# Bulgarian translation of gnome-shell po-file. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-06 08:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-06 08:29+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Обвивка на GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки " "чрез Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ " "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-" "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се " "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да " "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " "премахне вече запазените данни." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " "програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " "областта „Любими“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История на командата Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История на прозореца с огледалото" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично " "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се " "взема от „TpConnectionPresenceType“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната " "сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от " "„GsmPresenceStatus“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "" "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на " "екрана." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Коя клавиатура да се ползва" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. " "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан " "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с " "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния " "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да " "се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или " "подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, " "се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 " "speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и " "използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой " "нишки за системата." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на " "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "<b>Extension</b>" msgstr "<b>Разширение</b>" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-" "горе." #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "Сесия…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "Липсва в списъка?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:602 #: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:715 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:604 #: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:714 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../js/misc/util.js:95 msgid "Command not found" msgstr "Командата не беше открита" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:128 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" #: ../js/misc/util.js:136 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" #: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Външни устройства" #: ../js/ui/autorunManager.js:549 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:575 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цял ден" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нд" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Няма нищо запланувано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B, %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Тази седмица" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" #: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настройки на датата и времето" #: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Отваряне на календара" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Изход на „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Излизане от системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " "системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Изключване на системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " "системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Рестартиране на системата." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:142 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:146 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "област за уведомяване" #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Въведете отново:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:696 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:750 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Hide Errors" msgstr "Скриване на грешките" #: ../js/ui/lookingGlass.js:760 ../js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Show Errors" msgstr "Показване на грешките" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:772 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" #: ../js/ui/lookingGlass.js:778 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходния код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:129 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Запис от %d %t." #: ../js/ui/messageTray.js:1280 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../js/ui/messageTray.js:1297 msgid "Unmute" msgstr "Пускане на звука" #: ../js/ui/messageTray.js:1297 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: ../js/ui/messageTray.js:2576 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Парола: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Потребител: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Самоличност: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Парола за частният ключ: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жична идентификация 802.1Х" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Име на мрежата: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Удостоверяване за DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Необходим е PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../js/ui/overview.js:128 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../js/ui/overview.js:198 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "Най-ползвани" #: ../js/ui/panel.js:564 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:596 msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: ../js/ui/panel.js:962 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Нов опит" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Свързване към…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Необходимо е удостоверяване" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:324 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Въведете команда:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:320 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:373 msgid "No matching results." msgstr "Няма съвпадения." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:311 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Remember Passphrase" msgstr "Запомняне на паролата" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:343 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Reader" msgstr "Четец на екрана" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуална помощ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настройки на универсалния достъп" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Изпращане на файлове на устройство..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настройка на ново устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211 msgid "hardware disabled" msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445 msgid "disconnecting..." msgstr "прекъсване на връзката…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451 #: ../js/ui/status/network.js:911 msgid "connecting..." msgstr "свързване…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Send Files..." msgstr "Изпращане на файлове..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Browse Files..." msgstr "Разглеждане на файлове..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Error browsing device" msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройка на клавиатурата" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 msgid "Always grant access" msgstr "Винаги позволяване на достъп" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Grant this time only" msgstr "Позволяване само този път" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 msgid "Matches" msgstr "Съвпадения" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Does not match" msgstr "Няма съвпадения" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запитване за свързване с „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Въведете кода на устройството %s." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../js/ui/status/keyboard.js:69 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Настройки на региона и езика" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "<unknown>" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:233 msgid "disabled" msgstr "изключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:443 msgid "unmanaged" msgstr "без управление" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914 msgid "authentication required" msgstr "изисква се удостоверяване" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:464 msgid "firmware missing" msgstr "липсва фърмуер" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:471 msgid "cable unplugged" msgstr "кабелът е изваден" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "unavailable" msgstr "недостъпно" #: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916 msgid "connection failed" msgstr "връзката е неуспешна" #: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537 msgid "More..." msgstr "Повече…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" #: ../js/ui/status/network.js:650 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматична широколентова мрежа" #: ../js/ui/status/network.js:711 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматична мрежа през модем" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:832 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1486 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматична безжична мрежа" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Включване на мрежата" #: ../js/ui/status/network.js:1617 msgid "Wired" msgstr "Жична" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "Wireless" msgstr "Безжична" #: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широколентова" #: ../js/ui/status/network.js:1648 msgid "VPN Connections" msgstr "Връзки към ВЧМ" #: ../js/ui/status/network.js:1655 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../js/ui/status/network.js:1703 msgid "Network Manager" msgstr "Управление на мрежата" #: ../js/ui/status/network.js:1796 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" #: ../js/ui/status/network.js:1797 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" #: ../js/ui/status/network.js:2060 msgid "Networking is disabled" msgstr "Мрежата е изключена" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Настройка на захранването" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Приблизително времето…" #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Остава %d час" msgstr[1] "Остават %d часа" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Остават %d %s и %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "остават %d минути" msgstr[1] "остават %d минути" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер за ел. мрежа" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Батерия на преносим компютър" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "Цифров помощник" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Музикално устройство" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "Покана" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "Разговор" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "Обмен на файлове" #: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "Искане за записване" #: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "Грешка при свързване" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:908 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:914 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:919 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:948 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s в момента е познат като %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Покана за присъединяване към %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 msgid "Decline" msgstr "Отклоняване" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео разговор от %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Повикване от %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 msgid "Answer" msgstr "Отговор" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ви праща „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Status is set to offline" msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption is not available" msgstr "Не е налично шифриране" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификатът е неправилен" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Connection has been refused" msgstr "Връзката е отказана" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не може да се установи връзка" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Connection has been lost" msgstr "Връзката прекъсна" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "The account already exists on the server" msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 msgid "Reconnect" msgstr "Ново свързване" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Edit account" msgstr "Редактиране на регистрацията" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Away" msgstr "Отсъстващ" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпно" #: ../js/ui/userMenu.js:563 ../js/ui/userMenu.js:696 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" #: ../js/ui/userMenu.js:564 msgid "Switch Session" msgstr "Смяна на сесия" #: ../js/ui/userMenu.js:679 msgid "Notifications" msgstr "Известяване" #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "System Settings" msgstr "Настройки на системата" #: ../js/ui/userMenu.js:701 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../js/ui/userMenu.js:706 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../js/ui/userMenu.js:734 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" #: ../js/ui/userMenu.js:735 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви " "онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага " "техните съобщения." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Търсене на написаното…" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Мъдрост днес не ще да има:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "А пророчицата рече «%s»" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Любимото ви великденско яйце" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар на Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" #: ../src/main.c:327 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" #: ../src/main.c:333 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" #: ../src/main.c:339 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" #: ../src/main.c:345 msgid "List possible modes" msgstr "Списък на достъпните режими" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Не може да не попълнете паролата" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:107 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:303 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"