호화 볼륨을 마운트하거나 원격 파일 시스템을 마운트할 때 암호를 저장할지 여부" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "암호화된 저장 장치나 원격 파일 시스템을 마운트하는 경우 암호를 입력해야 합니다. 암호를 저장할 수 있으면 '암호 저장' 확인란이 나타납니다. 이 키에서는 이 확인란의 기본 상태를 지정합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "달력에 요일 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "현재 활동 보기의 \"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "스크린 녹화를 토글하는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "내장 스크린 녹화 기능을 시작하고 중지하는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "사용할 키보드" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "사용할 키보드의 종류." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임수 단위." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch 프로그램" "에 사용하는 문법을 따릅니다. 녹화한 영상이 입력되는 싱크 패드는 이 파이프라인" "에 연결하지 않은 상태여야 합니다. 보통은 소스 패드도 연결하지 않고, 소스 패드" "의 출력을 출력 파일에 기록합니다. 하지만 파이프라인에서 이 출력을 처리할 수" "도 있습니다. shout2send 같은 프로그램을 이용해 아이스캐스트 서버로 출력을 보" "내거나 하는 용도로 사용할 수 있습니다. 설정을 취소하거나 빈 값으로 설정하면, " "기본 파이프라인을 사용합니다. 기본 파이프라인은 'vp8enc min_quantizer=13 " "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux'이" "고 VP8 코덱을 사용해 WEBM 형식으로 녹화합니다. '%T' 기호는 시스템에서 최적으" "로 생각되는 스레드 수로 대체됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "스크린 방송을 저장할 때 사용할 파일 확장자" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "녹화한 스크린 방송 영상 파일은, 현재 날짜와 여기서 설정하는 확장자를 붙여 파" "일 이름을 만듭니다. 다른 컨테이너 형식으로 녹화하려면 이 값을 바꿔야 합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "프로그램 아이콘 모드." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "창 전환에서 창이 어떻게 표시될지 설정합니다. 가능한 값은: 'thumbnail-only'(창의 섬네일만 표시), 'app-icon-only'(프로그램 아이콘만 표시), 'both'(모두)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "상위 창에 모달 대화창 붙이기" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.mutter의 키 대신 사용됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "제목 표시줄의 단추 순서" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.desktop.wm.preferences의 키 대신 사용됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "화면 가장자리에 창을 놓을 때 가장자리에 맞춥니다" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "작업 공간을 동적으로 관리" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "주 모니터에서만 작업 공간 사용" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s에 대한 기본 설정 대화상자를 불러오는데 오류가 발생했습니다:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "확장" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "위의 콤보상자를 사용해 설정할 확장을 선택하십시오." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 msgid "Session…" msgstr "세션…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:629 msgid "Not listed?" msgstr "목록에 없습니까?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 #: ../js/ui/userMenu.js:932 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "로그인" #: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgid "Next" msgstr "다음" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "사용자 이름: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "전원" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Suspend" msgstr "절전" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696 #: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936 msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "인증 오류" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)" #: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(예를 들어, 사용자 또는 %s)" #: ../js/misc/util.js:94 msgid "Command not found" msgstr "명령이 없습니다" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:127 msgid "Could not parse command:" msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:" #: ../js/misc/util.js:135 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' 실행이 실패했습니다:" #: ../js/ui/appDisplay.js:348 msgid "Frequent" msgstr "자주" #: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "All" msgstr "모두" #: ../js/ui/appDisplay.js:913 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "즐겨찾기에서 제거" #: ../js/ui/appDisplay.js:917 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "배경 바꾸기…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "종일" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%p\\u2009%l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "일" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "목" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "토" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "일" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "목" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "토" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:692 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "일정이 없습니다" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:708 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B %d일 %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:711 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %A" #: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../js/ui/calendar.js:725 msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #: ../js/ui/calendar.js:736 msgid "This week" msgstr "이번주" #: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "Next week" msgstr "다음주" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "외부 드라이브 연결" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "외부 드라이브 연결 끊김" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "이동식 장치" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s 프로그램으로 열기" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "다시 입력하십시오:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "연결" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "암호: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "키: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "신원: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "개인 키 암호: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "서비스: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "'%s' 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "유선 802.1X 인증" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "네트워크 이름: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN 코드가 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "휴대전화 네트워크 암호" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s'에 연결하려면 암호가 필요합니다." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "인증" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오." # 주의: 파일이름, %d %t는 날짜와 시각, 이상하게 번역하지 말 것 #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "스크린 방송, %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "초대" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "호출" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "파일 전송" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "채팅" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "음소거 해제" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "음소거" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "어제, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d일, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%Y년 %B %d일, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s에 초대" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "거부" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "허용" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s에서 영상 호출" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s에서 호출" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "응답" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "네트워크 오류" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "암호화 오류" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "인증서가 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "상태를 오프라인으로 설정" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "인증서가 올바르지 않습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "연결이 거부되었습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "연결할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "연결이 끊어졌습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "이 계정은 이미 서버에 연결했습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 바꾸었습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "인증서를 철회했습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한" "을 넘어갑니다." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "내부 오류" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s에 연결할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "계정 보기" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "프로그램 표시" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "대시보드" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "달력 열기" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "시계 열기" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 msgid "Date & Time Settings" msgstr "날짜 및 시각 설정" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y년 %B %e일 %A" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s 로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "로그아웃을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템에서 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "시스템에서 로그아웃." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "컴퓨터 끄기를 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템의 전원을 끕니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "시스템 전원 끄기." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "다시 시작을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 다시 시작합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "시스템을 다시 시작합니다." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "설치" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "extensions.gnome.org 사이트에서 '%s' 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "확장을 설치하지 않았습니다" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "오류 숨기기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "오류 보이기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "사용" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "오래 된 버전" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "소스 보기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "웹페이지" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "메시지 지우기" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "알림 설정" #: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "No Messages" msgstr "메시지 없음" #: ../js/ui/messageTray.js:1787 msgid "Message Tray" msgstr "메시지 트레이" #: ../js/ui/messageTray.js:2864 msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "새 메시지 %d개" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "개요" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:284 msgid "Type to search…" msgstr "검색하려면 입력하십시오…" #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Activities" msgstr "현재 활동" #: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "위 막대" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Enter a Command" msgstr "명령을 입력하십시오" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "닫기" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%B %d일 %A" #: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "새 알림 %d개" #: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: ../js/ui/screenShield.js:639 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "그놈에서 화면을 잠궈야 합니다" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 msgid "Unable to lock" msgstr "잠글 수 없습니다" #: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "프로그램이 잠금을 막았습니다" #: ../js/ui/searchDisplay.js:431 msgid "Searching…" msgstr "검색하는 중…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:475 msgid "No results." msgstr "결과가 없습니다." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../js/ui/shellEntry.js:105 msgid "Show Text" msgstr "텍스트 보이기" #: ../js/ui/shellEntry.js:107 msgid "Hide Text" msgstr "텍스트 숨기기" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "암호 저장" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock" msgstr "잠금 풀기" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "크기 조정" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "화면 읽기" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "화면 키보드" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "화면 알림" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "탄력 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "접근성 설정" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "고대비" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "큰 글자" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "보이기" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "파일을 장치로 보내기…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "새 장치 준비…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "블루투스 설정" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "하드웨어 사용 않음" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "연결" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "연결 끊는 중..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "연결하는 중..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files…" msgstr "파일 보내기…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "키보드 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "마우스 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "소리 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s 장치에서 권한 확인 요청" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s 장치에서 '%s' 서비스에 접근을 요청합니다" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "항상 접근 허용" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "이번에만 허용" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "거부" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "연결 확인 (%s)" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s 장치가 이 컴퓨터와 연결하려 합니다." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "PIN '%06d'이(가) 해당 장치의 PIN과 일치하는지 확인하십시오." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "일치" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "일치하지 않음" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "연결 요청 (%s)" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "해당 장치에 표시된 PIN을 입력하십시오." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "키보드 배치 표시" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 msgid "Region & Language Settings" msgstr "지역 및 언어 설정" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "볼륨, 네트워크, 배터리" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "사용 않음" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "관리되지 않음" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "인증 필요" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "펌웨어 없음" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "케이블 분리" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "사용 불가" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "연결 실패" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "기타…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "연결됨(개인)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "유선" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "자동 이더넷" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "휴대전화 네트워크" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "자동 고속 통신망" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "자동 전화접속" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "자동 %s" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "자동 블루투스" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "자동 무선" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "네트워크 사용" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "와이파이" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "네트워크 설정" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "네트워크 관리" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "네트워크를 사용하지 않습니다" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "배터리" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "전원 설정" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "예상치 계산 중…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d시간 남음" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d%s %d%s 남음" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d분 남음" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "AC 어댑터" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "노트북 배터리" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "휴대전화" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "미디어 플레이어" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "태블릿" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" # 오디오 볼륨 #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "볼륨 바꿈" # 오디오 볼륨 #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #: ../js/ui/unlockDialog.js:151 msgid "Log in as another user" msgstr "다른 사용자로 로그인" #: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Unlock Window" msgstr "창 잠금 풀기" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Available" msgstr "대화 가능" #: ../js/ui/userMenu.js:195 msgid "Busy" msgstr "다른 용무 중" #: ../js/ui/userMenu.js:198 msgid "Invisible" msgstr "안 보임" #: ../js/ui/userMenu.js:201 msgid "Away" msgstr "자리 비움" #: ../js/ui/userMenu.js:204 msgid "Idle" msgstr "입력 없음" #: ../js/ui/userMenu.js:207 msgid "Offline" msgstr "오프라인" #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: ../js/ui/userMenu.js:795 msgid "Switch User" msgstr "사용자 바꾸기" #: ../js/ui/userMenu.js:800 msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/userMenu.js:820 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "업데이트 설치 후 다시 시작" #: ../js/ui/userMenu.js:838 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "대화 가능 상태가 다른 용무 중으로 설정됩니다" #: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "이제 메신저를 포함해 모든 알림 기능을 사용하지 않습니다. 온라인 상태는 메시지" "를 보지 못하는 것처럼 보이게 조정합니다." #: ../js/ui/userMenu.js:885 msgid "Other users are logged in." msgstr "다른 사용자가 로그인 중입니다." #: ../js/ui/userMenu.js:890 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "끄면 이 사용자가 저장하지 않은 작업을 잃어버릴 수도 있습니다." #: ../js/ui/userMenu.js:916 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (원격)" #: ../js/ui/userMenu.js:918 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (콘솔)" #: ../js/ui/viewSelector.js:101 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../js/ui/viewSelector.js:105 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "죄송합니다. 오늘은 조언할 내용이 없습니다:\n" "%s" # 원래 "신탁"이지만 한국인이 이해하기 쉽게 맞게 변경. #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "현자 %s께서 말씀하시길" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "에볼루션 달력" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 소리" # 커맨드라인 옵션 설명 #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "버전을 표시합니다" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "특정 모드 사용. 예를 들어 로그인 화면에 대해 \"gdm\"" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "가능한 모드 목록 표시" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' 실행에 실패했습니다" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "로그인" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "프로그램" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "설정" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%p %l:%M" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "가입 요청" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "연결 오류" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "보낸 때: %A %H시 %M분" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "보낸 때: %Y년 %B %d일 %A" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s에 연결이 실패했습니다" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "다시 연결" #~ msgid "tray" #~ msgstr "트레이" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "파일 찾아보기..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "장치를 찾아보는데 오류" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "요청한 장치를 찾아볼 수 없습니다. 오류는 '%s'" #~ msgid "More..." #~ msgstr "더 보기..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "무선" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN 연결" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "사용 불가" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "시스템 설정" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "여러분이 좋아하는 이스터 에그" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "영국" #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본값" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "세션 바꾸기"