# Tamil translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 17:22+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "திரைவெட்டுகள்"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "ஒரு திரைவெட்டை பதிவெடு."

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "கணினி"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தை காட்டுக"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவி"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "எல்லா செயலிகளையும் காட்டு"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "செயலிகள் பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "க்னோம் ஷெல்"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "சாளர மேலாண்மை மற்றும் பயன்பாடு துவக்கம்"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சி விருப்பங்கள்"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளை வடிவமை"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"உருவாக்குவோர் மற்றூம் சோதிப்போருக்கு பயன்படுமாறு Alt-F2 வழியாக உள்ளமை கருவிகளை "
"செயலாக்கு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"உள்ளமை வழி நீக்கம் மற்றும் Alt-F2 உரையாடல் மூலம் கருவிகள் கண்காணிப்பு ஆகியவற்றை அணுக "
"உதவும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "செயல் ஆக்க வேண்டிய நீட்சிகளின் யூயூஐடிக்கள்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளுக்கு ஒரு யூயூஐடி பண்பு உண்டு. இந்த விசை எந்த நீட்சிகள் ஏற்றப்பட வேண்டும் "
"என பட்டியலிடுகிறது. ஏற்றப்பட வேண்டிய எந்த நீட்சியும் இந்த பட்டியலில் இருந்தே ஆகவேண்டும். "
"org.gnome.Shell. இல் உள்ள EnableExtension மற்றும் DisableExtension DBus முறைகளில் "
"இந்த பட்டியலை நீங்கள் திருத்தலாம்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "நிரல்களின் பயன்பாடு குறித்த புள்ளிவிவரம் சேகரிக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"ஷெல் சாதாரணமாக செயலிலுள்ள நிரல்களை மேற்பார்வை இடுகிறது. அதனால் அடிக்கடி பயனாகும் "
"நிரல்கள் (எ-டு: துவக்கிகள்) முன் வைக்கப்படும். இந்த தரவு அந்தரங்கமாக வைக்கப்பட்டாலும் நீங்கள் "
"இதை நீக்க விரும்பலாம். அப்படிச் செய்வது முன்னே சேகரித்த தரவை நீக்காஅது என் அறியவும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "விருப்ப பயன்பாடுகளுக்கு மேல்மேசை கோப்பு அடையாளங்கள்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "இந்த அடையாளங் காட்டிகளுக்கு பொருத்தமான பயன்பாடுகள் விருப்ப இடத்தில் காட்டப்படும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "கோப்புறைகளாகக் காண்பிக்க வேண்டிய பகுப்புகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"இந்தப் பட்டியலில் காண்பிக்கப்படும் ஒவ்வொரு பகுப்பும், பிரதானப் பார்வையில் உள்ளே "
"காண்பிக்கப்படுவதற்கு மாறாக "
"பயன்பாட்டுப் பார்வையில் கோப்புறையாகக் காண்பிக்கப்படும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "(Alt-F2) கட்டளை உரையாடல் க்கு வரலாறு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "லுக்கிங் க்ளாஸ் உரையாடலுக்கு வரலாறு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"பயனர் குறிப்பாக அமைத்த கடைசி ஐஎம் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள "
"மதிப்பு TpConnectionPresenceType கணக்கிடுதலில் இருந்து."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"பயனருக்கு கடைசி அமர்வின் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள மதிப்பு "
"GsmPresenceStatus கணக்கிடுதலில் இருந்து."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "எப்போதும் பயனர் மெனுவில் ஒரு 'வெளியேறு' மெனு உருப்படியைக் காண்பி."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"இந்த விசையானது ஒற்றை பயனர், ஒற்றை அமர்வு சூழ்நிலைகளில் 'வெளியேறு' மெனு உருப்படி "
"தானாக மறைதலை கட்டுப்படுத்தி இயங்கும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமைகளை மவுன்ட் செய்வதற்கான கடவுச்சொல்லை "
"நினைவில் வைத்திருக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"ஒரு குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட சாதனம் அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமையை மவுன்ட் செய்யும் போது "
"ஷெல்லானது ஒரு கடவுச்சொல்லைக் கேட்கும். "
"எதிர்காலப் பயன்பாட்டுக்கு கடவுச்சொல் சேமிக்கப்பட முடியும் எனில், 'கடவுச்சொல்லை நினைவில் "
"வைத்திரு' என ஒரு தேர்வுப் பெட்டி இடம்பெறும். "
"இந்த விசையே இந்த தேர்வுப் பெட்டியின் முன்னிருப்பு நிலையை அமைக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "நாட்காட்டியில் வார நாளை காட்டவும்"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "உண்மையானால் நாட்காட்டியில் ஐஎஸ்ஓ வார எண்களை காட்டவும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr " \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "செயல்பாடுகள் மேல்பார்வையின் \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை துவக்க, நிறுத்த விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "எந்த விசைப்பலகையை பயன்படுத்த வேண்டும்?"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய விசைப்பலகை வகை"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "திரைநிகழ்வை பதிவு செய்ய சட்டவிகிதம் ."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"க்னோம்ஷெல் இன் ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் பதிவரில் ஸ்க்ரீன்காட் ஐ பதிகையில் வினாடிக்கு சட்டங்களின் விகிதம்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "ஸ்க்ரீன்காஸ்டை குறியாக்க பயனாகும் ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாய்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"பதிவுகளை குறியாக்க ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாயை அமைக்கிறது. ஜிஎஸ்டி லான்ஸ் க்கு பயன்படும் அதே "
"இலக்கணத்தை பின் பற்றும். குழாய்க்கு இணைப்பில்லா பதிவுக்குழி இருத்தல் வேண்டும். இதில் விடியோ "
"பதிவாகும். சாதாரணமாக இதில் இணைக்காத ஒரு மூல பதிவேடு இருக்கும்; இதன் வெளியீடு "
"வெளியீட்டு கோப்பாக பதிவாகும். எனினும் குழாய் தன் வெளியீட்டை தானே கவனித்துக்கொள்ள இயலும். "
"இது வெளியீட்டை ஐஸ்காஸ்ட் அல்லது ஷௌட்2சென்ட் போன்றவற்றுக்கு நேரடியாக அனுப்ப இயலும். அமைப்பை "
"அன்செட் செய்தாலல்லது காலி மதிப்புக்கு அமைத்தாலும் முன்னிருப்பு குழாய் பயன்படுத்தப்படும். "
"நடப்பில் இது 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux'  ஆகும்; இதுVP8 கோடக் ஐ "
"பயன்படுத்தி WEBM க்கு பதிவுசெய்யும். கணினியில் பொருத்தமான இழை கணக்குக்கு ஊகம் செய்வதற்கு "
"%T இடப்பிடிப்பானாக வேலை செய்யும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "திரைவெட்டை சேமிக்க கோப்பு பின்னொட்டு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் இல் பதிவாவனக்கான கோப்புப்பெயர் தனித்தன்மை வாய்ந்தது. இது நடப்பு தேதியை "
"அடிப்படையாக கொண்டது; இந்த பின்னொட்டை பயன்படுத்தும். பதிவதை வேறு கொள்கலத்தின் ஒழுங்கில் "
"மாற்றுகையில் இதையும் மாற்ற வேண்டும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#| msgid "Open the application menu"
msgid "The application icon mode."
msgstr "பயன்பாடு படவுரு பயன்முறை."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"ஸ்விட்ச்சரில் சாளரங்கள் எப்படிக் காண்பிக்கப்படும் என்பதை அமைவாக்கம் செய்கிறது.  "
"'சிறுதோற்றம்-மட்டும்' (சாளரத்தின் சிறுதோற்றத்தைக் காண்பிக்கும்), 'பயன்பாட்டு-படவுரு-"
"மட்டும்' (பயன்பாட்டின் படவுருவை மட்டும் காண்பிக்கும்) அல்லது 'இரன்டும்' ஆகிய சாத்தியங்கள் "
"உள்ளன."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "தாய் சாளரத்துக்கு மாதிரி உரையாடலை இணை"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"இந்த விசை org.gnome.mutter இல் உள்ள விசையை க்னோம் ஷெல்லை இயக்கும்போது வன்மீறல் செய்கிறது."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "தலைப்புப்பட்டியில் பொத்தான்களின் அமைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"இந்த விசை org.gnome.desktop.wm.preferences ஐ க்னோம் ஷெல்லை இயக்கும்போது வன்மீறல் "
"செய்கிறது."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "திரை விளிம்புகளில் சாளரங்களை இடும்போது விளிம்பு சாய்தலை செயலாக்கு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "பணிக்களங்கள் இயங்கு நிலையில் மேலாளப்படுகின்றன"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "பணிக்களங்கள் முதன்மை திரையில் மட்டும் "

#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s க்கு விருப்பங்கள் உரையாடலை ஏற்றுகையில் பிழை நேர்ந்தது:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "நீட்சி"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "மேலுள்ள கூட்டுப்பெட்டியை பயன்படுத்தி வடிவமைக்க ஒரு நீட்சியை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
msgstr "அமர்வு..."

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?"
msgstr "பட்டியலில் இல்லை?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்துசெய்க"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "உள்நுழை"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
msgid "Next"
msgstr "அடுத்தது"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "பயனர்பெயர்: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
msgid "Login Window"
msgstr "உள்புகு சாளரம்"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "மின்சக்தி"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "இடைநிறுத்தம்."

#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "மறு துவக்கம்"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"

#: ../js/gdm/util.js:182
msgid "Authentication error"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் பிழை"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:299
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(அல்லது விரல் தீய்ப்பு)"

#: ../js/gdm/util.js:324
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(எ.கா., பயனர் அல்லது %s)"

#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "கட்டளை காணப்படவில்லை"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "கட்டளையை அலகிட முடியவில்லை"

#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:325
msgid "Frequent"
msgstr "அடிக்கடி"

#: ../js/ui/appDisplay.js:332
msgid "All"
msgstr "எல்லா"

#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "New Window"
msgstr "புதிய சாளரம்"

#: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "விருப்பத்தில் இருந்து நீக்கு"

#: ../js/ui/appDisplay.js:894
msgid "Add to Favorites"
msgstr "விருப்பங்களுக்கு சேர்"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் சேர்க்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் இருந்து நீக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "பின்புலத்தை மாற்று…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "முழு நாள்"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ஞா"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "தி"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "செ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "பு"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "வி"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "வெ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ச"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ஞா"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "தி"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "செ"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "பு"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "வியா"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "வெ"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ச"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "திட்டம் எதுவுமில்லை"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "இன்று"

#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "நாளை"

#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "இந்த வாரம்"

#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "அடுத்த வாரம்"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைப்பு நீக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் "

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ஆல் திற"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
msgid "Eject"
msgstr "வெளியேற்று"

#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "மீண்டும் உள்ளிடவும்:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "இணை"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "கடவுச்சொல்:"

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "விசை: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "அடையாளம்: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "அந்தரங்க முதன்மை கடவுச்சொல்: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "சேவை:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னலுக்கு உறுதிப்படுத்துதல் தேவை"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னல் '%s' ஐ அணுக  கடவுச்சொற்கள் அல்லது மறையாக்க விசைகள் தேவை"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "கம்பியுள்ள 802.1X அங்கீகாரம்"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "வலைப்பின்னல் பெயர்:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "டிஎஸ்எல் உறுதிப்படுத்துதல் "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "பின் கோட் தேவைப்படுகிறது"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "அலை அகலப்பட்டை சாதனத்துக்கு பின் கோட் தேவை"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "அலை அகலப்பட்டைக்கு வலைப்பின்னல் கடவுச்சொல்"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr " '%s' க்கு இணைக்க கடவுச்சொல் தேவை"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தேவை"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "நிர்வாகி"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "உறுதிப்படுத்து"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "மன்னிக்க, அது வேலை செய்யவில்லை. மீண்டு முயற்சி செய்க."

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t இலிருந்து ஸ்க்ரீண்காஸ்ட்"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "அழைப்பு"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "அழை"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் "

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "அரட்டை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "ஒலி நிறுத்தம் நீக்கு"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "ஒலி நிறுத்தம்"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>நேற்று</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
#| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
#| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
#| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s இப்போது %s ஆனார்"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s க்கு அழைப்பு"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s உங்களை %s உடன் சேர அழைக்கிறார்."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "நிராகரி"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து விடியோ அழைப்பு"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து அழைப்பு"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "பதிலளி"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s உங்களுக்கு %s அனுப்புகிறார்"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s நீங்கள் இணைப்பில் இருக்கும் போது காண அனுமதி வேண்டுகிறார். "

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "வலையமைப்பு பிழை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "உறுதி செய்தல் தோல்வி"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "மறையாக்க பிழை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "சான்றிதழ் தரப்படவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "சான்றிதழில் நம்பக தன்மை இல்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர் ஒத்திசையவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "சான்றிதழ் அடையாளம் ஒத்திசையவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "நிலை இப்போது இணைப்பு விலகி "

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "குறீயீட்டுமுறை கிடைப்பில் இல்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "இணைப்பு அதே முலத்துடன் புதிய இணைப்பால் மாற்றப்பட்டது."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "இணைப்பை கையாள சேவையகம் இப்போது மிகவும் வேலை பளுவில் உள்ளது."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது மறையாக்கத்தில் "
"பலகீனமானது."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் வரயறுத்த மதிப்பை "
"தாண்டியது."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s க்கு இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "கணக்கை காட்டவும்"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "தெரியாத காரணம்"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "சாளரங்கள்"

#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "பயன்பாடுகளை காட்டு"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "டேஷ்போர்ட்"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை திற"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "கடிகாரங்களைத் திற"

#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "தேதி நேரம் அமைப்புகள்"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s யிலிருந்து வெளியேறு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினியில் இருந்து வெளியேற வெளியேறு ஐ சொடுக்கவும்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேறும்"
msgstr[1] "%s தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேறும்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "நீங்கள்  தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் "
msgstr[1] "நீங்கள்  தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் "

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "கணினியில் இருந்து வெளியேறுகிறது"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மின் நிறுத்தம் செய்ய மின் நிறுத்தம் ஐ சொடுக்கவும்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மின் நிறுத்தப்படும்"
msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மின் நிறுத்தப்படும்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "கணினி மின் நிறுத்தப்படுகிறது"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "மறு துவக்கம்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "மறு துவக்கம்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மீள் துவக்கம் செய்ய செய்ய மீள் துவக்கம் ஐ சொடுக்கவும்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மீள் துவக்கம்  செய்யப்படும்."
msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மீள் துவக்கம்  செய்யப்படும்."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "கணினி மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "நிறுவு"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "'%s' ஐ எக்ஸ்டென்ஷன்ஸ்.க்னோம்.ஆர்க். இலிருந்து தரவிறக்கி நிறுவவா?"

#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "நீட்சிகள் ஏதும் நிறுவப்படவில்லை"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s எந்த பிழையையும் வெளியிடவில்லை"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "பிழைகளை மறை"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "பிழைகளை காட்டுக"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "பிழை"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "காலாவதியானது"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "பதிவிறக்குகிறது"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "மூலத்தை பார்க்க"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "இணைய பக்கம்"

#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "திற"

#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "நீக்கு"

#: ../js/ui/messageTray.js:1501
#| msgid "No Messages"
msgid "Clear Messages"
msgstr "செய்திகளை அழி"

#: ../js/ui/messageTray.js:1528
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "அறிவிப்பு அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/messageTray.js:1711
msgid "No Messages"
msgstr "செய்திகள் இல்லை"

#: ../js/ui/messageTray.js:1784
msgid "Message Tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகம்"

#: ../js/ui/messageTray.js:2816
msgid "System Information"
msgstr "கணினி தகவல்கள்"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d புதிய செய்தி"
msgstr[1] "%d புதிய செய்திகள்"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "மறை"

#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "மேலோட்டம்"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:271
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "தேட தட்டச்சு செய்யவும்..."

#: ../js/ui/panel.js:612
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறு"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Activities"
msgstr "செயல்பாடுகள்"

#: ../js/ui/panel.js:933
msgid "Top Bar"
msgstr "மேல் பட்டை"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:73
msgid "Enter a Command"
msgstr "ஒரு கட்டளையை உள்ளிடுக"

#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "மூடுக"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d புதிய அறிவிப்பு"
msgstr[1] "%d புதிய அறிவிப்புகள்"

#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "பூட்டு"

#: ../js/ui/screenShield.js:635
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME திரையைப் பூட்ட வேண்டுகிறது"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Unable to lock"
msgstr "பூட்ட முடியவில்லை"

#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "ஒரு பயன்பாடு பூட்டுதலை முடக்கியுள்ளது"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "தேடுகிறது..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:495
msgid "No results."
msgstr "விடைகள் இல்லை."

#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "நகலெடு"

#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "ஒட்டு"

#: ../js/ui/shellEntry.js:106
msgid "Show Text"
msgstr "உரையை காட்டுக"

#: ../js/ui/shellEntry.js:108
msgid "Hide Text"
msgstr "உரையை மறை"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "கடவுச்சொல்"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும்"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
msgid "Unlock"
msgstr "பூட்டை திற"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "அணுகல்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "பெரிதாக்கு"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "திரைபடிப்பான்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகை"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ஒட்டு விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "மெது விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "சொடுக்கி விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "உலகளாவிய அணுகல் அமைப்பு"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "அதிக முறண்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "பெரிய உரை"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "ப்ளூடூத்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "காணல்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "சாதனத்திற்கு கோப்புகளை அனுப்பு…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "புதிய சாதனத்தை அமை…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகள்"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "வன்பொருள் செயல்நீக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "இணைப்பு"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது......"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "இணைக்கிறது..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "கோப்புகளை அனுப்பவும்..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "ஒலி அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து உறுதிப்படுத்தல் வேண்டுதல்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "சாதனம் %s  ' சேவை %s' க்கு அணுகல் வேண்டுகிறது"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "எப்போதும் அணுகலை அளி"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "இம்முறை மட்டும் அணுகலை அளி"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "மறு"

#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s க்கு இணை சேர்த்த உறுதிப்படுத்தல்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "சாதனம்  %s இந்த கணினியுடன் இணைக்க விரும்புகிறது"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "தயை செய்து பின்(PIN) '%06d'  சாதனத்தில் உள்ள ஒன்றுடன் பொருந்துகிறதா என உறுதி செய்யவும்."

#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "பொருந்துகிறது"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "பொருந்தவில்லை"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s க்கு இணைக்க வேண்டுதல்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "சாதனத்தின் சொல்லும் பின் ஐ உள்ளீடு செய்க"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "சரி"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "விசைப்பலகை இடவமைவை காட்டுக"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "வட்டாரம் மற்றும் மொழி  அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "தொகுதி, வலையமைப்பு, மின்கலம்"

#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<தெரியாத>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "மேலாண்மை இல்லாத"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "உறுதிப்படுத்துதல் தேவை"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "தள நிரல் காணவில்லை"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "கம்பி இணைப்பு நீக்கப்பட்டது"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "செயலாக்க முடியாதவை"

#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது"

#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "மேலும்…"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது (தனியார்)"

#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "கம்பியுள்ள"

#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "தானியங்கி ஈதர்நெட்"

#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "லை அகலப்பட்டை"

#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "தானியங்கி அகலப்பட்டை"

#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "தானியங்கி டயல் அப்"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "தானியங்கி %s "

#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "தானியங்கி ப்ளூடூத்"

#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "தானியங்கி கம்பியில்லாத"

#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "வலைபின்னலை செயலாக்கு"

#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "வை-பை"

#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "வலைப்பின்னல் அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "வலைப்பின்னல் மேலாளர்"

#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது"

#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "வலைப்பின்னல் இணைப்பு செயலாக்கம் தோல்வி அடைந்தது"

#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
msgstr "வலைப்பின்னல் செயல் நீக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "மின்கலம்"

#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "மின்சக்தி அமைப்புகள்"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "கணிக்கிறது…"

#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d மணிநேரம் மீதி "
msgstr[1] "%d மணிகள் மீதி "

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s மீதமுள்ளது"

#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "மணி"
msgstr[1] "மணிகள்"

#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "நிமிடம்"
msgstr[1] "நிமிடங்கள்"

#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d நிமிடம் மீதி"
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் மீதி"

#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC அடாப்ட்டர்"

#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
msgstr "மடிகணினி மின்கலம்"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "யூபிஎஸ்"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "திரை"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "சொடுக்கி"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "பிடிஏ"

#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
msgstr "அலை பேசி"

#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
msgstr "ஊடக இயக்கி"

#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "திட்டு"

#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "கணினி"

#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "ஒலியளவு மாற்றப்பட்டது"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "ஒலிஅளவு"

#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "ஒலிவாங்கி"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
msgid "Log in as another user"
msgstr "வேறு பயனராக உள்நுழைக"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
msgid "Unlock Window"
msgstr "சாளர பூட்டு திறக்கவும்"

#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "இருப்பவை"

#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "வேலையில்"

#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "மறைந்து"

#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "வெளியில்"

#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "சும்மாயிருத்தல் "

#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "இணைப்பு விலகி"

#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகள்"

#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "பயனர் மாற்று"

#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"

#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "மேம்படுத்தல்களை நிறுவி மீள்துவக்கு"

#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "உங்கள் நடப்பு நிலையை வேலையில் என  அமைக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"அறிவிப்புகள் இப்போது செயல் நீக்கப்பட்டன. இது அரட்டை செய்திகளையும் உள்லடக்கும். உங்கள் "
"வலைஇணைப்பு நிலை நீங்கள் மற்றவர் செய்திகளை காணமாட்டீர்கள் என மாற்றி அமைக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "மற்ற பயனர்கள் புகுபதிவு செய்துள்ளனர்."

#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "இயக்க நிறுத்தம் செய்தால், அவர்களது சேமிக்கப்படாத பணிகள் இழக்கப்படலாம்."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (தொலைநிலை)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (கன்சோல்)"

#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "பயன்பாடுகள்"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "தேடு"

#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"மன்னிக்க இன்றூ உங்களுக்கு பொன்மொழி இல்லை:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s அசரீரி சொல்லுகிறது"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' தயாராக உள்ளது"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு"
msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u உள்ளீடு"
msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "கணினி ஒலிகள்"

#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "அச்சுப் பதிப்பு"

#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ஜிடிஎம் உள்நுழைவு திரைக்கு பயன்படுத்தும் பாங்கு"

#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "உள்நுழைவு திரைக்கு குறிப்பிட்ட பாங்கை, எ.கா. \"gdm\" பயன்படுத்துக"

#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "இயன்ற பாங்குகளின் பட்டியல்"

#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ஐ துவக்க முடியவில்லை"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "கடவுச்சொல் வெறுமையாக இருக்க முடியாது"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "பயனர் உறுதிப்படுத்தல் உரையாடலை வெளியனுப்பினார்."

#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr " பயனர் மெனுவில் முழு பெயரை காண்பி"

#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr " பயனர் மெனுவில் பயனரின் முழு பெயரை காண்பிக்க வேண்டுமா இல்லையா"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "உள்நுழை"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETTINGS"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "<b>%H:%M</b> நேற்று"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "தட்டு"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "மேலும்..."

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "உங்களுடைய அபிமான ஈஸ்டர் முட்டை"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "ஐக்கிய முடியரசுகள்"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "சந்தா வேண்டுதல்"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "இணைப்பு பிழை"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr " %s க்கு இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "மீள் இணை"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "கோப்புகளை உலாவு..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "சாதனத்தில் உலாவுகையில் பிழை"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "வேண்டிய சாதனத்தில் உலாவ இயலாது, பிழை  '%s'"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "கம்பியில்லாத"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "விபிஎன் இணைப்புகள்"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "இருப்பில் இல்லை"

#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "அமர்வு மாற்று"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "கணினி அமைப்புகள்"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ஓபன்செர்ச் வழங்குவோர் செயல்நீக்கம் செய்யபட்டனர்."

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' ஐ இறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "மறு முயற்சி"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLACES & DEVICES"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "இல்லம்"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "உண்மையெனில், கடிகாரத்தில் மணியுடன் நாளை காட்டு."

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "உண்மையானால் நேரத்தில் வினாடிகளை காட்டவும்."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "தேதியை கடிகாரத்தில் காட்டுக"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "நொடிகளுடன் நேரம் காட்டுக"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "இணைக்கவும்..."

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "தவறான கடவுச்சொல். தயை செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "வலையமைப்பு "

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s இணைப்பில்"

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s இணைப்பு விலகி"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s  வெளியே "

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s வேலையில்"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "மறைக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "மின்சக்தி நிறுத்து..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ஆன் லைன்  கணக்குகள்"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "திரையைப் பூட்டுக."

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "வெளியேறு..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENT ITEMS"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை காட்டு"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s இன் துவக்கம் முடிந்துவிட்டது"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "இல்ல அடைவு"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "உண்மையானால் திரை விசைப்பலகையை  காட்டவும்."

#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "திரை விசைப்பலகையை காட்டவும்"

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று"

#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "நீங்கள் இப்போது பிணையத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "தொந்திரவு செய்யாதே"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "உள்ளார்மை அமைப்புகள்"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "நீங்கள் இப்போது அலை அகலப்பட்டை இணைப்பு  '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "நீங்கள் இப்போது கம்பியில்லா இணைப்பு  '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "நீங்கள் இப்போது விபிஎன் இணைப்பு  '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கும் குறைவாக"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minutes ago"
#~ msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு முன்"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d மணிநேரத்துக்கு முன்"
#~ msgstr[1] "%d மணிகள் முன்"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d நாளைக்கு முன்"
#~ msgstr[1] "%d நாட்களுக்கு முன்"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d வாரம் முன்"
#~ msgstr[1] "%d வாரங்கள் முன்"

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "பலக கடிகாரத்தை தனிப்பயனாக்கும்"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "கடிகாரத்தின் தனிப்பயன் வடிவமைப்பு"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "மணி வடிவமைப்பு"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மையெனில், அமைப்பு \"12 மணி\" அல்லது \"24 மணி\" என இருப்பின் நேரத்தில் "
#~ "வினாடிகளையும் காட்டு"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "வடிவமைப்பு விசை \"தனிப்பயன்\" என்று அமைக்கப்படும் போது பலக கடிகாரம் இந்த விசையை "
#~ "பயன்படுத்தும். குறிப்பிட்ட அமைப்பை பெற்றுக்கொள்ள strftime() ஆல் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய "
#~ "மாற்று குறிப்புகளை தரவும். மேலும் அதிக விவரங்களுக்கு strftime() கையேட்டை "
#~ "பார்க்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விசை பலக கடிகாரம் பயன்படுத்த வேண்டிய மணி ஒழுங்கை குறிக்கிறது. தரக்கூடிய "
#~ "மதிப்புகள் \"12-மணி\", \"24-மணி\", \"யூனிக்ஸ்\" மற்றும் \"தனிப்பயன்\". \"யூனிக்ஸ்\" "
#~ "எனில் அது எபோக் அதாவது 1970-01-01 முதல் நடந்த காலத்தை வினாடிகளில் காட்டும். "
#~ "\"தனிப்பயன்\" எனில் தனிப்பயன்_ஒழுங்கு இல் காட்டப்பட்ட ஒழுங்கில் நேரத்தைக் காட்டும். "
#~ "\"யூனிக்ஸ்\" அல்லது \"தனிப்பயன்\" என மைக்கும்போது தேதி_காட்டு, வினாடிகளை_காட்டு "
#~ "விசைகள் உதாசீனப்படுத்தப்படும் என அறிக."

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "குறுக்கு இழைகளை மையத்தில் வெட்டிவிடுக"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் நிறம்"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுகிறது/ மறைக்கிறது"

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சியில் பெரிதாக்கப்பட்ட சொடுக்கியின் பிம்பம் எங்கு இருக்க வேண்டும், "
#~ "அது கணினி சொடுக்கி நகர்தலுடன் எப்படி நகர வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது. மதிப்புகள் - "
#~ "ஏதுமில்லை: சொடுக்கி தடம் தொடரப்பட மாட்டாது; -மையம்: சொடுக்கி பிம்பம் பெரிதாக்கப்பட்ட "
#~ "இடத்தின் மையத்தில் காட்டப்படும் (இது சொடுக்கியின் கீழ் காணப்படும் இடம்தான்) பெரிதாக்கப்பட்ட "
#~ "பிம்பம் சொடுக்கி நகரும் திசையின் தானும் நகரும்; - விகிதாசாரம்:  அணுகல் பரப்பில் உள்ள "
#~ "பெரிதாக்கபட்ட சொடுக்கியின் இடம் திரையில் விகிதாசாரப்படி கணினி சொடுக்கி இருக்கும் "
#~ "அதே இடம்தான்; - தள்ளு: பெரிதாக்கப்பட்ட சொடுக்கி அணுகல் பரப்பின் விளிம்புக்கு வருமானால் "
#~ "அடக்கங்கள் உருண்டு பார்வைக்கு வரும்."

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "குறுக்கு இழைகளின் ஊடுருவும் தனமியை முழு மறைப்பிலிருந்து முழு ஊடுருவல் வரை "
#~ "நிர்ணயிக்கிறது"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுவதா அல்லது செங்குத்து "
#~ "கிடை மட்ட கோடுகளின் முனைகள் சொடுக்கி அடையாளத்தை சூழ்ந்து இருப்பதாக வெட்டுவதா என "
#~ "நிர்ணயிக்கிறது."

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "பூத கண்ணாடி முறைமையை செயல்படுத்து"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுகிறது/ மறைக்கிறது"

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "மையப்படுத்திய சொடுக்கி தடம் தொடர்வதில், கணினியின் சுட்டி திரையின் விளிம்பில் அல்லது "
#~ "அதன் அருகில் இர்ந்தால், பெரிதாக்கப்பட்ட உள்ளடக்கங்கள் உருண்டு திரையின் விளிம்பு "
#~ "பெரிதாக்கப்பட்ட பார்வைக்கு வரும்."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் நீளம்"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "உருபெருக்க விகிதம்"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "சொடுக்கி தொடர்வு பாங்கு"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "குறுக்கிழைகள் இன் ஒளிபுகாதன்மை"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "மேல்மேசையின் விளிம்புகளுக்கு வெளீயே இருக்கும் அடக்கத்தை உருளை மூலம் காட்டு"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "குறுக்கிழைகள் காட்டு அல்லது மறை"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "உருப்பெருக்கியை காட்டு அல்லது மறை"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "உருப்பெருக்கி மற்றும் அதன் அணுகல் வட்டாரங்களை காட்டு அல்லது மறை"

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் செங்குத்து , கிடைமட்ட கோடுகளின் நிறம்"

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சி முழுத்திரையயும் ஆக்ரமிக்கலாம் அல்லது மேல் பாதி, கீழ் பாதி, வலது "
#~ "பாதி, இடது பாதி என இருக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "பெரிதாக்கும் அளவு. 1.0 எனில் பெரிதாக்கம் இல்லை. மதிப்பு 2.0 எனில் இரண்டு மடங்கு."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "குறுக்கிழைகளின் தடிமன்"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "பெரிதாக்கிய காட்சியின் மையம் சொடுக்கியின் இடத்தில் இருந்து கொண்டு அதனுடன் நகர "
#~ "வேண்டுமா/"

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் செங்குத்து , கிடைமட்ட கோடுகளின் அகலம்"

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "கடிகார வடிவம்"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "கடிகாரம் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "பலக காட்சி"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "(_n) நொடிகளை காட்டுக"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 மணி வடிவமைப்பு"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 மணி வடிவமைப்பு"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "நிறுத்தவும்... "

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "உங்கள் கணினியில் தேடுக"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "பணிக்களத்தை சேர்க்க முடியாது; ஏனெனில் பணிக்களங்களின் உச்ச வரம்பு எட்டப்பட்டுவிட்டது."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "முதல் பணிக்களத்தை நீக்க முடியாது"