# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-15 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 19:17+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系統"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "顯示資訊匣"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中的通知"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "顯示概覽"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "顯示所有的應用程式"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "要啟用的擴充功能 UUID"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 UUID 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充功能。任何要載入的擴充功能都要出現在這個清單中。你也可以用 org.gnome.Shell 中的 EnableExtension 和 DisableExtension D-Bus 方法來操作這個清單。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "停用擴充功能版本兼容性的驗證"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "GNOME Shell 只會載入宣稱支援目前運行中版本的擴充功能。啟用此選項會停用這項檢查,並嘗試載入所有的擴充功能,而不去管它們所宣稱支援的版本為何。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "程式挑選器檢視"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "應用程式挑選器中目前選取檢視的索引。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」選單項目。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr "這個設定鍵會覆蓋在單一使用者、單一作業階段情況下對「登出」選單項目的隱藏。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否記住已掛載的加密或遠端檔案系統的密碼"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr "當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。如果密碼可以被儲存以供未來使用時會顯示「記住密碼」。這個設定鍵設定了核取方塊的預設狀態。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日曆中顯示週數"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "開啟「顯示應用程式」檢視的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "開啟活動概覽「顯示應用程式」檢視的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "開啟概覽的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "開啟「活動概覽」的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "暫停與恢復執行中重複項的組合鍵,用於除錯用途"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "要使用哪種鍵盤"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的鍵盤類型。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "限制切換器使用目前的工作區"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "如果設定為「true」,切換器將僅顯示目前工作區中的應用程式視窗。否則,所有的應用程式都會包含在內。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "應用程式圖示模式。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "設定視窗在切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮圖)、「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示) 或「both」。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "如果設定為「true」,切換器將僅顯示目前工作區中的視窗。否則,所有的視窗都會包含在內。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "在上層視窗附加強制對話盒"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.mutter 中的設定鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "工作區以動態方式管理"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "工作區只在主要顯示器"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "在滑鼠模式中延遲焦點更改直到指標停止移動"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "網頁入口管制"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:159
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 擴充功能"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "下一個"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "選擇作業階段"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(例如: user 或 %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "使用者名稱:"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"

#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "核對錯誤"

#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或是滑過手指)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "找不到指令"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "無法分析指令:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "執行「%s」失敗:"

#: ../js/portalHelper/main.js:84
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "網頁核對重新導向"

#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裏"

#: ../js/ui/appDisplay.js:771
msgid "Frequent"
msgstr "常用"

#: ../js/ui/appDisplay.js:778
msgid "All"
msgstr "全部"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1650
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1673 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1688
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資訊"

#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已加入你的喜好中。"

#: ../js/ui/appFavorites.js:156
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "設定值"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "改變背景…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "整天"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%p %l∶%M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "一"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "四"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "五"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "六"

#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "上個月"

#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "下個月"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "沒有預訂行程"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"

#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"

#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "本週"

#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "下週"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "外部裝置已連接"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部裝置已拔除"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移除式裝置"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 開啟"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "退出"

#: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "

#: ../js/ui/components/keyring.js:113
msgid "Type again:"
msgstr "再輸入一次:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "密碼匙:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "識別:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "私密密碼匙密碼:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "服務:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線網絡所需要的核對"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "需要密碼或是加密密碼匙來存取無線網絡「%s」。"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線網絡 802.1X 核對"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "網絡名稱:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 核對"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "這個流動寬頻裝置需要 PIN 碼"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "流動寬頻網絡密碼"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "連線至「%s」需要密碼。"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "要求核對"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "系統管理員"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "核對"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,那樣沒有作用。請再試一次。"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "邀請"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "通話"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸程式"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "取消靜音"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "靜音"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "昨天 %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%m月%d日 %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%p %l∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "昨天 %p %l∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A%p %l∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%m月%d日%p %l∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y年%m月%d日%p %l∶%M"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "拒絕"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視像電話"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s 來電"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
msgid "Answer"
msgstr "接聽"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正傳送給你 %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "網絡錯誤"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "核對失敗"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供證書"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "證書不被信任"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "證書已逾期"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "證書尚未使用"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "證書主機名稱不符"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "證書數碼指紋不符"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "證書為自我簽署"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "證書無效"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭到拒絕"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "證書已被撤銷"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "內部的錯誤"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "無法連線到 %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "檢視帳號"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:228
msgid "Windows"
msgstr "視窗"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "顯示應用程式"

#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "開啟行事曆"

#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "開啟時鐘"

#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日期與時刻設定值"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%e日%A"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出 %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "你會在 %d 秒後自動登出。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "安裝更新並關機"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "安裝擱置的軟件更新"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重新啟動並安裝更新"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "重新啟動並安裝"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "安裝並關機"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "在安裝完更新之後關機"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "正使用電池電源執行:請在安裝更新之前插入電源線。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "部分應用程式忙碌中或有未儲存的工作。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "其他使用者已登入。"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (遠端)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (主控臺)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "安裝"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?"

#: ../js/ui/keyboard.js:653 ../js/ui/status/keyboard.js:339
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "顯示錯誤"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
#: ../js/ui/status/location.js:164
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:167
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "過期"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"

#: ../js/ui/messageTray.js:1325
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: ../js/ui/messageTray.js:1629
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Clear Messages"
msgstr "清除訊息"

#: ../js/ui/messageTray.js:1655
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知設定值"

#: ../js/ui/messageTray.js:1708
msgid "Tray Menu"
msgstr "系統匣選單"

#: ../js/ui/messageTray.js:1925
msgid "No Messages"
msgstr "沒有訊息"

#: ../js/ui/messageTray.js:1963
msgid "Message Tray"
msgstr "訊息匣"

#: ../js/ui/messageTray.js:2966
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 個新訊息"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "復原"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "概覽"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "輸入以搜尋…"

#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "結束"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "概覽 "

#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"

#: ../js/ui/popupMenu.js:280
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "請輸入指令"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: ../js/ui/runDialog.js:273
msgid "Restarting…"
msgstr "重新啟動…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 個新通知"

#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"

#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕"

#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1306
msgid "Unable to lock"
msgstr "無法鎖定"

#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1307
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "鎖定被應用程式阻擋"

#: ../js/ui/search.js:614
msgid "Searching…"
msgstr "搜尋…"

#: ../js/ui/search.js:660
msgid "No results."
msgstr "沒有結果。"

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "記住密碼"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "反彈鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠按鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "關閉"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d 已連線的裝置"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "未連線"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"

#: ../js/ui/status/location.js:56
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Disable"
msgstr "停用"

#: ../js/ui/status/location.js:164
msgid "In Use"
msgstr "使用中"

#: ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Enable"
msgstr "啟用"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "關閉"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "已連線"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "未管理"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "斷線"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "要求核對"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "缺少韌體"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線設定值"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "流動寬頻設定值"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "硬件已停用"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "作為互聯網連線"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "飛安模式開啟"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "開啟飛安模式時會停用 Wi-Fi 。"

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "關閉飛安模式"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi 關閉"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "需要開啟 Wi-Fi 才能連接網絡。"

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "開啟 Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi 網絡"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "選擇一個網絡"

#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "沒有網絡"

#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "使用硬件開關來關閉"

#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "選擇網絡"

#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定值"

#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "開啟"

#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "熱點活動中"

#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "連線中…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "要求核對"

#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "連線失敗"

#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "網絡設定值"

#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定值"

#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "網絡管理員"

#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "啟動網絡連線失敗"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定值"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "已完全充飽"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "評估中…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶剩餘 %02d (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶直到充滿 %02d (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "電池"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "飛安模式"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "開啟"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "方向鎖"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已更改"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一個使用者身分登入"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "解鎖視窗"

#: ../js/ui/viewSelector.js:232
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"

#: ../js/ui/viewSelector.js:236
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "「%s」已就緒"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "你想要保留這些顯示器設定值嗎?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "還原設定值"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "保留更改"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "設定值的更改會在 %d 秒內還原"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "移動螢幕標題列"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "永遠在最上層"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "永遠在顯示的工作區"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "將工作區上移"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "將工作區下移"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 行事曆"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"

#: ../src/main.c:371
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"

#: ../src/main.c:377
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"

#: ../src/main.c:383
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "使用指定的模式,例如「gdm」為登入畫面"

#: ../src/main.c:389
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可能的模式"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "無法啟動「%s」"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密碼不能為空白"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "核對對話盒被使用者取消了"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "地理位置的最高精確等級。"

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置"
#~ "追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborhood」(鄰里)、「street」"
#~ "(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue 所允"
#~ "許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網路資源尋找使用者的所在位置 "
#~ "(雖然精確度最高只能到達街路等級)。"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "標題列上的按鈕排列"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中"
#~ "的設定鍵。"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "擴充功能"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>,<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%m月</b><b>%d日</b>,<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Y年</b><b>%m月</b><b>%d日</b>,<b>%H:%M</b> "

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "要顯示為資料夾的分類清單"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視"
#~ "中直接顯示。"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "來自「%s」的核對要求"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "允許"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "禁止"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "永遠准許存取"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "只有這次准許"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "拒絕"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s 的配對確認"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。"

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "相符"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "不相符"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s 的配對請求"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,今天可能有些問題:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s Oracle 說:"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"