# Japanese translation of gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2012 the gnome-shell copyright holder. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Nishio Futoshi , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012. # Takayuki KUSANO , 2011, 2012. # Hideki Yamane , 2011. # Takanori MATSUURA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-30 12:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-31 00:36+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを許可します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "有効にする拡張機能の UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければなりません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されています。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を無効にすることができます。なお既に収集された情報は消去できません。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "looking glass ダイアログの履歴" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "暦週日付を表示" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "使いたいキーボードの種類" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "使いたいキーボードの種類です。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show time with seconds" msgstr "秒を表示" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "時刻を秒まで表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Show date in clock" msgstr "日付を表示" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "日付と時刻を表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒あたりのフレーム数です。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "録画したものをエンコードするための Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のものに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてください。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグインやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するときは、この方法をとります。値が設定されていないか、空の場合は、既定のパイプライン 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を変更する必要があります。" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "拡張機能" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。" #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "セッション..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "サインイン" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(あるいは指でスワイプする)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "アカウントが見つかりませんか?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:375 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "サインイン" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "ログインウィンドウ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:595 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:647 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:646 msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: ../js/misc/util.js:93 msgid "Command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:124 msgid "Could not parse command:" msgstr "次のコマンドは解析できません:" #: ../js/misc/util.js:132 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s'の実行に失敗しました:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "アプリケーション" #: ../js/ui/appDisplay.js:374 msgid "SETTINGS" msgstr "設定" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: ../js/ui/appDisplay.js:682 msgid "Remove from Favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s をお気に入りに追加しました。" #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s をお気に入りから削除しました。" #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "リムーバブルデバイス" #: ../js/ui/autorunManager.js:553 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s で開く" #: ../js/ui/autorunManager.js:579 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "終日" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "月" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "火" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "水" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "木" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "金" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "土" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "日" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "月" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "火" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "水" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "木" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "金" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "土" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "予定がありません" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B%e日 (%a)" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%B%e日 (%a)" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "今週" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "来週" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "不明なデバイス" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Available" msgstr "在席中" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Away" msgstr "離席中" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "連絡先" #: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../js/ui/dateMenu.js:101 msgid "Date and Time Settings" msgstr "日時の設定" #: ../js/ui/dateMenu.js:127 msgid "Open Calendar" msgstr "カレンダーを開く" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%B%e日 (%a) %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%B%e日 (%a) %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:190 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:191 msgid "%a %R" msgstr "%A %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:198 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:203 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %p%l:%M:%S " #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %p%l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y年%B%e日 (%a)" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s のログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "ログアウトをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムからログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "システムからログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "システムの電源を切ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "再起動をクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動します。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "システムを再起動します。" #: ../js/ui/extensionSystem.js:379 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../js/ui/extensionSystem.js:383 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "トレイ" #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:44 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "再入力:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "機能拡張はインストールされていません" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s は何もエラーを出力していません。" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "エラーを非表示" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Show Errors" msgstr "エラーを表示" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "利用可能にする" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "利用不可能にする" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "最新ではありません" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 msgid "View Source" msgstr "ソースの表示" #: ../js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" # %d %t はLC_TIME依存 # 空白と非asciiを極力排除したい #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:121 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast_from_%d_%t" #: ../js/ui/messageTray.js:1232 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Unmute" msgstr "ミュート解除" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: ../js/ui/messageTray.js:2522 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "接続" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "キー: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "ユーザー名: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "識別子: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "プライベートキーパスワード: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "サービス: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要です。" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有線 802.1X の認証" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "ネットワーク名: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 認証" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "PIN コードが必要です" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN 番号: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。" #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../js/ui/overview.js:130 msgid "Overview" msgstr "アクティビティ画面" #: ../js/ui/overview.js:200 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../js/ui/overview.js:203 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:229 msgid "Dash" msgstr "ダッシュボード" #: ../js/ui/panel.js:564 msgid "Quit" msgstr "終了" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:596 msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" #: ../js/ui/panel.js:962 msgid "Top Bar" msgstr "トップバー" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s'のアンマウントに失敗しました" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "サーバーへ接続..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "場所とデバイス" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "認証" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "コマンド:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:321 msgid "Searching..." msgstr "検索しています..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:374 msgid "No matching results." msgstr "一致するものがありません。" #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "文字を表示" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "文字を非表示" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:272 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "パスワードが間違っています、再度試してください" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "スクリーンキーボード" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覚警告" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "固定キー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "スローキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンスキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウスキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "ユニバーサルアクセスの設定" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "ハイコントラスト" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "大きな文字" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:890 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "検出可能にする" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "デバイスにファイルを送る..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "新しいデバイスを設定..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth の設定" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "ハードウェア無効" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Connection" msgstr "接続" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "切断中..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "接続中..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Send Files..." msgstr "ファイルを送信..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Browse Files..." msgstr "ファイルを検索..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Error browsing device" msgstr "デバイスの通信エラー" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "要求されたデバイスと通信できません。エラー内容: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Keyboard Settings" msgstr "キーボードの設定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Mouse Settings" msgstr "マウスの設定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンドの設定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s からアクセス許可の要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 msgid "Always grant access" msgstr "許可" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Grant this time only" msgstr "今回のみ許可" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s からペアリングの確認" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "'%06d' がデバイスの PIN コードと一致しているか確認してください。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 msgid "Matches" msgstr "一致" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Does not match" msgstr "不一致" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s からペアリングの要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:72 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "キーボードレイアウトの表示" #: ../js/ui/status/keyboard.js:77 msgid "Region and Language Settings" msgstr "地域と言語の設定" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "< 不明 >" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "利用不可" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "管理対象外" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "認証の要求" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "ファームウェア未検出" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "ケーブル抜け" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "利用不可" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "接続失敗" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1497 msgid "More..." msgstr "その他..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1432 msgid "Connected (private)" msgstr "接続 (制限付)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "自動イーサネット接続" #: ../js/ui/status/network.js:754 msgid "Auto broadband" msgstr "自動ブロードバンド接続" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto dial-up" msgstr "自動ダイヤルアップ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:876 ../js/ui/status/network.js:1444 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "自動 %s" #: ../js/ui/status/network.js:878 msgid "Auto bluetooth" msgstr "自動 Bluetooth 接続" #: ../js/ui/status/network.js:1446 msgid "Auto wireless" msgstr "自動無線接続" #: ../js/ui/status/network.js:1533 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../js/ui/status/network.js:1540 msgid "Enable networking" msgstr "ネットワークを利用可能にする" #: ../js/ui/status/network.js:1552 msgid "Wired" msgstr "有線接続" #: ../js/ui/status/network.js:1563 msgid "Wireless" msgstr "無線接続" #: ../js/ui/status/network.js:1573 msgid "Mobile broadband" msgstr "モバイルブロードバンド" #: ../js/ui/status/network.js:1583 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN 接続" #: ../js/ui/status/network.js:1594 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" #: ../js/ui/status/network.js:1647 msgid "Network Manager" msgstr "ネットワークマネージャー" #: ../js/ui/status/network.js:1734 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: ../js/ui/status/network.js:1735 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "ネットワーク接続を有効にできません" #: ../js/ui/status/network.js:1988 msgid "Networking is disabled" msgstr "ネットワークを利用できません" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "バッテリー" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "電源設定" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "推計しています..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "残り %d時間" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "残り %d%s %d%s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "残り %d分" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "AC アダプター" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "バッテリー" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "携帯電話" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "メディアプレイヤー" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "タブレット端末" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "マイク" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "招待" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "会話" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "ファイル転送" #: ../js/ui/telepathyClient.js:368 msgid "Subscription request" msgstr "登録のリクエスト" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "接続エラー" #: ../js/ui/telepathyClient.js:662 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s はオンラインです。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:666 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s はオフラインです。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "'%s' は離席中です。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:673 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s は取り込み中です。" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:888 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%A%Xに送信" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "%b%e日 %Aに送信" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:899 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%b%e日 %Aに送信" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:941 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s は %s になりました" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1041 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s への招待" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 msgid "Decline" msgstr "拒否する" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 msgid "Accept" msgstr "受け入れる" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1082 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s さんからビデオでの呼び出し" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s さんからの呼び出し" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 msgid "Answer" msgstr "応答" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1124 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1252 msgid "Network error" msgstr "ネットワークエラー" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1254 msgid "Authentication failed" msgstr "認証失敗" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1256 msgid "Encryption error" msgstr "暗号化のエラーです" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1258 msgid "Certificate not provided" msgstr "証明書がありません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1260 msgid "Certificate untrusted" msgstr "信用のない証明書です" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1262 msgid "Certificate expired" msgstr "証明書の有効期限が切れています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1264 msgid "Certificate not activated" msgstr "証明書は利用できません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1266 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "証明書のホスト名が一致しません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "証明書の指紋が一致しません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 msgid "Certificate self-signed" msgstr "証明書自身の署名です" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 msgid "Status is set to offline" msgstr "状態はオフラインに設定されています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 msgid "Encryption is not available" msgstr "暗号が利用できません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 msgid "Certificate is invalid" msgstr "証明書が正しくありません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 msgid "Connection has been refused" msgstr "接続が拒否されました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 msgid "Connection can't be established" msgstr "接続を確立できませんでした" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 msgid "Connection has been lost" msgstr "接続が失われました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 msgid "The account already exists on the server" msgstr "アカウントがサーバーに既に存在しています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "証明書が無効化されました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェーンの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s に接続できません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 msgid "Edit account" msgstr "アカウントの編集" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1364 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Hidden" msgstr "ステータスを隠す" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Idle" msgstr "待機中" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Unavailable" msgstr "オフライン" #: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:656 msgid "Switch User" msgstr "ユーザーの切り替え" #: ../js/ui/userMenu.js:557 msgid "Switch Session" msgstr "セッションの切り替え" #: ../js/ui/userMenu.js:632 msgid "Notifications" msgstr "メッセージ通知" #: ../js/ui/userMenu.js:641 msgid "System Settings" msgstr "システム設定" #: ../js/ui/userMenu.js:661 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: ../js/ui/userMenu.js:687 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "取り込み中に設定されます" #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更され、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができます。" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "検索ワードを入力..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "すまない、今日は賢言がないのだ:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "預言者 %s 曰く" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "あなたの好きなイースターエッグ" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' は準備完了です" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "出力数: %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "入力数: %u" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" #: ../src/main.c:313 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示" #: ../src/main.c:319 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード" #: ../src/main.c:325 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")" #: ../src/main.c:331 msgid "List possible modes" msgstr "使用可能なモードを一覧表示する" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s'の起動に失敗しました" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "パスワードを空白にすることはできません。" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "既定" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "ホーム" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "電源オフ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "オンラインアカウント" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "画面のロック" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "ログアウト..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "最近使用した項目"