# Dutch translation for gnome-shell
#
# Message tray           - Berichtenoverzicht
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 2009–2010
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011–2013
#
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 23:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermafdrukken"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Schermopname maken"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Berichtenoverzicht tonen"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle toepassingen tonen"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Toepassingenmenu openen"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
"testers van Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
"methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op ‘org.gnome.Shell’."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om de "
"meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen voor "
"deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen uit te "
"schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet verwijdert."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lijst van als mappen weer te geven categorieën"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Iedere categorie in deze lijst zal als map getoond worden in het overzicht, "
"in plaats van opgenomen te worden in het hoofdoverzicht."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker "
"ingestelde IM-aanwezigheid De waarde komt van de TpConnectionPresenceType-"
"opsomming."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker "
"ingestelde aanwezigheid. De waarde komt van de GsmPresenceStatus-opsomming."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Altijd menu-item ‘afmelden’ tonen in gebruikersmenu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Deze instelling heeft voorrang boven het automatisch verbergen van het menu-"
"item ‘afmelden’ in situaties met een enkele gebruiker en een enkele sessie."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een ‘Wachtwoord onthouden’-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Sneltoets om de schermopname aan en uit te zetten"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Sneltoets om de ingebouwde schermopname aan en uit te zetten"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Welk toetsenbord gebruikt wordt"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
"schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt "
"dezelfde syntax als ‘gst-launch’. De pipeline moet een niet verbonden ‘sink "
"pad’ hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken is er ook "
"een niet verbonden ‘source pad’, waarvan de uitvoer naar het uitvoerbestand "
"wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n eigen uitvoer zorgen – "
"dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-server te sturen via "
"shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet ingevuld (of leeg) wordt de "
"standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel ‘vp8enc min_quantizer=13 "
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux’, "
"hetgeen resulteert in een WebM-opname met de VP8-codec. %T wordt gebruikt "
"voor een schatting van het optimale aantal threads voor dit systeem."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd op "
"de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij "
"het gebruik van een ander containerformaat."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"‘thumbnail-only’ (alleen een miniatuur tonen), ‘app-icon-only’ (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of ‘both’ (beide tonen)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
"scherm"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
msgstr "Sessie…"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Uitschakelen"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: ../js/gdm/util.js:249
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:366
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"

#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(b.v. gebruiker of %s)"

#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"

#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:349
msgid "Frequent"
msgstr "Vaak gebruikt"

#: ../js/ui/appDisplay.js:356
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"

#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"

#: ../js/ui/appDisplay.js:918
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Voorkeuren"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Zo"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Wo"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vr"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Za"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niets gepland"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"

#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"

#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Deze week"

#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"

# Lelijk, maar KDE gebruikt het ook…
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Verwijderbare apparaten"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"

#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Nogmaals:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Service: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot "
"het draadloze netwerk ‘%s’."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Schermopname van %d %t"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Oproep"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Chatten"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Geluid aanzetten"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Geluid uitzetten"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Gisteren</b> om <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> om <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d %B</b> om <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging voor %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Antwoorden"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuurt %s op"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Versleutelingsfout"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Geen certificaat opgegeven"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificaat verlopen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is op offline ingesteld"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificaat is ongeldig"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "De berbinding is geweigerd"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding verloren"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Het account bestaat al op de server"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificaat is ingetrokken"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
"cryptografisch zwak."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"De lengte van het servercertificaat of de diepte van de keten van het "
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
"bibliotheek stelt."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kon niet verbinden met %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Account tonen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"

#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"

# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Agenda openen"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Klok openen"

#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Instellingen voor datum en tijd"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kies ‘afmelden’ om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de computer "
"af te melden"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Van het systeem afmelden…"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Kies ‘uitschakelen’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer uit te "
"zetten."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Computer uitschakelen…"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kies ‘opnieuw opstarten’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer "
"opnieuw op te starten."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Computer opnieuw opstarten"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installeren"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "‘%s’ van extensions.gnome.org downloaden en installeren?"

#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"

#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Berichten wissen"

#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notificatie-instellingen"

#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "No Messages"
msgstr "Geen berichten"

#: ../js/ui/messageTray.js:1782
msgid "Message Tray"
msgstr "Berichtenoverzicht"

#: ../js/ui/messageTray.js:2810
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"

#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
msgstr "Typ om te zoeken…"

#: ../js/ui/panel.js:612
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"

#: ../js/ui/panel.js:933
msgid "Top Bar"
msgstr "Bovenbalk"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:73
msgid "Enter a Command"
msgstr "Voer opdracht in"

#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"

#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"

#: ../js/ui/screenShield.js:637
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1194
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"

#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1195
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Vergrendelen door een toepassing voorkomen"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten"

#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"

#: ../js/ui/shellEntry.js:106
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"

#: ../js/ui/shellEntry.js:108
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Nieuw apparaat instellen…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "uitgeschakeld in hardware"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "verbinding verbreken…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "verbinden…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "Bestanden sturen…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisvoorkeuren"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil toegang tot de dienst ‘%s’"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Altijd toestaan"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Eenmalig toestaan"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"

#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelbevestiging voor %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil aankoppelen met deze computer"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Bevestig dat de PIN-code ‘%06d’ hetzelfde is als die van het apparaat."

#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Komt overeen"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Komt niet overeen"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Instellingen voor regio en taal"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, netwerk, accu"

#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "niet gemanaged"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware ontbreekt"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel niet verbonden"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "niet beschikbaar"

#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"

#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Meer…"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbonden (persoonlijke verbinding)"

# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Bekabeld netwerk"

#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisch ethernetverbinding"

#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiel breedband"

#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatische breedbandverbinding"

#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisch inbellen"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)"

#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatische Bluetooth"

#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisch draadloos netwerk"

#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Netwerk inschakelen"

#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"

#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"

#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"

#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netwerk is uitgeschakeld"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Accu"

#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Energievoorkeuren"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "Schatten…"

#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d uur resterend"
msgstr[1] "%d uur resterend"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s resterend"

#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"

#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"

#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuut resterend"
msgstr[1] "%d minuten resterend"

#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "Netstroom"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Laptop-accu"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "Mobiele telefoon"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "Mediaspeler"

#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"

#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"

#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"

#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"

#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"

#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Updates installeren en opnieuw opstarten"

#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "De chatstatus zal op ‘bezig’ gezet worden"

#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Notificaties zijn nu uitgeschakeld, inclusief chatberichten. De status is "
"aangepast om anderen te laten weten dat berichten mogelijk niet direct "
"gelezen worden."

#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld."

#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr ""
"Afsluiten kan tot gevolg hebben dat deze niet-opgeslagen werk zullen "
"verliezen."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"

#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sorry, geen wijsheden vandaag:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s het orakel zegt"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "‘%s’ is gereed"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-agenda"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"

#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"

#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De mode die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"

#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, b.v. ‘gdm’ voor het aanmeldscherm"

#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"

#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kon ‘%s’ niet starten"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Aanmelden"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tray"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer…"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "TOEPASSINGEN"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INSTELLINGEN"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Aanvraag voor abonnement"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindingsfout"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren om <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A %d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Verbinding met %s mislukt"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Opnieuw verbinden…"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Uw favoriete Easter Egg"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum in de klok getoond"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden de secondes van de tijd getoond"

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Datum tonen in klok"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTEN"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ontkoppelen van ‘%s’ mislukt"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Opnieuw"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Verbinding maken met…"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LOCATIES & APPARATEN"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord; probeer opnieuw"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Bestanden doorbladeren…"

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is ‘%s’"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"

# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Draadloos netwerk"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-verbindingen"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s is online."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s is offline."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s is afwezig."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s is bezig."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Verborgen"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Uitschakelen…"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online account"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeeminstellingen"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Scherm vergrendelen"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Afmelden…"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoonlijke map"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENTE ITEMS"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wachtwoord tonen"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Persoonlijke map"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Regionale instellingen"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met de mobiele breedbandverbinding ‘%s’"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het draadloze netwerk ‘%s’"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het bekabelde netwerk ‘%s’"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het VPN-netwerk ‘%s’"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s is opgestart"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minder dan een minuut geleden"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuut geleden"
#~ msgstr[1] "%d minuten geleden"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d uur geleden"
#~ msgstr[1] "%d uur geleden"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag geleden"
#~ msgstr[1] "%d dagen geleden"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week geleden"
#~ msgstr[1] "%d weken geleden"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Afsluiten"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kies ‘afsluiten’ om deze toepassingen sluiten en de computer af te sluiten"

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Over %d seconden wordt de computer afgesloten"

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Computer afsluiten"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestigen"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paneel"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "VOORKEUREN"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Afsluiten…"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "De computer doorzoeken"

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "De paneelklok aanpassen"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Aangepaste indeling van de klok"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Uurindeling"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel ‘12-uur’ of ‘24-uur’, "
#~ "seconden in de klok weergeven."

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Werkbladoverzichtsmodus"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden "
#~ "zijn ‘single’ en ‘grid’."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de "
#~ "weergavesleutel is ingsteld op ‘custom’. U kunt opmaakcodes voor de "
#~ "functie ‘strftime()’ gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. "
#~ "Zie de handleiding van strftime() voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke "
#~ "waarden zijn ‘12-hour’, ‘24-hour’, ‘unix’ en ’custom’. Als ingesteld op "
#~ "‘unix’ geeft de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel "
#~ "01-01-1970. Als ingesteld op ‘custom’ dan geeft de klok tijd weer aan de "
#~ "hand van de indeling die is gespecificeerd in de sleutel custom_format. "
#~ "Merk op dat de sleutels show_date en show_seconds worden genegeerd als de "
#~ "waarde staat op ‘unix’ of ‘custom’."

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Vergrotingsfactor"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Muisvolgmodus"

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klokweergave"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klok-voorkeuren"

#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Paneelweergave"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "_Seconden tonen"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-uursklok"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-uursklok"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is "
#~ "bereikt."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Zijbalk"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Recente documenten"