# gnome-shell's Portuguese translation. # Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Duarte Loreto , 2010, 2011, 2012, 2013. # Rui Gouveia , 2011. # António Lima , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-14 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-21 23:59-0100\n" "Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Apresentar a zona de notificações" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Foco sobre a notificação ativa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Apresentar a vista geral" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Apresentar todas as aplicações" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menu de aplicações" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Interface GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferências das Extensões á Interface GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar Extensões à Interface GNOME" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ativa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e " "quem realiza testes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização " "utilizando o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuids das extensões a ativar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista " "as extensões que deverão ser lidas. Qualquer extensão que deseje ser lida " "tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os métodos " "DBus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na " "área de favoritas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na vista " "de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista principal." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" "Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Esta chave sobrepõe o esconder automático do item de menu 'Terminar sessão' " "em situações de utilizador-único ou sessão-única." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou " "remotos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "A consola irá pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema de " "ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização " "futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave " "define o estado por omissão dessa caixa de seleção." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Apresentar o número da semana no calendário" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista " "Geral de Atividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista Geral de Atividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado utilizar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a utilizar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo do ícone da aplicação." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura como as janelas são apresentadas no alternador. Possibilidades " "válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-icon-" "only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Organização dos botões na barra de título" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar " "o GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar Sessão" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 #| msgid "Switch Session" msgid "Choose Session" msgstr "Selecionar Sessão" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listada?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(por ex., utilizador ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "Utilizador: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Janela de Início de Sessão" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou utilize a impressão digital)" #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "Comando não foi encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "Incapaz de processar o comando:" #: ../js/misc/util.js:139 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falha ao executar '%s':" #: ../js/ui/appDisplay.js:598 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas irão ser apresentadas aqui" #: ../js/ui/appDisplay.js:714 msgid "Frequent" msgstr "Frequente" #: ../js/ui/appDisplay.js:721 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../js/ui/appDisplay.js:1516 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1520 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807 #: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Alterar o Fundo…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia Completo" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sáb" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada Agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositivo externo ligado" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositivo externo desligado" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos Removíveis" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Introduza novamente:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:218 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:257 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sem fios requer autenticação" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios " "'%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X com fios" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "PIN code required" msgstr "Necessário código PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "É necessária uma senha para se ligar a '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Necessária Autenticação" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Chamada" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Diálogo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Ativar Som" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d de %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Chamada vídeo de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Atender" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está a enviar-lhe %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de encriptação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é de confiança" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não está ativo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital incorreta no certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado assinado pelo próprio" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Estado definido como desligado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Encriptação indisponível" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificado inválido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "A ligação foi recusada" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "A ligação foi perdida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificado foi revogado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do " "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca " "criptográfica" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Incapaz de se ligar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Visualizar a conta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Apresentar Aplicações" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Atalhos" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o Calendário" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Abrir os Relógios" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Definições de Data & Hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Terminar a Sessão de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 #| msgid "Install Updates & Restart" msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar & Instalar Atualizações" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema irá reiniciar-se automaticamente e instalar atualizações dentro de " "%d segundo." msgstr[1] "" "O sistema irá reiniciar-se automaticamente e instalar atualizações dentro de " "%d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar & Instalar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não guardado." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Existem outros utilizadores com sessões ativas." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu qualquer erro." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Esconder Erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Apresentar Erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Data inválida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "A Realizar Download" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Visualizar o Código Fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Limpar Mensagens" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Definições de Notificação" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "Menu de Bandeja" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Nenhuma Mensagem" #: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "Zona de Notificações" #: ../js/ui/messageTray.js:2787 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[1] "%d novas mensagens" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Vista Geral" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Escreva para procurar…" #: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "Terminar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "Barra Superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Introduza um Comando" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Trancar" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME tem de trancar o ecrã" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "Incapaz de trancar" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Trancar foi bloqueado por uma aplicação" #: ../js/ui/searchDisplay.js:447 msgid "Searching…" msgstr "A Procurar…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:491 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Apresentar Texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Esconder Texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Senha" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Locutor de Ecrã" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de Ecrã" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas Visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Coladas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Saltantes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Texto Grande" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, c-format #| msgid "Connected (private)" msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d Dispositivo Ligado" msgstr[1] "%d Dispositivos Ligados" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Pedido de autorização de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder sempre o acesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder apenas desta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Não coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 #| msgid "Offline" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de Rede" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "geridos externamente" #: ../js/ui/status/network.js:366 msgid "disconnecting..." msgstr "a desligar..." #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 msgid "connecting..." msgstr "a ligar..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "necessária autenticação" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "falta o firmware" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "falha ao ligar" #: ../js/ui/status/network.js:654 #| msgid "Network" msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:656 #| msgid "Enable networking" msgid "Select a network" msgstr "Selecionar uma rede" #: ../js/ui/status/network.js:680 #| msgid "Network" msgid "No Networks" msgstr "Nenhuma Rede" #: ../js/ui/status/network.js:949 #| msgid "Network" msgid "Select Network" msgstr "Selecionar Rede" #: ../js/ui/status/network.js:1034 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #: ../js/ui/status/network.js:1167 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de Rede" #: ../js/ui/status/network.js:1345 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" #: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Definições de Energia" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Totalmente Carregado" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "A estimar…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d Remanescentes (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d Até estar cheio (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo Avião" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 #| msgid "Open" msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Alternar Utilizador" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientação do Fecho" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Destrancar Janela" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s, o Oráculo, diz" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' está disponível" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Deseja manter estas definições de visualização?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 #| msgid "Power Settings" msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter Definições" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter Alterações" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "As alterações às definições irão ser revertidas em %d segundo" msgstr[1] "As alterações às definições irão ser revertidas em %d segundos" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendário do Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Saída" msgstr[1] "%u Saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Entrada" msgstr[1] "%u Entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de Sistema" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Utilizar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falha ao iniciar '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não coincidem." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode ser vazia" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturas de Ecrã" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a " #~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes " #~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade " #~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados " #~ "até à data gravados." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens " #~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta " #~ "da enumeração TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de " #~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " #~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por " #~ "segundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a " #~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída " #~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de " #~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de " #~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal " #~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast " #~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com " #~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente " #~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. " #~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de " #~ "threads no sistema." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único " #~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada " #~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."