# Italian translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 the Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Luca Ferretti , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Gianvito Cavasoli , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-21 14:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-26 08:57+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostra l'elenco delle notifiche" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dà il focus alla notifica attiva" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la panoramica" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostra tutte le applicazioni" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Apri il menù applicazioni" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:150 msgid "Shell Extensions" msgstr "Estensioni" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e collaudatori attraverso " "Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio " "utilizzando la finestra di dialogo Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID delle estensioni da abilitare" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " "chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo " "elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare " "questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org." "gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Disabilita le estensioni utente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Disabilita tutte le estensioni abilitate dall'utente senza influire " "sull'impostazione \"enabled-extension\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Disabilita la convalida della compatibilità con le versioni delle estensioni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell carica solo le estensioni che dichiarano di supportare la " "versione di GNOME Shell attualmente in esecuzione. Abilitando questa opzione " "verrà disabilitato tale controllo e verrà tentato il caricamento di tutte le " "estensioni, senza distinzione sulla versione supportata dichiarata." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " "visualizzate nell'area dei preferiti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Vista selettore app" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" "Indice della vista attualmente selezionata nel selettore di applicazioni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo dei comandi (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo \"looking glass\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Questa chiave soprascrive la scomparsa automatica della voce di menù " "\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente e sessione singola." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file " "system remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene " "aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo " "stato predefinito di tale casella." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Indica se l'adattatore Bluetooth predefinito abbia avuto del dispositivi " "associati" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Viene visualizzato un elemento nel menù Bluetooth solamente se un adattatore " "Bluetooth è alimentato o se vi sono stati associati altri dispositivi. Ciò " "viene reimpostato se l'adattatore predefinito non risulta avere dispositivi " "associati." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Associazione di tasti per aprire menù applicazioni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\" della " "panoramica Attività." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica delle attività." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle notifiche" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle " "notifiche." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Associazione di tasti dare il focus alla notifica attiva" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Associazione di tasti per mettere in pausa e ripristinare tutti i tween in " "esecuzione, a scopo di debug" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quale tastiera usare" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Il tipo di tastiera da usare." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limita il selettore allo spazio di lavoro in uso." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se impostata a VERO, nel selettore sono mostrate solo le applicazioni che " "hanno finestre nello spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario " "sono incluse tutte le applicazioni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti " "sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-" "only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se impostata a vero, nel selettore sono mostrate solo le finestre dello " "spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario sono incluse tutte le " "finestre." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Questa chiave sovrascrive la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue " "GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello " "schermo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Gli spazi di lavoro sono solo sul monitor primario" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Ritarda il cambio del focus nella modalità mouse finché il puntantore non si " "ferma" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Accesso di rete" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:120 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento della finestra delle " "preferenze per %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197 #: js/ui/shellMountOperation.js:343 js/ui/status/network.js:919 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Accedi" #: js/gdm/loginDialog.js:315 msgid "Choose Session" msgstr "Scegli sessione" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:458 msgid "Not listed?" msgstr "Non elencato?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:887 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(per es. utente o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:892 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: js/gdm/loginDialog.js:1228 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di accesso" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:482 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o scorrere con il dito)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "spegni;arresta;ferma;stop" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "lock screen" msgstr "blocca schermo" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "logout;sign off" msgstr "termina sessione;esci" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:120 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:123 msgid "suspend;sleep" msgstr "sospendi;riposo" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:127 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:130 msgid "switch user" msgstr "cambia utente" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:134 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Blocca orientazione" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:137 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "blocca orientazione;schermo;rotazione" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossibile riconoscere il comando:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Adesso" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d anno fa" msgstr[1] "%d anni fa" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ieri, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%e %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%e %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%I∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ieri, %I∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %I∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:66 msgid "Hotspot Login" msgstr "Accesso hotspot" #: js/portalHelper/main.js:112 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La connessione per l'accesso a questo hotspot non è sicura. Le password e le " "altre informazioni inviate possono essere lette da altri." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:393 msgid "Deny Access" msgstr "Nega accesso" #: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:396 msgid "Grant Access" msgstr "Consenti accesso" #: js/ui/appDisplay.js:793 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente" #: js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Frequenti" #: js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Tutte" #: js/ui/appDisplay.js:1886 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: js/ui/appDisplay.js:1900 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica dedicata" #: js/ui/appDisplay.js:1927 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: js/ui/appDisplay.js:1933 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: js/ui/appDisplay.js:1943 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" # (ndt) e usare: # L'elemento %s è stato rimosso... ? #: js/ui/appFavorites.js:138 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti." #: js/ui/appFavorites.js:172 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleziona dispositivo audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Cuffie" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Cuffie con microfono" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Cambia sfondo…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni monitor" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:264 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "G" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:379 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:389 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: js/ui/calendar.js:609 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:664 msgid "Week %V" msgstr "Settimana %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:733 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Giornata" #: js/ui/calendar.js:864 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #: js/ui/calendar.js:868 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Nessuna notifica" #: js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Nessun evento" #: js/ui/calendar.js:1117 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» non risponde." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "È possibile scegliere se attendere, lasciando che l'applicazione continui, " "oppure forzare la sua chiusura." #: js/ui/closeDialog.js:61 msgid "Force Quit" msgstr "Uscita forzata" #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Wait" msgstr "Attendi" #: js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Unità esterna collegata" #: js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unità esterna scollegata" #: js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Inserire di nuovo:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:245 #: js/ui/status/network.js:336 js/ui/status/network.js:922 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Password: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Chiave: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Identità: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Password chiave privata: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Servizio: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:659 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:660 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete " "wireless «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:663 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Nome rete: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:667 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazione DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code required" msgstr "Richiesto codice PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:674 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Password rete mobile" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:664 #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/components/networkAgent.js:681 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:648 js/ui/status/network.js:1691 msgid "Network Manager" msgstr "Gestore reti" #: js/ui/components/polkitAgent.js:43 msgid "Authentication Required" msgstr "Richiesta autenticazione" #: js/ui/components/polkitAgent.js:71 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha cambiato nome in %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra applicazioni" # cruscotto?!?!?!?!?!?!? #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:443 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Aggiungi orologi mondiali…" #: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Orologi mondiali" #: js/ui/dateMenu.js:225 msgid "Weather" msgstr "Meteo" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:289 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s tutto il giorno." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:295 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, con tendenza a %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:301 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, con tendenza a %s e in seguito %s." #: js/ui/dateMenu.js:312 msgid "Select a location…" msgstr "Seleziona una posizione…" #: js/ui/dateMenu.js:315 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:321 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Percepita %s." #: js/ui/dateMenu.js:324 msgid "Go online for weather information" msgstr "Collegarsi a Internet per le informazioni meteo" #: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Le informazioni meteo non sono disponibili" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termina sessione di %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installa aggiornamenti e spegni" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installare gli aggiornamenti software in sospeso" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti " "tra %d secondo." msgstr[1] "" "Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti " "tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Riavvia e installa" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installa e spegni" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Spegnere dopo aver installato gli aggiornamenti" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s verrà installato dopo il riavvio. L'installazione potrebbe richiedere " "tempo: assicurarsi di aver eseguito una copia di sicurezza dei dati e che il " "computer sia collegato all'alimentazione elettrica." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Alimentazione da batteria: collegare alla rete elettrica prima di installare " "gli aggiornamenti." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Alcune applicazioni risultano in esecuzione o con lavoro non salvato." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Altri utenti sono collegati." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:666 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:669 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Installa" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "«%s» vuole bloccare le scorciatoie" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Un'applicazione vuole bloccare le scorciatoie" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Per riabilitare le scorciatoie, premere %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tasti lenti attivati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tasti lenti disattivati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "È stato premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la scorciatoia " "per la funzione «Tasti lenti», che determina il modo in cui opera la " "tastiera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tasti singoli attivati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tasti singoli disattivati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "È stato premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa è la " "scorciatoia per la funzione «Tasti singoli», che determina il modo in cui " "opera la tastiera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sono stati premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte consecutive " "il tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione «Tasti singoli», che " "determina il modo in cui opera la tastiera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 msgid "Leave On" msgstr "Lascia attivata" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:143 #: js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "Accendi" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:143 #: js/ui/status/network.js:154 js/ui/status/network.js:337 #: js/ui/status/network.js:1281 js/ui/status/network.js:1396 #: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90 #: js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Spegni" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Lascia disattivata" #: js/ui/keyboard.js:198 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Impostazioni regione e lingua" #: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Nessuna estensione installata" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non ha emesso alcun errore." #: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Nascondi errori" #: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra errori" # (ndt) o abilitata? #: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # (ndt) o disabilitata? #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Errore" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Non aggiornato" #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Visualizza sorgente" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Informazione di sistema" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista sconosciuto" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Titolo sconosciuto" #: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Digita per cercare…" #: js/ui/padOsd.js:105 msgid "New shortcut…" msgstr "Nuova scorciatoia…" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Application defined" msgstr "Definita dall'applicazione" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostra aiuto sullo schermo" #: js/ui/padOsd.js:158 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambia monitor" #: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Assign keystroke" msgstr "Assegna tasti" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: js/ui/padOsd.js:740 msgid "Edit…" msgstr "Modifica…" #: js/ui/padOsd.js:782 js/ui/padOsd.js:887 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: js/ui/padOsd.js:841 msgid "Press a button to configure" msgstr "Premere un pulsante per configurare" #: js/ui/padOsd.js:842 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Premere Esc per uscire" #: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press any key to exit" msgstr "Premere un tasto per uscire" #: js/ui/panel.js:355 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:411 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: js/ui/panel.js:692 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:811 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiore" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:291 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Inserire un comando" #: js/ui/runDialog.js:110 js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: js/ui/runDialog.js:273 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Il riavvio non è disponibile su Wayland" #: js/ui/runDialog.js:278 msgid "Restarting…" msgstr "Riavvio…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nuovo messaggio" msgstr[1] "%d nuovi messaggi" #: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nuova notifica" msgstr[1] "%d nuove notifiche" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:283 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossibile bloccare" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione" #: js/ui/search.js:653 msgid "Searching…" msgstr "Ricerca…" #: js/ui/search.js:655 msgid "No results." msgstr "Nessun risultato." #: js/ui/search.js:779 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d altro" msgstr[1] "%d altri" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Nascondi testo" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "Password" msgstr "Password" #: js/ui/shellMountOperation.js:335 msgid "Remember Password" msgstr "Ricorda password" # su Android è Rilevabile :P #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lettore schermo" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avvisi visibili" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tasti singoli" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tasti lenti" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tasti rimbalzati" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevato" #: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Caratteri grandi" #: js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:57 js/ui/status/network.js:614 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazioni Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:137 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d collegato" msgstr[1] "%d collegati" #: js/ui/status/bluetooth.js:139 msgid "Off" msgstr "Disabilitato" #: js/ui/status/bluetooth.js:141 msgid "On" msgstr "Abilitato" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: js/ui/status/keyboard.js:781 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra disposizione tastiera" #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197 msgid "Location Enabled" msgstr "Posizione abilitata" # (ndt) o disabilitata? #: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198 msgid "Disable" msgstr "Disabilitato" #: js/ui/status/location.js:91 msgid "Privacy Settings" msgstr "Impostazioni privacy" #: js/ui/status/location.js:196 msgid "Location In Use" msgstr "Posizione in uso" #: js/ui/status/location.js:200 msgid "Location Disabled" msgstr "Posizione disabilitata" #: js/ui/status/location.js:201 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:386 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Consentire a %s di accedere alla propria posizione?" #: js/ui/status/location.js:387 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "L'accesso alla posizione può essere modificato in qualsiasi momento " "attraverso le impostazioni della privacy." #: js/ui/status/network.js:90 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:441 js/ui/status/network.js:1310 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s spento" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:444 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s collegato" # FIXME o femminile? boh #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s non gestito" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s in disconnessione" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:459 js/ui/status/network.js:1302 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s in connessione" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s richiede autenticazione" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:470 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware mancante per %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:474 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s non disponibile" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:477 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Connessione non riuscita su %s" #: js/ui/status/network.js:493 msgid "Wired Settings" msgstr "Impostazioni rete via cavo" #: js/ui/status/network.js:535 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Impostazioni banda larga mobile" # (ndt) o disabilitata? #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:578 js/ui/status/network.js:1307 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s disabilitato via hardware" # (ndt) o disabilitata? #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:582 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s disabilitato" #: js/ui/status/network.js:622 msgid "Connect to Internet" msgstr "Connetti a Internet" #: js/ui/status/network.js:816 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "La modalità aereo è attiva" #: js/ui/status/network.js:817 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Il Wi-Fi è disabilitato quando la modalità aereo è attiva." #: js/ui/status/network.js:818 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Disattiva modalità aereo" #: js/ui/status/network.js:827 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Il Wi-Fi è spento" #: js/ui/status/network.js:828 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "È necessario accendere il Wi-Fi per potersi connettere a una rete." #: js/ui/status/network.js:829 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Accendi Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:854 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Reti Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:856 msgid "Select a network" msgstr "Seleziona una rete" #: js/ui/status/network.js:886 msgid "No Networks" msgstr "Nessuna rete" #: js/ui/status/network.js:907 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Usare l'interruttore hardware per spegnere" #: js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "Seleziona rete" #: js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Impostazioni Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1298 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspot %s attivo" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1313 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s non collegato" #: js/ui/status/network.js:1413 msgid "connecting…" msgstr "connessione…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1416 msgid "authentication required" msgstr "richiesta autenticazione" #: js/ui/status/network.js:1418 msgid "connection failed" msgstr "connessione non riuscita" #: js/ui/status/network.js:1472 msgid "VPN Settings" msgstr "Impostazioni VPN" #: js/ui/status/network.js:1485 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1495 msgid "VPN Off" msgstr "VPN spenta" #: js/ui/status/network.js:1559 js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni rete" #: js/ui/status/network.js:1588 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s connessione via cavo" msgstr[1] "%s connessioni via cavo" #: js/ui/status/network.js:1592 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s connessione Wi-Fi" msgstr[1] "%s connessioni Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1596 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s connessione modem" msgstr[1] "%s connessioni modem" #: js/ui/status/network.js:1728 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: js/ui/status/network.js:1729 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Modalità notturna disattivata" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Modalità notturna attivata" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Disabilita fino a domani" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazioni alimentazione" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Carica" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "In stima…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d rimanente (%d %%)" # in stile MacOS sarebbe "al pieno" :P #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d alla carica (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modalità aereo attivata" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Impostazioni account" #: js/ui/status/system.js:268 msgid "Orientation Lock" msgstr "Blocca orientazione" #: js/ui/status/system.js:294 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: js/ui/status/system.js:304 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: js/ui/status/thunderbolt.js:272 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt sconosciuto" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "È stato rilevato un nuovo dispositivo: scollegarlo e ricollegarlo per " "poterlo utilizzare." #: js/ui/status/thunderbolt.js:334 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Errore autenticazione Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 #, javascript-format msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s" msgstr "Impossibile autorizzare il dispositivo Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:128 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modificato" #: js/ui/status/volume.js:170 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Duplica" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Unisci schermi" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Solo esterno" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Solo integrato" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Accedi come altro utente" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Sblocca finestra" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Cerca" # (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» è pronto" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Ripristina impostazioni" #: js/ui/windowManager.js:87 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantieni modifiche" #: js/ui/windowManager.js:105 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo" msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:660 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Demassimizza" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Muovi barra del titolo a schermo" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra" #: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto" #: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Sposta su schermo in alto" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Sposta su schermo in basso" #: js/ui/windowMenu.js:158 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Sposta su schermo a sinistra" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Sposta su schermo a destra" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario di Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:432 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: src/main.c:438 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso" #: src/main.c:444 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Usa una modalità specifica, per es. «gdm» per la schermata di accesso" #: src/main.c:450 msgid "List possible modes" msgstr "Elenca le modalità possibili" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Avvio di «%s» non riuscito" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password non può essere vuota" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Il finestra di dialogo di autenticazione è stata annullata dall'utente" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Audio di sistema" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Spegni" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Termina sessione" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Cambia utente" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Nascondi cassetto" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Icone di stato" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventi" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifiche" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Annulla selezione" # (ndt) non molto chiaro il suo utilizzo, arriva dal un file che implementa la specifica MPRIS. #~ msgid "Media" #~ msgstr "Controlli" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Redirezione autenticazione web" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Non in uso"