# Serbian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Miroslav Nikolić , 2011, 2012. # Miloš Popović , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-08 23:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-17 12:34+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnomova školjka" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje " "korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja " "koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na " "spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-" "magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Da li će biti prikupljani podaci o pokretanim programima" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Školjka prati pokrenute programe kako bi otkrila one koji se najviše koriste. " "Iako će podaci biti držani u tajnosti, možda ćete poželeti da isključite ovu " "opciju zbog zaštite vaše privatnosti. Na taj način nećete obrisati već " "sačuvane podatke." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti " "omiljenih programima." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "isključeni „OpenSearch“ dostavljači" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Koristi se unutrašnje za skladištenje poslednjeg prisustva TP-a koji korisnik " "izričito podešava. Ova vrednost je iz popisa vrste prisustva Tp veze." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Koristi se unutrašnje za skladištenje stanja prisustva poslednje sesije za " "korisnika. Ova vrednost je iz popisa stanja Gsm prisustva." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Prečica za okidanje čitača ekrana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Prečica za pokretanje/zaustavljanje ugrađenog snimača ekrana." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Koja će tastatura biti korišćena" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tastature za upotrebu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po " "sekundi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Postavlja procesni lanac GStrimera korišćenog za prekodiranje snimaka. Prati " "sintaksu korišćenu za pokretanje gstrimera (gst-launch). Procesni lanac mora " "da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. " "Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti " "zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim " "izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d" "„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je " "postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni " "lanac. A to je trenutno „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! " "webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao " "nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu niti na sistemu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Ime datoteke za snimljeni video snimak ekrana će biti jedinstveno zasnovano " "na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom " "snimanja u drugi format." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Proširenje" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor." #: ../js/gdm/loginDialog.js:572 msgid "Session..." msgstr "Sesija..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:721 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prijavite se" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ili lupite prst)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:787 msgid "Not listed?" msgstr "Nije na spisku?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:930 ../js/ui/endSessionDialog.js:406 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../js/gdm/loginDialog.js:935 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijavi me" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1278 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavljivanje" #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 #: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 #: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726 msgid "Power Off" msgstr "Ugasi" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Naredba nije nađena" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMI" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "PODEŠAVANJA" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "„%s“ je dodat među omiljene." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih." #: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Uklonjivi uređaji" #: ../js/ui/autorunManager.js:548 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori programom %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:574 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ceo dan" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ned" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pon" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Uto" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Sre" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Čet" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pet" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sub" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:685 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ništa planirano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:701 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:704 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: ../js/ui/calendar.js:727 msgid "This week" msgstr "Ove nedelje" #: ../js/ui/calendar.js:735 msgid "Next week" msgstr "Sledeće nedelje" #: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Podešavanja datuma i vremena" #: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Otvori kalendar" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %b, %R" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjavi korisnika „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi me" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekundu." msgstr[1] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekunde." msgstr[2] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekundi." msgstr[3] "%s će biti odjavljen automatski za jednu sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekundu." msgstr[1] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekunde." msgstr[2] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekundi." msgstr[3] "Bićete automatski odjavljeni za jednu sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odjavljujem se sa sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Računar će se automatski isključiti za %d sekundu." msgstr[1] "Računar će se automatski isključiti za %d sekunde." msgstr[2] "Računar će se automatski isključiti za %d sekundi." msgstr[3] "Računar će se automatski isključiti za jednu sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Isključujem računar." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kliknite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo pokrenete " "sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekundu." msgstr[1] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekunde." msgstr[2] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekundi." msgstr[3] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za jednu sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponovno pokrećem sistem." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "fioka" #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 msgid "Type again:" msgstr "Upišite ponovo:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "No extensions installed" msgstr "Nisu instalirana proširenja" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nije objavio nikakve greške." #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 msgid "Hide Errors" msgstr "Sakrij greške" #: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819 msgid "Show Errors" msgstr "Prikažite greške" #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Out of date" msgstr "Izvan datuma" #: ../js/ui/lookingGlass.js:777 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimam" #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "View Source" msgstr "Prikaži kod" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:138 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Zapis ekrana sa %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1314 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Unmute" msgstr "Uključi ton" #: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: ../js/ui/messageTray.js:2664 msgid "System Information" msgstr "Podaci o sistemu" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Ključ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Korisničko ime: " #: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "Lozinka privatnog ključa: " #: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "Usluga: " #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“." #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu" #: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "Naziv mreže: " #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a" #: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "Potreban je PIN kôd" #: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja" #: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže" #: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“." #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Programi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:227 msgid "Dash" msgstr "Polet" #: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:605 msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: ../js/ui/panel.js:971 msgid "Top Bar" msgstr "Gornja traka" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Poveži se na..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "MESTA I UREĐAJI" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je prijava" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Potvrdi identitet" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:723 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Unesite naredbu:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:320 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:373 msgid "No matching results." msgstr "Nema odgovarajućih rezultata." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Sakrij tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Passphrase" msgstr "Zapamti lozinku" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Zumiraj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač ekrana" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuelna upozorenja" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljivi tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Spori tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočni tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasteri miša" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:113 msgid "High Contrast" msgstr "Veliki kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:150 msgid "Large Text" msgstr "Veliki tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:841 msgid "Bluetooth" msgstr "Blutut" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Pošalji datoteke na uređaj..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Podesi novi uređaj..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Podešavanja Blututa" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "isključeno" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:201 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:442 msgid "disconnecting..." msgstr "prekidam vezu..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:448 #: ../js/ui/status/network.js:908 msgid "connecting..." msgstr "povezujem se..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Send Files..." msgstr "Pošalji datoteke..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Browse Files..." msgstr "Razgledaj datoteke..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 msgid "Error browsing device" msgstr "Greška u pretraživanju uređaja" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Traženi uređaj ne može biti razgledan, greška „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:266 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Podešavanja tastature" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 msgid "Mouse Settings" msgstr "Podešavanja miša" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "Podešavanja zvuka" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Always grant access" msgstr "Uvek dozvoli pristup" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 msgid "Grant this time only" msgstr "Odobri samo ovaj put" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106 msgid "Reject" msgstr "Odbij" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:384 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%06d“ podudara sa onim na uređaju." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Matches" msgstr "Podudara se" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 msgid "Does not match" msgstr "Ne podudara se" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Prikaži raspored tastature" #: ../js/ui/status/keyboard.js:177 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Podešavanja regiona i jezika" #: ../js/ui/status/network.js:93 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:440 msgid "unmanaged" msgstr "nije upravljano" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:911 msgid "authentication required" msgstr "potrebna je prijava" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:461 msgid "firmware missing" msgstr "nedostaje firmver" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:468 msgid "cable unplugged" msgstr "kabal je isključen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:473 msgid "unavailable" msgstr "nedostupno" #: ../js/ui/status/network.js:475 ../js/ui/status/network.js:913 msgid "connection failed" msgstr "povezivanje nije uspelo" #: ../js/ui/status/network.js:536 ../js/ui/status/network.js:1534 msgid "More..." msgstr "Još..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:572 ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Connected (private)" msgstr "Povezan (privatno)" #: ../js/ui/status/network.js:647 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatska žičana veza" #: ../js/ui/status/network.js:705 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatska širokopojasna veza" #: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatska dajal-ap veza" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:827 ../js/ui/status/network.js:1481 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatska %s veza" #: ../js/ui/status/network.js:829 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatska blutut veza" #: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatska bežična veza" #: ../js/ui/status/network.js:1592 msgid "Enable networking" msgstr "Uključi umrežavanje" #: ../js/ui/status/network.js:1614 msgid "Wired" msgstr "Žičana" #: ../js/ui/status/network.js:1625 msgid "Wireless" msgstr "Bežična" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilna širokopojasna" #: ../js/ui/status/network.js:1645 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN veze" #: ../js/ui/status/network.js:1652 msgid "Network Settings" msgstr "Podešavanja mreže" #: ../js/ui/status/network.js:1709 msgid "Network Manager" msgstr "Upravnik mreže" #: ../js/ui/status/network.js:1802 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspelo" #: ../js/ui/status/network.js:1803 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo" #: ../js/ui/status/network.js:2066 msgid "Networking is disabled" msgstr "Umrežavanje je onemogućeno" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Podešavanja napajanja" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:100 msgid "Estimating..." msgstr "Približno..." #: ../js/ui/status/power.js:107 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Preostaje %d sat" msgstr[1] "Preostaju %d sata" msgstr[2] "Preostaje %d sati" msgstr[3] "Preostaje jedan sat" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Preostalo vreme: %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" msgstr[3] "sat" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Preostaje %d minut" msgstr[1] "Preostaju %d minuta" msgstr[2] "Preostaje %d minuta" msgstr[3] "Preostaje jedan minut" #: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:188 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Mrežno napajanje" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterija računara" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Medijski uređaj" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tablica" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:20 ../js/ui/status/volume.js:34 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../js/ui/status/volume.js:46 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "Pozivnica" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "Poziv" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datoteka" #: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "Zahtev za učlanjenje" #: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "Greška pri povezivanju" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:917 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Poslato je %A u %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:923 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Poslato je u %A, %d. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:928 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Poslato je u %A, %d %B, %Y." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:957 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sada poznat kao %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozivnica za %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1210 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1211 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s vam je uputio video poziv" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1101 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s vas zove" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vam šalje „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1175 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 msgid "Network error" msgstr "Greška mreže" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 msgid "Encryption error" msgstr "Greška šifrovanja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 msgid "Certificate not provided" msgstr "Uverenje nije prosleđeno" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Uverenje nije poverljivo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 msgid "Certificate expired" msgstr "Uverenje je isteklo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 msgid "Certificate not activated" msgstr "Uverenje nije aktivirano" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Uverenje je samopotpisano" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanje nije dostupno" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Uverenje nije ispravno" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 msgid "Connection has been refused" msgstr "Veza je odbijena" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "Connection can't be established" msgstr "Veza ne može biti uspostavljena" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Connection has been lost" msgstr "Veza je izgubljena" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Uverenje je opozvano" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice " "koje je zadala biblioteka šifrovanja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovo se poveži" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 msgid "Edit account" msgstr "Uredi nalog" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1380 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../js/ui/unlockDialog.js:138 msgid "Login as another user" msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik" #: ../js/ui/userMenu.js:161 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../js/ui/userMenu.js:164 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../js/ui/userMenu.js:167 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../js/ui/userMenu.js:170 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../js/ui/userMenu.js:173 msgid "Idle" msgstr "Miruje" #: ../js/ui/userMenu.js:176 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" #: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708 msgid "Switch User" msgstr "Promeni korisnika" #: ../js/ui/userMenu.js:568 msgid "Switch Session" msgstr "Promeni sesiju" #: ../js/ui/userMenu.js:691 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../js/ui/userMenu.js:700 msgid "System Settings" msgstr "Podešavanja sistema" #: ../js/ui/userMenu.js:713 msgid "Log Out" msgstr "Odjavi me" #: ../js/ui/userMenu.js:718 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../js/ui/userMenu.js:733 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instaliraj ažuriranja i ponovo pokreni" #: ../js/ui/userMenu.js:751 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto" #: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Obaveštenja su sada isključena, obuhvatajući i poruke ćaskanja. Vaše stanje na " "mreži je podešeno tako da će ostali znati da vi ne možete videti njihove " "poruke." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Upišite tekst za pretragu..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Prorok je rekao %s" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Vaše omiljeno uskršnje jaje" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ je spreman" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolucija kalendar" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" msgstr[3] "Jedan izlaz" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" msgstr[3] "Jedan ulaz" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "Ispisuje moguće režime" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lozinka ne može biti prazna" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "Home" msgstr "Lična" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:108 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:304 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"