# Tamil translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011, 2012. # Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 17:22+0530\n" "Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n" "Language-Team: American English <>\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "திரைவெட்டுகள்" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "ஒரு திரைவெட்டை பதிவெடு." #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "கணினி" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தை காட்டுக" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவி" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "எல்லா செயலிகளையும் காட்டு" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "செயலிகள் பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "க்னோம் ஷெல்" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "சாளர மேலாண்மை மற்றும் பயன்பாடு துவக்கம்" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சி விருப்பங்கள்" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளை வடிவமை" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "உருவாக்குவோர் மற்றூம் சோதிப்போருக்கு பயன்படுமாறு Alt-F2 வழியாக உள்ளமை கருவிகளை " "செயலாக்கு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "உள்ளமை வழி நீக்கம் மற்றும் Alt-F2 உரையாடல் மூலம் கருவிகள் கண்காணிப்பு ஆகியவற்றை அணுக " "உதவும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "செயல் ஆக்க வேண்டிய நீட்சிகளின் யூயூஐடிக்கள்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளுக்கு ஒரு யூயூஐடி பண்பு உண்டு. இந்த விசை எந்த நீட்சிகள் ஏற்றப்பட வேண்டும் " "என பட்டியலிடுகிறது. ஏற்றப்பட வேண்டிய எந்த நீட்சியும் இந்த பட்டியலில் இருந்தே ஆகவேண்டும். " "org.gnome.Shell. இல் உள்ள EnableExtension மற்றும் DisableExtension DBus முறைகளில் " "இந்த பட்டியலை நீங்கள் திருத்தலாம்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "நிரல்களின் பயன்பாடு குறித்த புள்ளிவிவரம் சேகரிக்க வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "ஷெல் சாதாரணமாக செயலிலுள்ள நிரல்களை மேற்பார்வை இடுகிறது. அதனால் அடிக்கடி பயனாகும் " "நிரல்கள் (எ-டு: துவக்கிகள்) முன் வைக்கப்படும். இந்த தரவு அந்தரங்கமாக வைக்கப்பட்டாலும் நீங்கள் " "இதை நீக்க விரும்பலாம். அப்படிச் செய்வது முன்னே சேகரித்த தரவை நீக்காஅது என் அறியவும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "விருப்ப பயன்பாடுகளுக்கு மேல்மேசை கோப்பு அடையாளங்கள்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "இந்த அடையாளங் காட்டிகளுக்கு பொருத்தமான பயன்பாடுகள் விருப்ப இடத்தில் காட்டப்படும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "கோப்புறைகளாகக் காண்பிக்க வேண்டிய பகுப்புகளின் பட்டியல்" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "இந்தப் பட்டியலில் காண்பிக்கப்படும் ஒவ்வொரு பகுப்பும், பிரதானப் பார்வையில் உள்ளே " "காண்பிக்கப்படுவதற்கு மாறாக " "பயன்பாட்டுப் பார்வையில் கோப்புறையாகக் காண்பிக்கப்படும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "(Alt-F2) கட்டளை உரையாடல் க்கு வரலாறு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "லுக்கிங் க்ளாஸ் உரையாடலுக்கு வரலாறு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "பயனர் குறிப்பாக அமைத்த கடைசி ஐஎம் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள " "மதிப்பு TpConnectionPresenceType கணக்கிடுதலில் இருந்து." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "பயனருக்கு கடைசி அமர்வின் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள மதிப்பு " "GsmPresenceStatus கணக்கிடுதலில் இருந்து." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "எப்போதும் பயனர் மெனுவில் ஒரு 'வெளியேறு' மெனு உருப்படியைக் காண்பி." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "இந்த விசையானது ஒற்றை பயனர், ஒற்றை அமர்வு சூழ்நிலைகளில் 'வெளியேறு' மெனு உருப்படி " "தானாக மறைதலை கட்டுப்படுத்தி இயங்கும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமைகளை மவுன்ட் செய்வதற்கான கடவுச்சொல்லை " "நினைவில் வைத்திருக்க வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "ஒரு குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட சாதனம் அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமையை மவுன்ட் செய்யும் போது " "ஷெல்லானது ஒரு கடவுச்சொல்லைக் கேட்கும். " "எதிர்காலப் பயன்பாட்டுக்கு கடவுச்சொல் சேமிக்கப்பட முடியும் எனில், 'கடவுச்சொல்லை நினைவில் " "வைத்திரு' என ஒரு தேர்வுப் பெட்டி இடம்பெறும். " "இந்த விசையே இந்த தேர்வுப் பெட்டியின் முன்னிருப்பு நிலையை அமைக்கிறது." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "நாட்காட்டியில் வார நாளை காட்டவும்" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "உண்மையானால் நாட்காட்டியில் ஐஎஸ்ஓ வார எண்களை காட்டவும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr " \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "செயல்பாடுகள் மேல்பார்வையின் \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை துவக்க, நிறுத்த விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "எந்த விசைப்பலகையை பயன்படுத்த வேண்டும்?" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய விசைப்பலகை வகை" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "திரைநிகழ்வை பதிவு செய்ய சட்டவிகிதம் ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "க்னோம்ஷெல் இன் ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் பதிவரில் ஸ்க்ரீன்காட் ஐ பதிகையில் வினாடிக்கு சட்டங்களின் விகிதம்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "ஸ்க்ரீன்காஸ்டை குறியாக்க பயனாகும் ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாய்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "பதிவுகளை குறியாக்க ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாயை அமைக்கிறது. ஜிஎஸ்டி லான்ஸ் க்கு பயன்படும் அதே " "இலக்கணத்தை பின் பற்றும். குழாய்க்கு இணைப்பில்லா பதிவுக்குழி இருத்தல் வேண்டும். இதில் விடியோ " "பதிவாகும். சாதாரணமாக இதில் இணைக்காத ஒரு மூல பதிவேடு இருக்கும்; இதன் வெளியீடு " "வெளியீட்டு கோப்பாக பதிவாகும். எனினும் குழாய் தன் வெளியீட்டை தானே கவனித்துக்கொள்ள இயலும். " "இது வெளியீட்டை ஐஸ்காஸ்ட் அல்லது ஷௌட்2சென்ட் போன்றவற்றுக்கு நேரடியாக அனுப்ப இயலும். அமைப்பை " "அன்செட் செய்தாலல்லது காலி மதிப்புக்கு அமைத்தாலும் முன்னிருப்பு குழாய் பயன்படுத்தப்படும். " "நடப்பில் இது 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' ஆகும்; இதுVP8 கோடக் ஐ " "பயன்படுத்தி WEBM க்கு பதிவுசெய்யும். கணினியில் பொருத்தமான இழை கணக்குக்கு ஊகம் செய்வதற்கு " "%T இடப்பிடிப்பானாக வேலை செய்யும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "திரைவெட்டை சேமிக்க கோப்பு பின்னொட்டு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் இல் பதிவாவனக்கான கோப்புப்பெயர் தனித்தன்மை வாய்ந்தது. இது நடப்பு தேதியை " "அடிப்படையாக கொண்டது; இந்த பின்னொட்டை பயன்படுத்தும். பதிவதை வேறு கொள்கலத்தின் ஒழுங்கில் " "மாற்றுகையில் இதையும் மாற்ற வேண்டும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #| msgid "Open the application menu" msgid "The application icon mode." msgstr "பயன்பாடு படவுரு பயன்முறை." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "ஸ்விட்ச்சரில் சாளரங்கள் எப்படிக் காண்பிக்கப்படும் என்பதை அமைவாக்கம் செய்கிறது. " "'சிறுதோற்றம்-மட்டும்' (சாளரத்தின் சிறுதோற்றத்தைக் காண்பிக்கும்), 'பயன்பாட்டு-படவுரு-" "மட்டும்' (பயன்பாட்டின் படவுருவை மட்டும் காண்பிக்கும்) அல்லது 'இரன்டும்' ஆகிய சாத்தியங்கள் " "உள்ளன." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "தாய் சாளரத்துக்கு மாதிரி உரையாடலை இணை" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "இந்த விசை org.gnome.mutter இல் உள்ள விசையை க்னோம் ஷெல்லை இயக்கும்போது வன்மீறல் செய்கிறது." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "தலைப்புப்பட்டியில் பொத்தான்களின் அமைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "இந்த விசை org.gnome.desktop.wm.preferences ஐ க்னோம் ஷெல்லை இயக்கும்போது வன்மீறல் " "செய்கிறது." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "திரை விளிம்புகளில் சாளரங்களை இடும்போது விளிம்பு சாய்தலை செயலாக்கு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "பணிக்களங்கள் இயங்கு நிலையில் மேலாளப்படுகின்றன" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "பணிக்களங்கள் முதன்மை திரையில் மட்டும் " #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s க்கு விருப்பங்கள் உரையாடலை ஏற்றுகையில் பிழை நேர்ந்தது:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "நீட்சி" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "மேலுள்ள கூட்டுப்பெட்டியை பயன்படுத்தி வடிவமைக்க ஒரு நீட்சியை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 #| msgid "Session..." msgid "Session…" msgstr "அமர்வு..." #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 msgid "Not listed?" msgstr "பட்டியலில் இல்லை?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98 #: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "ரத்துசெய்க" #: ../js/gdm/loginDialog.js:800 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "உள்நுழை" #: ../js/gdm/loginDialog.js:800 msgid "Next" msgstr "அடுத்தது" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "பயனர்பெயர்: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1159 msgid "Login Window" msgstr "உள்புகு சாளரம்" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "மின்சக்தி" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "இடைநிறுத்தம்." #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "மறு துவக்கம்" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்" #: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "உறுதிப்படுத்தல் பிழை" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(அல்லது விரல் தீய்ப்பு)" #: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(எ.கா., பயனர் அல்லது %s)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "கட்டளை காணப்படவில்லை" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "கட்டளையை அலகிட முடியவில்லை" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:" #: ../js/ui/appDisplay.js:325 msgid "Frequent" msgstr "அடிக்கடி" #: ../js/ui/appDisplay.js:332 msgid "All" msgstr "எல்லா" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "New Window" msgstr "புதிய சாளரம்" #: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "விருப்பத்தில் இருந்து நீக்கு" #: ../js/ui/appDisplay.js:894 msgid "Add to Favorites" msgstr "விருப்பங்களுக்கு சேர்" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் சேர்க்கப்பட்டது" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் இருந்து நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Settings" msgstr "அமைப்புகள்" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "பின்புலத்தை மாற்று…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "முழு நாள்" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ஞா" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "தி" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "செ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "பு" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "வி" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "வெ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ச" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ஞா" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "தி" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "செ" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "பு" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "வியா" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "வெ" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ச" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "திட்டம் எதுவுமில்லை" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:739 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:749 msgid "Today" msgstr "இன்று" #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Tomorrow" msgstr "நாளை" #: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "This week" msgstr "இந்த வாரம்" #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Next week" msgstr "அடுத்த வாரம்" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைப்பு நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் " #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ஆல் திற" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "வெளியேற்று" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "மீண்டும் உள்ளிடவும்:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "இணை" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "கடவுச்சொல்:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "விசை: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "அடையாளம்: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "அந்தரங்க முதன்மை கடவுச்சொல்: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "சேவை:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னலுக்கு உறுதிப்படுத்துதல் தேவை" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னல் '%s' ஐ அணுக கடவுச்சொற்கள் அல்லது மறையாக்க விசைகள் தேவை" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "கம்பியுள்ள 802.1X அங்கீகாரம்" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "வலைப்பின்னல் பெயர்:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "டிஎஸ்எல் உறுதிப்படுத்துதல் " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "பின் கோட் தேவைப்படுகிறது" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "அலை அகலப்பட்டை சாதனத்துக்கு பின் கோட் தேவை" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "அலை அகலப்பட்டைக்கு வலைப்பின்னல் கடவுச்சொல்" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr " '%s' க்கு இணைக்க கடவுச்சொல் தேவை" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தேவை" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "நிர்வாகி" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "உறுதிப்படுத்து" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "மன்னிக்க, அது வேலை செய்யவில்லை. மீண்டு முயற்சி செய்க." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t இலிருந்து ஸ்க்ரீண்காஸ்ட்" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "அழைப்பு" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "அழை" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் " #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "அரட்டை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "ஒலி நிறுத்தம் நீக்கு" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "ஒலி நிறுத்தம்" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>நேற்று</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format #| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>" msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format #| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>" msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format #| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>" msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s இப்போது %s ஆனார்" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s க்கு அழைப்பு" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s உங்களை %s உடன் சேர அழைக்கிறார்." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "நிராகரி" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s இடமிருந்து விடியோ அழைப்பு" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s இடமிருந்து அழைப்பு" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "பதிலளி" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s உங்களுக்கு %s அனுப்புகிறார்" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s நீங்கள் இணைப்பில் இருக்கும் போது காண அனுமதி வேண்டுகிறார். " #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "வலையமைப்பு பிழை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "உறுதி செய்தல் தோல்வி" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "மறையாக்க பிழை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "சான்றிதழ் தரப்படவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "சான்றிதழில் நம்பக தன்மை இல்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தப்படவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர் ஒத்திசையவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "சான்றிதழ் அடையாளம் ஒத்திசையவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "நிலை இப்போது இணைப்பு விலகி " #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "குறீயீட்டுமுறை கிடைப்பில் இல்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "இணைக்க முடியவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "இணைப்பு அதே முலத்துடன் புதிய இணைப்பால் மாற்றப்பட்டது." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "இணைப்பை கையாள சேவையகம் இப்போது மிகவும் வேலை பளுவில் உள்ளது." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது மறையாக்கத்தில் " "பலகீனமானது." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் வரயறுத்த மதிப்பை " "தாண்டியது." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s க்கு இணைக்க முடியவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "கணக்கை காட்டவும்" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "தெரியாத காரணம்" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "சாளரங்கள்" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "பயன்பாடுகளை காட்டு" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "டேஷ்போர்ட்" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "நாள்காட்டியை திற" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "கடிகாரங்களைத் திற" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Date & Time Settings" msgstr "தேதி நேரம் அமைப்புகள்" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s யிலிருந்து வெளியேறு" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "வெளியேறு" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினியில் இருந்து வெளியேற வெளியேறு ஐ சொடுக்கவும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேறும்" msgstr[1] "%s தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேறும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "நீங்கள் தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் " msgstr[1] "நீங்கள் தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "கணினியில் இருந்து வெளியேறுகிறது" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "வெளியேறு" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மின் நிறுத்தம் செய்ய மின் நிறுத்தம் ஐ சொடுக்கவும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மின் நிறுத்தப்படும்" msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மின் நிறுத்தப்படும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "கணினி மின் நிறுத்தப்படுகிறது" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "மறு துவக்கம்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "மறு துவக்கம்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மீள் துவக்கம் செய்ய செய்ய மீள் துவக்கம் ஐ சொடுக்கவும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மீள் துவக்கம் செய்யப்படும்." msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மீள் துவக்கம் செய்யப்படும்." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "கணினி மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "நிறுவு" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "'%s' ஐ எக்ஸ்டென்ஷன்ஸ்.க்னோம்.ஆர்க். இலிருந்து தரவிறக்கி நிறுவவா?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "விசைப்பலகை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "நீட்சிகள் ஏதும் நிறுவப்படவில்லை" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s எந்த பிழையையும் வெளியிடவில்லை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "பிழைகளை மறை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "பிழைகளை காட்டுக" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "செயலாக்கப்பட்டது" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "பிழை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "காலாவதியானது" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "பதிவிறக்குகிறது" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "மூலத்தை பார்க்க" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "இணைய பக்கம்" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "திற" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 #| msgid "No Messages" msgid "Clear Messages" msgstr "செய்திகளை அழி" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 #| msgid "Notifications" msgid "Notification Settings" msgstr "அறிவிப்பு அமைப்புகள்" #: ../js/ui/messageTray.js:1711 msgid "No Messages" msgstr "செய்திகள் இல்லை" #: ../js/ui/messageTray.js:1784 msgid "Message Tray" msgstr "அறிவிப்பு பலகம்" #: ../js/ui/messageTray.js:2816 msgid "System Information" msgstr "கணினி தகவல்கள்" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d புதிய செய்தி" msgstr[1] "%d புதிய செய்திகள்" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "மறை" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "மேலோட்டம்" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:271 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "தேட தட்டச்சு செய்யவும்..." #: ../js/ui/panel.js:612 msgid "Quit" msgstr "வெளியேறு" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:636 msgid "Activities" msgstr "செயல்பாடுகள்" #: ../js/ui/panel.js:933 msgid "Top Bar" msgstr "மேல் பட்டை" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:73 msgid "Enter a Command" msgstr "ஒரு கட்டளையை உள்ளிடுக" #: ../js/ui/runDialog.js:109 msgid "Close" msgstr "மூடுக" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d புதிய அறிவிப்பு" msgstr[1] "%d புதிய அறிவிப்புகள்" #: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "பூட்டு" #: ../js/ui/screenShield.js:635 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME திரையைப் பூட்ட வேண்டுகிறது" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151 #| msgid "Unable to connect to %s" msgid "Unable to lock" msgstr "பூட்ட முடியவில்லை" #: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "ஒரு பயன்பாடு பூட்டுதலை முடக்கியுள்ளது" #: ../js/ui/searchDisplay.js:451 #| msgid "Searching..." msgid "Searching…" msgstr "தேடுகிறது..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:495 msgid "No results." msgstr "விடைகள் இல்லை." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "நகலெடு" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "ஒட்டு" #: ../js/ui/shellEntry.js:106 msgid "Show Text" msgstr "உரையை காட்டுக" #: ../js/ui/shellEntry.js:108 msgid "Hide Text" msgstr "உரையை மறை" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும்" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112 msgid "Unlock" msgstr "பூட்டை திற" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "அணுகல்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "பெரிதாக்கு" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "திரைபடிப்பான்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "திரை விசைப்பலகை" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "ஒட்டு விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "மெது விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "சொடுக்கி விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "உலகளாவிய அணுகல் அமைப்பு" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "அதிக முறண்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "பெரிய உரை" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "ப்ளூடூத்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "காணல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 #| msgid "Send Files to Device..." msgid "Send Files to Device…" msgstr "சாதனத்திற்கு கோப்புகளை அனுப்பு…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 #| msgid "Set up a New Device..." msgid "Set Up a New Device…" msgstr "புதிய சாதனத்தை அமை…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகள்" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "வன்பொருள் செயல்நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "இணைப்பு" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது......" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "இணைக்கிறது..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #| msgid "Send Files..." msgid "Send Files…" msgstr "கோப்புகளை அனுப்பவும்..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "ஒலி அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s இடமிருந்து உறுதிப்படுத்தல் வேண்டுதல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "சாதனம் %s ' சேவை %s' க்கு அணுகல் வேண்டுகிறது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "எப்போதும் அணுகலை அளி" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "இம்முறை மட்டும் அணுகலை அளி" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "மறு" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s க்கு இணை சேர்த்த உறுதிப்படுத்தல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "சாதனம் %s இந்த கணினியுடன் இணைக்க விரும்புகிறது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "தயை செய்து பின்(PIN) '%06d' சாதனத்தில் உள்ள ஒன்றுடன் பொருந்துகிறதா என உறுதி செய்யவும்." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "பொருந்துகிறது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "பொருந்தவில்லை" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s க்கு இணைக்க வேண்டுதல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "சாதனத்தின் சொல்லும் பின் ஐ உள்ளீடு செய்க" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "சரி" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "விசைப்பலகை இடவமைவை காட்டுக" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 #| msgid "Region and Language Settings" msgid "Region & Language Settings" msgstr "வட்டாரம் மற்றும் மொழி அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "தொகுதி, வலையமைப்பு, மின்கலம்" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "<unknown>" msgstr "<தெரியாத>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "மேலாண்மை இல்லாத" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "உறுதிப்படுத்துதல் தேவை" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "தள நிரல் காணவில்லை" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "கம்பி இணைப்பு நீக்கப்பட்டது" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "செயலாக்க முடியாதவை" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "மேலும்…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "இணைக்கப்பட்டது (தனியார்)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "கம்பியுள்ள" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "தானியங்கி ஈதர்நெட்" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "லை அகலப்பட்டை" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "தானியங்கி அகலப்பட்டை" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "தானியங்கி டயல் அப்" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "தானியங்கி %s " #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "தானியங்கி ப்ளூடூத்" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "தானியங்கி கம்பியில்லாத" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "வலைபின்னலை செயலாக்கு" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "வை-பை" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "வலைப்பின்னல் அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "வலைப்பின்னல் மேலாளர்" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "வலைப்பின்னல் இணைப்பு செயலாக்கம் தோல்வி அடைந்தது" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "வலைப்பின்னல் செயல் நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "மின்கலம்" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "மின்சக்தி அமைப்புகள்" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 #| msgid "Estimating..." msgid "Estimating…" msgstr "கணிக்கிறது…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d மணிநேரம் மீதி " msgstr[1] "%d மணிகள் மீதி " #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s மீதமுள்ளது" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "மணி" msgstr[1] "மணிகள்" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "நிமிடம்" msgstr[1] "நிமிடங்கள்" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d நிமிடம் மீதி" msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் மீதி" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 #| msgid "AC adapter" msgid "AC Adapter" msgstr "AC அடாப்ட்டர்" #: ../js/ui/status/power.js:203 #| msgid "Laptop battery" msgid "Laptop Battery" msgstr "மடிகணினி மின்கலம்" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "யூபிஎஸ்" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "திரை" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "சொடுக்கி" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "பிடிஏ" #: ../js/ui/status/power.js:215 #| msgid "Cell phone" msgid "Cell Phone" msgstr "அலை பேசி" #: ../js/ui/status/power.js:217 #| msgid "Media player" msgid "Media Player" msgstr "ஊடக இயக்கி" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "திட்டு" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "கணினி" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../js/ui/status/volume.js:124 #| msgid "Volume" msgid "Volume changed" msgstr "ஒலியளவு மாற்றப்பட்டது" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "ஒலிஅளவு" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "ஒலிவாங்கி" #: ../js/ui/unlockDialog.js:123 msgid "Log in as another user" msgstr "வேறு பயனராக உள்நுழைக" #: ../js/ui/unlockDialog.js:144 msgid "Unlock Window" msgstr "சாளர பூட்டு திறக்கவும்" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "இருப்பவை" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "வேலையில்" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "மறைந்து" #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "வெளியில்" #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "சும்மாயிருத்தல் " #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "இணைப்பு விலகி" #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "பயனர் மாற்று" #: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "வெளியேறு" #: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "மேம்படுத்தல்களை நிறுவி மீள்துவக்கு" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "உங்கள் நடப்பு நிலையை வேலையில் என அமைக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "அறிவிப்புகள் இப்போது செயல் நீக்கப்பட்டன. இது அரட்டை செய்திகளையும் உள்லடக்கும். உங்கள் " "வலைஇணைப்பு நிலை நீங்கள் மற்றவர் செய்திகளை காணமாட்டீர்கள் என மாற்றி அமைக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." msgstr "மற்ற பயனர்கள் புகுபதிவு செய்துள்ளனர்." #: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "இயக்க நிறுத்தம் செய்தால், அவர்களது சேமிக்கப்படாத பணிகள் இழக்கப்படலாம்." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:921 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (தொலைநிலை)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:924 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (கன்சோல்)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "பயன்பாடுகள்" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "தேடு" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "மன்னிக்க இன்றூ உங்களுக்கு பொன்மொழி இல்லை:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s அசரீரி சொல்லுகிறது" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' தயாராக உள்ளது" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு" msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u உள்ளீடு" msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "கணினி ஒலிகள்" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "அச்சுப் பதிப்பு" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ஜிடிஎம் உள்நுழைவு திரைக்கு பயன்படுத்தும் பாங்கு" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "உள்நுழைவு திரைக்கு குறிப்பிட்ட பாங்கை, எ.கா. \"gdm\" பயன்படுத்துக" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "இயன்ற பாங்குகளின் பட்டியல்" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' ஐ துவக்க முடியவில்லை" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "கடவுச்சொல் வெறுமையாக இருக்க முடியாது" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "பயனர் உறுதிப்படுத்தல் உரையாடலை வெளியனுப்பினார்." #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr " பயனர் மெனுவில் முழு பெயரை காண்பி" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr " பயனர் மெனுவில் பயனரின் முழு பெயரை காண்பிக்க வேண்டுமா இல்லையா" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "உள்நுழை" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APPLICATIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "SETTINGS" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday" #~ msgstr "<b>%H:%M</b> நேற்று" #~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y" #~ msgstr "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y" #~ msgid "tray" #~ msgstr "தட்டு" #~ msgid "More..." #~ msgstr "மேலும்..." #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "உங்களுடைய அபிமான ஈஸ்டர் முட்டை" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "ஐக்கிய முடியரசுகள்" #~ msgid "Default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "சந்தா வேண்டுதல்" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "இணைப்பு பிழை" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr " %s க்கு இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "மீள் இணை" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "கோப்புகளை உலாவு..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "சாதனத்தில் உலாவுகையில் பிழை" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "வேண்டிய சாதனத்தில் உலாவ இயலாது, பிழை '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "கம்பியில்லாத" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "விபிஎன் இணைப்புகள்" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "இருப்பில் இல்லை" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "அமர்வு மாற்று" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "கணினி அமைப்புகள்" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "ஓபன்செர்ச் வழங்குவோர் செயல்நீக்கம் செய்யபட்டனர்." #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ இறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "மறு முயற்சி" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PLACES & DEVICES" #~ msgid "Home" #~ msgstr "இல்லம்" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "உண்மையெனில், கடிகாரத்தில் மணியுடன் நாளை காட்டு." #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "உண்மையானால் நேரத்தில் வினாடிகளை காட்டவும்." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "தேதியை கடிகாரத்தில் காட்டுக" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "நொடிகளுடன் நேரம் காட்டுக" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "இணைக்கவும்..." #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "தவறான கடவுச்சொல். தயை செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்" #~ msgid "Network" #~ msgstr "வலையமைப்பு " #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s இணைப்பில்" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s இணைப்பு விலகி" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s வெளியே " #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s வேலையில்" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "மறைக்கப்பட்டது" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "மின்சக்தி நிறுத்து..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ஆன் லைன் கணக்குகள்" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "திரையைப் பூட்டுக." #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "வெளியேறு..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "RECENT ITEMS" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை காட்டு" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s இன் துவக்கம் முடிந்துவிட்டது" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "இல்ல அடைவு" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "உண்மையானால் திரை விசைப்பலகையை காட்டவும்." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "திரை விசைப்பலகையை காட்டவும்" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "நீங்கள் இப்போது பிணையத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "தொந்திரவு செய்யாதே" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "உள்ளார்மை அமைப்புகள்" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "நீங்கள் இப்போது அலை அகலப்பட்டை இணைப்பு '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "நீங்கள் இப்போது கம்பியில்லா இணைப்பு '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "நீங்கள் இப்போது விபிஎன் இணைப்பு '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கும் குறைவாக" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minutes ago" #~ msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு முன்" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d மணிநேரத்துக்கு முன்" #~ msgstr[1] "%d மணிகள் முன்" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d நாளைக்கு முன்" #~ msgstr[1] "%d நாட்களுக்கு முன்" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d வாரம் முன்" #~ msgstr[1] "%d வாரங்கள் முன்" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "பலக கடிகாரத்தை தனிப்பயனாக்கும்" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "கடிகாரத்தின் தனிப்பயன் வடிவமைப்பு" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "மணி வடிவமைப்பு" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "உண்மையெனில், அமைப்பு \"12 மணி\" அல்லது \"24 மணி\" என இருப்பின் நேரத்தில் " #~ "வினாடிகளையும் காட்டு" #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "வடிவமைப்பு விசை \"தனிப்பயன்\" என்று அமைக்கப்படும் போது பலக கடிகாரம் இந்த விசையை " #~ "பயன்படுத்தும். குறிப்பிட்ட அமைப்பை பெற்றுக்கொள்ள strftime() ஆல் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய " #~ "மாற்று குறிப்புகளை தரவும். மேலும் அதிக விவரங்களுக்கு strftime() கையேட்டை " #~ "பார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "இந்த விசை பலக கடிகாரம் பயன்படுத்த வேண்டிய மணி ஒழுங்கை குறிக்கிறது. தரக்கூடிய " #~ "மதிப்புகள் \"12-மணி\", \"24-மணி\", \"யூனிக்ஸ்\" மற்றும் \"தனிப்பயன்\". \"யூனிக்ஸ்\" " #~ "எனில் அது எபோக் அதாவது 1970-01-01 முதல் நடந்த காலத்தை வினாடிகளில் காட்டும். " #~ "\"தனிப்பயன்\" எனில் தனிப்பயன்_ஒழுங்கு இல் காட்டப்பட்ட ஒழுங்கில் நேரத்தைக் காட்டும். " #~ "\"யூனிக்ஸ்\" அல்லது \"தனிப்பயன்\" என மைக்கும்போது தேதி_காட்டு, வினாடிகளை_காட்டு " #~ "விசைகள் உதாசீனப்படுத்தப்படும் என அறிக." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளை மையத்தில் வெட்டிவிடுக" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் நிறம்" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுகிறது/ மறைக்கிறது" #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சியில் பெரிதாக்கப்பட்ட சொடுக்கியின் பிம்பம் எங்கு இருக்க வேண்டும், " #~ "அது கணினி சொடுக்கி நகர்தலுடன் எப்படி நகர வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது. மதிப்புகள் - " #~ "ஏதுமில்லை: சொடுக்கி தடம் தொடரப்பட மாட்டாது; -மையம்: சொடுக்கி பிம்பம் பெரிதாக்கப்பட்ட " #~ "இடத்தின் மையத்தில் காட்டப்படும் (இது சொடுக்கியின் கீழ் காணப்படும் இடம்தான்) பெரிதாக்கப்பட்ட " #~ "பிம்பம் சொடுக்கி நகரும் திசையின் தானும் நகரும்; - விகிதாசாரம்: அணுகல் பரப்பில் உள்ள " #~ "பெரிதாக்கபட்ட சொடுக்கியின் இடம் திரையில் விகிதாசாரப்படி கணினி சொடுக்கி இருக்கும் " #~ "அதே இடம்தான்; - தள்ளு: பெரிதாக்கப்பட்ட சொடுக்கி அணுகல் பரப்பின் விளிம்புக்கு வருமானால் " #~ "அடக்கங்கள் உருண்டு பார்வைக்கு வரும்." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "குறுக்கு இழைகளின் ஊடுருவும் தனமியை முழு மறைப்பிலிருந்து முழு ஊடுருவல் வரை " #~ "நிர்ணயிக்கிறது" #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுவதா அல்லது செங்குத்து " #~ "கிடை மட்ட கோடுகளின் முனைகள் சொடுக்கி அடையாளத்தை சூழ்ந்து இருப்பதாக வெட்டுவதா என " #~ "நிர்ணயிக்கிறது." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "பூத கண்ணாடி முறைமையை செயல்படுத்து" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுகிறது/ மறைக்கிறது" #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "மையப்படுத்திய சொடுக்கி தடம் தொடர்வதில், கணினியின் சுட்டி திரையின் விளிம்பில் அல்லது " #~ "அதன் அருகில் இர்ந்தால், பெரிதாக்கப்பட்ட உள்ளடக்கங்கள் உருண்டு திரையின் விளிம்பு " #~ "பெரிதாக்கப்பட்ட பார்வைக்கு வரும்." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் நீளம்" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "உருபெருக்க விகிதம்" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "சொடுக்கி தொடர்வு பாங்கு" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கிழைகள் இன் ஒளிபுகாதன்மை" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "மேல்மேசையின் விளிம்புகளுக்கு வெளீயே இருக்கும் அடக்கத்தை உருளை மூலம் காட்டு" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கிழைகள் காட்டு அல்லது மறை" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "உருப்பெருக்கியை காட்டு அல்லது மறை" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "உருப்பெருக்கி மற்றும் அதன் அணுகல் வட்டாரங்களை காட்டு அல்லது மறை" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் செங்குத்து , கிடைமட்ட கோடுகளின் நிறம்" #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சி முழுத்திரையயும் ஆக்ரமிக்கலாம் அல்லது மேல் பாதி, கீழ் பாதி, வலது " #~ "பாதி, இடது பாதி என இருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "பெரிதாக்கும் அளவு. 1.0 எனில் பெரிதாக்கம் இல்லை. மதிப்பு 2.0 எனில் இரண்டு மடங்கு." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கிழைகளின் தடிமன்" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "பெரிதாக்கிய காட்சியின் மையம் சொடுக்கியின் இடத்தில் இருந்து கொண்டு அதனுடன் நகர " #~ "வேண்டுமா/" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் செங்குத்து , கிடைமட்ட கோடுகளின் அகலம்" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "கடிகார வடிவம்" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "கடிகாரம் விருப்பங்கள்" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "பலக காட்சி" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "(_n) நொடிகளை காட்டுக" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12 மணி வடிவமைப்பு" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24 மணி வடிவமைப்பு" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "விருப்பங்கள்" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "விருப்பங்கள்" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "நிறுத்தவும்... " #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "உங்கள் கணினியில் தேடுக" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "பணிக்களத்தை சேர்க்க முடியாது; ஏனெனில் பணிக்களங்களின் உச்ச வரம்பு எட்டப்பட்டுவிட்டது." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "முதல் பணிக்களத்தை நீக்க முடியாது"