# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009-2011.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010-2011.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012-2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2015-2018.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014-2015, 2016, 2019.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014, 2017-2018, 2020.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2020, 2022-2023.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2021, 2023.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Starter"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Favorisierte Anwendung 1 aktivieren"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Favorisierte Anwendung 2 aktivieren"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Favorisierte Anwendung 3 aktivieren"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Favorisierte Anwendung 4 aktivieren"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Favorisierte Anwendung 5 aktivieren"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Favorisierte Anwendung 6 aktivieren"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Favorisierte Anwendung 7 aktivieren"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Favorisierte Anwendung 8 aktivieren"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Favorisierte Anwendung 9 aktivieren"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141
msgid "Screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ein Bildschirmfoto interaktiv aufnehmen"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung interaktiv aufnehmen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Die Benachrichtigungsliste anzeigen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Das Schnelleinstellungenmenü öffnen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Die Übersicht anzeigen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs der sofort zu deaktivierenden Erweiterungen"

# Das ist gemeint mit "Sie", oder?
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche deaktiviert werden sollten, "
"selbst wenn sie als Teil des aktuellen Modus geladen sind. Sie können diese "
"Liste auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in "
"org.gnome.Shell bearbeiten. Dieser Schlüssel hat Vorrang vor der Einstellung "
"»enabled-extensions«."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Shell-Erweiterungen deaktivieren"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Alle Shell-Erweiterungen, die der Benutzer aktiviert hat, deaktivieren. "
"Beeinflusst nicht die Einstellung »enabled-extension«."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung "
"deaktiviert werden soll"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. "
"Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung "
"deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von "
"der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Immer den Eintrag »Abmelden« im Benutzermenü anzeigen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte "
"Dateisysteme gespeichert werden"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
"ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die "
"Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Das zuletzt ausgewählte Nicht-Standard-Energieprofil"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Einige Systeme unterstützen mehr als zwei Energieprofile. Damit das "
"Umschalten zwischen zwei Profilen weiterhin möglich ist, speichert dieser "
"Schlüssel das zuletzt ausgewählte Nicht-Standardprofil."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Die letzte Version, für die der »Willkommen bei GNOME«-Dialog angezeigt wurde"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel bestimmt, für welche Version der »Willkommen bei GNOME«-"
"Dialog zuletzt angezeigt wurde. Eine leere Zeichenkette repräsentiert die "
"älteste mögliche Version, eine riesige Zahl repräsentiert Versionen, die "
"noch nicht existieren. Diese riesige Zahl kann dazu verwendet werden, diesen "
"Dialog praktisch zu deaktivieren."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Ausrichtung der Anwendungsauswahl"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Ausrichtung der Anwendungsauswahl. Jeder Eintrag in der Liste ist eine "
"Seite. Seiten sind in der Reihenfolge sortiert, in der sie in GNOME-Shell "
"erscheinen. Jede Seite enthält eine Zuordnung »application id« → »data«. "
"Aktuell werden die folgenden Werte innerhalb von »data« gespeichert: • "
"»position«: Die Position des Anwendungssymbols auf der Seite"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tastenkombination zum Wechseln zwischen Übersichts-Modi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Wechseln zwischen Sitzung, Fensterwähler und "
"Anwendungsraster"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Wechseln zwischen Anwendungsraster, Fensterwähler und "
"Sitzung"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
"Aktivitätenübersicht."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Tastenkombination zum Ein-/Ausblenden des Schnelleinstellungenmenüs"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Tastenkombination zum Ein-/Ausblenden des Schnelleinstellungenmenüs."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Zu Anwendung 1 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Zu Anwendung 2 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Zu Anwendung 3 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Zu Anwendung 4 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Zu Anwendung 5 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Zu Anwendung 6 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Zu Anwendung 7 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Zu Anwendung 8 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Zu Anwendung 9 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die "
"Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle "
"Anwendungen enthalten."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte "
"sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-"
"icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler "
"aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Orte"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Die von den Weltuhren anzuzeigenden Orte"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatischer Ort"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Legt fest, ob der aktuelle Ort automatisch bestimmt werden soll"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Der Ort, für den ein Wetterbericht angezeigt werden soll"

#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netzwerkanmeldung"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Es tut uns leid, aber es gibt ein Problem: Die Einstellungen für diese "
"Erweiterung können nicht angezeigt werden. Wir empfehlen, dass Sie diesen "
"Fehler den Autoren der Erweiterung melden."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische Details"

# Warum nicht »Startseite«? - jb
# »Homepage« hat sich m.M.n.  im Kontext von Webseiten durchgesetzt. - ts
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Internetseite der Erweiterung besuchen"

#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "Sitzung wählen"

#: js/gdm/loginDialog.js:471
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:941
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

#: js/gdm/loginDialog.js:1270
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"

#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(oder wischen Sie mit dem Finger über den Leser)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(oder legen Sie einen Finger auf den Leser)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"power off;poweroff;shutdown;halt;stop;ausschalten;herunterfahren;halten;"
"stoppen"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;neustarten;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "Bildschirm sperren"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;abmelden;verlassen"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;Bereitschaft;Schlafen"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;Ausrichtung sperren;"
"Ausrichtung entsperren;Bildschirm;Drehung;drehen"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;recordBildschirmfoto;"
"Bildschirmaufzeichnung;Bildschirmvideo;aufnehmen;Aufnahme;aufzeichnen"

#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Bildschirmdrehung entsperren"

#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bildschirmdrehung sperren"

#: js/misc/util.js:138
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:178
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"

#: js/misc/util.js:186
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"

#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Gerade eben"

#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "vor %d Minute"
msgstr[1] "vor %d Minuten"

#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "vor %d Stunde"
msgstr[1] "vor %d Stunden"

#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"

#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "vor %d Tag"
msgstr[1] "vor %d Tagen"

#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "vor %d Woche"
msgstr[1] "vor %d Wochen"

#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "vor %d Monat"
msgstr[1] "vor %d Monaten"

#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "vor %d Jahr"
msgstr[1] "vor %d Jahren"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%e. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Gestern, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%e. %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Ihre Verbindung scheint sicher zu sein"

#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Ihre Verbindung zum Anmeldefenster dieses Hotspots ist nicht sicher. "
"Passwörter oder andere Daten, die Sie auf dieser Seite eingeben, können von "
"anderen in unmittelbarer Umgebung ausgelesen werden."

#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot-Anmeldung"

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"

#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"

#: js/ui/appDisplay.js:1773
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"

# Ich bin mir nicht sicher, ob wir nicht vielleicht einfach bei "hinzufügen"
# und "entfernen" bleiben sollten. - ts
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s wurde an das Dash angeheftet."

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s wurde vom Dash losgelöst."

# Fensterüberschrift
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Offene Fenster"

#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"

#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Anwendungsdetails"

#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Loslösen"

#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "An Dash anheften"

#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Mit integrierter Grafikkarte starten"

#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Mit dedizierter Grafikkarte starten"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Audio-Gerät auswählen"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Kopfhörer"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Headset"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Hintergrund ändern …"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"

#: js/ui/backgroundMenu.js:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"

#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"

#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Woche %V"

#: js/ui/calendar.js:907
msgid "No Notifications"
msgstr "Keine Benachrichtigungen"

#: js/ui/calendar.js:964
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: js/ui/calendar.js:985
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "»%s« antwortet nicht."

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
"erzwingen."

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Beenden erzwingen"

#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Warten"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Datenträger konnte nicht entsperrt werden"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"Die PIM-Einstellung wird von der installierten udisks-Version nicht "
"unterstützt"

#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativ können Sie sich verbinden, indem Sie den »WPS«-Knopf an Ihrem "
"Router drücken."

#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Identität"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Dienst"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
msgid "Authentication required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"

#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Drahtlosnetzwerk "
"»%s« zuzugreifen."

#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung"

#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Netzwerkname"

#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-Anmeldung"

#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"

#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt"

#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."

#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"

#: js/ui/components/networkAgent.js:778
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-Passwort"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Anmelden"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Entschuldigung, das hat nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Anwendungen anzeigen"

# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:98
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e. %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:105
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:171
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e. %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:180
msgid "Today"
msgstr "Heute"

#: js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:215
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:237
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m."

#: js/ui/dateMenu.js:288
msgid "No Events"
msgstr "Keine Termine"

#: js/ui/dateMenu.js:410
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Weltuhren hinzufügen …"

#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "World Clocks"
msgstr "Weltuhren"

#: js/ui/dateMenu.js:695
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen …"

#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gehen Sie Online, um Wetterinformationen beziehen zu können"

#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Wetterinformationen sind momentan nicht verfügbar"

#: js/ui/dateMenu.js:717
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"

#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Select weather location…"
msgstr "Wetterstandort auswählen …"

#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"

#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunde ab."
msgstr[1] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunden ab."

#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Aktualisierungen installieren und neu starten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."

#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"

#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
msgstr[1] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet und aktualisiert."

#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Neu starten und installieren"

#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installieren und ausschalten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Ausschalten, nachdem Aktualisierungen installiert wurden"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Neu starten und Aktualisierung installieren"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s wird nach dem Neustart installiert, was möglicherweise viel Zeit "
"beanspruchen kann. Vergewissern Sie sich, zuvor eine Sicherungskopie des "
"Systems erstellt zu haben und dass eine zuverlässige Stromzufuhr besteht."

#: js/ui/endSessionDialog.js:289
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Niedrige Akkuladung: Bitte schließen Sie Ihr Gerät an das Stromnetz an, "
"bevor Sie Aktualisierungen installieren."

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Einige Anwendungen sind beschäftigt oder haben ungesicherte Änderungen"

#: js/ui/endSessionDialog.js:303
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet"

#: js/ui/endSessionDialog.js:473
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Systemstart-Einstellungen"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (Entfernt)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (Konsole)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "Erweiterung installieren"

#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"

#: js/ui/extensionSystem.js:333
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen verfügbar"

#: js/ui/extensionSystem.js:334
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit zur Installation."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Sperrung von Tastenkombinationen erlauben"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Die Anwendung %s möchte Tastenkombinationen sperren"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Eine Anwendung möchte Tastenkombinationen sperren"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Sie können Tastenkombinationen durch Drücken von %s wiederherstellen."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tastenverzögerung eingeschaltet"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tastenverzögerung ausgeschaltet"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt gehalten. Dies ist die "
"Tastenkombination für die Tastenverzögerung, welche beeinflusst, wie Ihre "
"Tastatur funktioniert."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Einrastfunktion eingeschaltet"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Einrastfunktion ausgeschaltet"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dies ist die "
"Tastenkombination für die Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre "
"Tastatur funktioniert."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben zwei Tasten gleichzeitig oder die Umschalttaste 5 Mal "
"hintereinander gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die "
"Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Eingeschaltet lassen"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Ausgeschaltet lassen"

#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"

#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"

#: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Eingeschaltet"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"

#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"

#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"

#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Disabling"
msgstr "Wird ausgeschaltet"

#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Enabling"
msgstr "Wird eingeschaltet"

#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"

#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"

#: js/ui/main.js:267
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Das System wurde in einen unsicheren Modus versetzt"

#: js/ui/main.js:268
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Anwendungen haben nun uneingeschränkten Zugriff"

#: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: js/ui/main.js:327
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Als privilegierter Benutzer angemeldet"

#: js/ui/main.js:328
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Der Betrieb einer Sitzung als privilegierter Benutzer sollte aus "
"Sicherheitsgründen unterlassen werden. Falls möglich, melden Sie sich bitte "
"als normaler Benutzer an."

#: js/ui/main.js:376
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bildschirmsperre deaktiviert"

#: js/ui/main.js:377
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Die Sperrung des Bildschirms erfordert den GNOME Display-Manager."

#: js/ui/messageTray.js:1423
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"

#: js/ui/mpris.js:205
msgid "Unknown artist"
msgstr "Unbekannter Künstler"

#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Unbekannter Titel"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "Suchbegriff eingeben"

#: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps"
msgstr "Anwendungen"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Von Anwendung festgelegt"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bildschirm wechseln"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tastenkombination zuweisen"

#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"

#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Bearbeiten …"

#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Klicken Sie auf einen Knopf zum Einrichten"

#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen"

#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste zum Beenden"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"

#: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"

#: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste"

#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Menü öffnen"

#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"

#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Drücken Sie Esc zum Schließen"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Neu Starten ist unter Wayland nicht verfügbar"

#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Neustart …"

#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"

#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
msgid "Unable to lock"
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"

#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"

#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

# Tooltip zu einer der verschiedenen Bildschirmfoto-Varianten. Ich halte die
# wortwörtliche Übersetzung "Bereichauswahl" für sperrig, daher bisschen
# freier übersetzt - ts
# In Gnome 41 ist es "Aufnahmebereich" und erscheint über den Ausfwahlfelder "Bildschirm", "Fenster" und "Auswahl"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Area Selection"
msgstr "Aufnahmebereich"

#: js/ui/screenshot.js:1206
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"

#: js/ui/screenshot.js:1216
msgid "Screen Selection"
msgstr "Bildschirm aufnehmen"

#: js/ui/screenshot.js:1221
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: js/ui/screenshot.js:1231
msgid "Window Selection"
msgstr "Fenster aufnehmen"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen"

#: js/ui/screenshot.js:1272
msgid "Record Screen"
msgstr "Bildschirm aufzeichnen"

#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1287
msgid "Capture"
msgstr "Aufnehmen"

#: js/ui/screenshot.js:1309
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mauszeiger anzeigen"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1900
msgid "Screencasts"
msgstr "Bildschirmaufzeichnungen"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1905
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Bildschirmaufzeichnung vom %d, %t.webm"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1943
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Bildschirminhalt aufgezeichnet"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1950
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Bildschirmaufnahme unerwartet beendet"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1966
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Klicken Sie hier, um das Video anzusehen."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208
msgid "Show in Files"
msgstr "In Dateien anzeigen"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2154
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Bildschirmfoto vom %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2200
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2202
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Sie können das Bild aus der Zwischenablage einfügen."

#: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen"

#: js/ui/search.js:818
msgid "Searching…"
msgstr "Suche läuft …"

#: js/ui/search.js:820
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."

#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d weiteres"
msgstr[1] "%d weitere"

#: js/ui/searchController.js:89
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"

#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert."

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Verborgener Datenträger"

#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-Systemdatenträger"

#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Verwendet Schlüsseldateien"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Um einen Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet, nutzen "
"Sie stattdessen das Dienstprogramm <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Sie benötigen ein externes Hilfsprogramm wie <i>Laufwerke</i>, um einen "
"Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet."

#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-Nummer"

#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "An Passwort erinnern"

#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"

#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Die PIM muss eine Nummer oder leer sein."

#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"

#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"

#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"

#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Einrastfunktion"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"

#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tastenanschlagfunktion"

#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tastaturmaus"

#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Barrierefreiheitseinstellungen"

#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatisches Drehen"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Hintergrundanwendungen"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Anwendungen, die bekanntermaßen ohne Fenster laufen"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Anwendungseinstellungen"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:248
msgid "No Background Apps"
msgstr "Keine Hintergrundanwendungen"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:250
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d Hintergrundanwendung"
msgstr[1] "%d Hintergrundanwendungen"

#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Helligkeit der Tastatur"

#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"

#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"

#: js/ui/status/bluetooth.js:315
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Keine verfügbaren oder verbundenen Geräte"

#: js/ui/status/bluetooth.js:316
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Bluetooth einschalten, um Geräte zu verbinden"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:370
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbunden"
msgstr[1] "%d verbunden"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Dunkler Stil"

#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Einfacher Klick"

#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Doppelklick"

#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"

#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Kontextklick"

# https://pilotmoon.com/dwellclick/
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Verweilender Klick"

#: js/ui/status/keyboard.js:870
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"

#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Standortzugriff erlauben"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Die Anwendung %s möchte auf Ihren Standort zugreifen"

# Privacy: Datenschutz? - jb
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Standortzugriff kann in den Einstellungen zur Privatsphäre jederzeit "
"geändert werden."

#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Zugriff verhindern"

#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Zugriff gewähren"

#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s trennen"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Verbinden mit %s"

#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Sicher"

#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Nicht sicher"

#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signalstärke %s %%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Hotspot %s"

#: js/ui/status/network.js:1421
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d verbunden"
msgstr[1] "%d verbunden"

#: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1520
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-Einstellungen"

#: js/ui/status/network.js:1776
msgid "Wi–Fi"
msgstr "WLAN"

#: js/ui/status/network.js:1778
msgid "All Networks"
msgstr "Alle Netzwerke"

#: js/ui/status/network.js:1875
msgid "Wired Connections"
msgstr "Kabelverbindungen"

#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Wired Settings"
msgstr "LAN-Einstellungen"

#: js/ui/status/network.js:1890
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Über Bluetooth geteilte Verbindungen"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1897
msgid "Tether"
msgstr "Verbindung teilen"

#: js/ui/status/network.js:1910
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobile Verbindungen"

#: js/ui/status/network.js:1912
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"

#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: js/ui/status/network.js:2029
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"

#: js/ui/status/network.js:2030
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"

#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Nachtmodus"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energie sparen"

# Heißt das auf Deutsch tatsächlich »Energieprofile«? Bei mir (Fedora 36, GNOME 42.4) habe ich in den Einstellungen nämlich die Kategorie »Energie-Modus«. Im entsprechenden Hilfe-Eintrag wird »Profil« und »Modus« recht beliebig gemischt. Oder sind das zwei verschiedene Punkte? - jb
# Ohne mich tief eingelesen zu haben, gehe ich davon aus, dass es willkürlich ist. - ts
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Energiemodus"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Bildschirmaufzeichnung beenden"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Bildschirmfreigabe beenden"

#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugzeugmodus"

#: js/ui/status/system.js:97
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Ausschalten-Menü"

#: js/ui/status/system.js:177
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"

#: js/ui/status/system.js:182
msgid "Restart…"
msgstr "Neustart …"

#: js/ui/status/system.js:187
msgid "Power Off…"
msgstr "Ausschalten …"

#: js/ui/status/system.js:194
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "Abmelden …"

#: js/ui/status/system.js:199
msgid "Switch User…"
msgstr "Benutzer wechseln …"

#: js/ui/status/system.js:243
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Unbekanntes Thunderbolt-Gerät"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Ein neues Gerät ist in der Zwischenzeit erkannt worden. Bitte trennen Sie "
"die Verbindung des Gerätes und schließen Sie es wieder an, um es zu "
"verwenden."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nicht legitimiertes Thunderbolt-Gerät"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Neue Geräte wurden entdeckt und müssen durch einen Administrator legitimiert "
"werden."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-Legitimierungsfehler"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Das Thunderbolt-Gerät %s konnte nicht legitimiert werden"

#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke geändert"

#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "Stummschaltung aufheben"

#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "Stumm schalten"

#: js/ui/status/volume.js:282
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"

#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "Tonausgang"

#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "Toneingang"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegeln"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Bildschirme verketten"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Nur extern"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Nur eingebaut"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:368
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Nach oben wischen zum Entsperren"

#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Durch Mausklick oder Tastendruck entsperren"

# Beschreibung des Hauptbereichs im Entsperren-Dialog (über Strg-Alt-Tab erreichtbar) - ts
#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Unlock Window"
msgstr "Entsperren-Fenster"

#: js/ui/unlockDialog.js:567
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"

#: js/ui/welcomeDialog.js:39
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Willkommen bei GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:40
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Nutzen Sie die Einführung, um sich zurechtzufinden."

#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "No Thanks"
msgstr "Nein danke"

#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "Take Tour"
msgstr "Einführung starten"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"

#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Zurücksetzen"

#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Änderungen beibehalten"

#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
msgstr[1] ""
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:495
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"

#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"

#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"

#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Größe verändern"

#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"

#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"

#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"

#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Verwenden Sie einen spezifischen Modus wie z.B. »gdm« für den "
"Anmeldebildschirm"

#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"

#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Aktivierung von Animationen erzwingen"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen"

#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden"

#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Ihre GNOME-Erweiterungen verwalten"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME-Erweiterungen dient der Aktualisierung von Erweiterungen, dem "
"Konfigurieren der Voreinstellungen von Erweiterungen und dem Entfernen oder "
"Deaktivieren nicht gewünschter Erweiterungen."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "Keine Treffer"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "»%s« entfernen?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Wenn Sie die Erweiterung entfernen, müssen Sie sie erneut herunterladen, um "
"sie wieder zu aktivieren"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2020, 2022\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2020-2022\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2021, 2023\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d Erweiterung wird bei der nächsten Anmeldung aktualisiert."
msgstr[1] "%d Erweiterungen werden bei der nächsten Anmeldung aktualisiert."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Diese Erweiterung ist inkompatibel mit der derzeitigen GNOME-Version"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Die Erweiterung hatte einen Fehler"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Die Erweiterung kann aktualisiert werden"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Webseite"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Entfernen …"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Info zu Erweiterungen"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Erweiterungen können zu Beeinträchtigungen der Leistung und Stabilität "
"führen. Deaktivieren Sie Erweiterungen, wenn Sie auf Probleme mit Ihrem "
"System stoßen."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuell installiert"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Besuchen Sie <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</"
"a>, um Erweiterungen zu finden und hinzuzufügen."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Mitgeliefert"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Keine installierten Erweiterungen"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Tut uns sehr leid, wir konnten keine Liste der installierten Erweiterungen "
"aufstellen. Stellen Sie sicher, dass Sie in GNOME angemeldet sind und "
"versuchen Sie es dann erneut."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Die neue Erweiterung wurde erfolgreich in %s erstellt.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Der Name sollte eine sehr kurze (idealerweise anschauliche) Zeichenkette "
"sein.\n"
"Beispiele sind: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Die Beschreibung erklärt in einem Satz, was Ihre Erweiterung beinhaltet.\n"
"Beispiele sind: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Die UUID ist eine eindeutige Kennung Ihrer Erweiterung.\n"
"Sie sollte das Format einer E-Mail-Adresse besitzen "
"(klickfokus@erikamustermann.beispiel.de)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Wählen Sie eine der verfügbaren Vorlagen:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Die eindeutige Kennung der neuen Erweiterung"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Der sichtbare Name der neuen Erweiterung"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Eine kurze Beschreibung der Erweiterung"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÄNE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Die von dieser Erweiterung verwendete gettext-Domäne"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Das von dieser Erweiterung verwendete gsettings-Schema"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "VORLAGE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Die Vorlage für eine neue Erweiterung"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "prefs.js-Vorlage einbeziehen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Informationen zur Erweiterung interaktiv eingeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Eine neue Erweiterung erstellen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Unbekannte Argumente"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Es werden eine UUID, ein Name und eine Beschreibung benötigt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Eine Erweiterung deaktivieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Keine UUID angegeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mehr als eine UUID angegeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Eine Erweiterung aktivieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME-Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Informationen zur Erweiterung anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Eine bestehende Erweiterung überschreiben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ERWEITERUNGS_PAKET"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Ein Erweiterungspaket installieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Kein Erweiterungspaket angegeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mehr als ein Erweiterungspaket angegeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vom Benutzer installierte Erweiterungen anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vom System installierte Erweiterungen anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Aktivierte Erweiterungen anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Deaktivierte Erweiterungen anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Erweiterungen mit Einstellungen anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Erweiterungen mit Aktualisierungen anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Erweiterungsdetails ausgeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Installierte Erweiterungen auflisten"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Zusätzliche Quelle, die in das Paket eingebunden wird"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Ein GSettings-Schema, das eingebunden werden soll"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Der Ordner, in dem die Übersetzungen enthalten sind"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Ein bestehendes Pack überschreiben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Der Ordner, in dem das Pack erstellt werden soll"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "QUELL_ORDNER"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Ein Erweiterungspaket erstellen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mehr als ein Quellordner angegeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Erweiterung »%s« hat keine Einstellungen\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Das Öffnen der Einstellungen für die Erweiterung »%s« ist fehlgeschlagen: "
"%s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Öffnet die Erweiterungseinstellungen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Eine Erweiterung zurücksetzen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Systemerweiterungen können nicht deinstalliert werden\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "»%s« konnte nicht deinstalliert werden\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Eine Erweiterung deinstallieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Keine Fehlermeldungen ausgeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Originalersteller"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Status"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTE …]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Erweiterung aktivieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Erweiterung deaktivieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Erweiterung zurücksetzen"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Erweiterung deinstallieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Erweiterungen auflisten"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Erweiterungsinformationen anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Erweiterungseinstellungen öffnen"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Erweiterung erstellen"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Paket-Erweiterung"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Erweiterungspaket installieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Schlicht"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Eine leere Erweiterung"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Ein Symbol zu der oberen Leiste hinzufügen"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Schnelleinstellungen-Eintrag"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Einen Eintrag zu den Schnelleinstellungen hinzufügen"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"

#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Bildschirmfoto / Bildschirmaufzeichnung"

# Heißt das auf Deutsch tatsächlich »Energieprofile«? Bei mir (Fedora 36, GNOME 42.4) habe ich in den Einstellungen nämlich die Kategorie »Energie-Modus«. Im entsprechenden Hilfe-Eintrag wird »Profil« und »Modus« recht beliebig gemischt. Oder sind das zwei verschiedene Punkte? - jb
# Ohne mich tief eingelesen zu haben, gehe ich davon aus, dass es willkürlich ist. - ts
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Energieprofile"

#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat"

#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-"
#~ "Adapter betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in "
#~ "der Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung "
#~ "mehr vorhanden sein, so wird das Menü ausgeblendet."

#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
#~ "GNOME-Shell läuft."

#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
#~ "verschoben wird"

#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"

#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"

#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Regions- und Spracheinstellungen"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht gestartet werden"

#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
#~ msgstr "Die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden"

#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution-Kalender"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Abmelden"

#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s ausgeschaltet"

#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s verbunden"

#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nicht verwaltet"

#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s wird verbunden"

#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s erfordert eine Anmeldung"

#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Firmware fehlt für %s"

#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nicht verfügbar"

#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Verbindung von %s gescheitert"

#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s-Hardware ausgeschaltet"

#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s ausgeschaltet"

#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Mit dem Internet verbinden"

#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr ""
#~ "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet, wenn sich Ihr Gerät im Flugmodus "
#~ "befindet."

#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Flugmodus ausschalten"

#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr ""
#~ "Drahtlosnetzwerk muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung "
#~ "herzustellen."

# Wi-Fi einschalten
# oder
# Schalten sie Wi-Fi ein
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerk einschalten"

#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerke"

#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter"

#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"

#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerk-Einstellungen"

#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s nicht verbunden"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"

#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "wird aktiviert …"

#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "wird deaktiviert …"

#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "deaktiviert"

#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau …"

#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "Anmeldung erforderlich"

#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "Verbindung gescheitert"

#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN ausgeschaltet"

#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s Funknetzwerkverbindung"
#~ msgstr[1] "%s Funknetzwerkverbindungen"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sperren"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Ausschalten / Abmelden"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth An"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth Aus"

# Siehe https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2021-March/msg00080.html
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Standort wird verwendet"

#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Standort ausgeschaltet"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nachtmodus deaktiviert"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Fortsetzen"

#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Bis morgen deaktivieren"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Vollständig geladen"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Lädt nicht"

#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Schätzung …"

#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶%02d verbleibend (%d %%)"

#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶%02d bis geladen (%d %%)"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Bildschirm wird zur Zeit geteilt"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Ausschalten"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Aus Favoriten entfernen"

#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"

#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterungen können Probleme am System verursachen, darunter auch "
#~ "Leistungsprobleme. Sollten Sie auf Probleme mit Ihrem System stoßen, wird "
#~ "die Deaktivierung aller Erweiterungen empfohlen."

#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Introspection-API aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert eine D_Bus-API, die Einblicke in den Anwendungsstatus der Shell "
#~ "gewährt."

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME Shell"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimieren"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Maximieren aufheben"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Anwendungsauswahlanzeige"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl."

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Häufig genutzte Anwendungen erscheinen hier"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Häufig"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d. %B %Y"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "An"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopierfehler"

#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Benutzername …"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Passwort: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Passwort eingeben …"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "»Software« durchsuchen"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Anmelden"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Erneut eingeben:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Anmeldung für Drahtlosnetzwerk wird benötigt"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"

# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten
# Umgebung
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d neue Nachricht"
#~ msgstr[1] "%d neue Nachrichten"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
#~ msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontoeinstellungen"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und "
#~ "fortsetzt. Zur Fehlerdiagnose."

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Zu verwendende Tastatur"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "Ganztägig %s."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, später %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, später %s, gefolgt von %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Gefühlt wie %s."