# translation of gnome-shell.po.master.po to Greek
# Greek translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-31 23:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Κέλυφος GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"

#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Ρολόι"

#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Προσαρμογή του ρολογιού του πίνακα εφαρμογών"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή του ρολογιού"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές με το Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότπου "
"οθόνης"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων οθόνης."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις του κελύφους του GNOME έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
"απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Μορφή ώρας"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Αν αληθές και η μορφοποίηση είναι «12-ωρο» ή «24-ωρο», εμφανίζει τη ημερομηνία "
"στο ρολόι επιπλέον της ώρας."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Αν αληθές και η μορφοποίηση είναι «12-ωρο» ή «24-ωρο», εμφανίζει δευτερόλεπτα "
"στην ώρα."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Κατάσταση προβολής επισκόπησης του χώρου εργασίας"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
"Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται "
"το καταγραφέν βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος "
"της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να "
"επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμποιηθεί για την "
"αποστολή της εξόσου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' και εγγράφει σε Ogg Theora."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτούς τους ταυτοποιητές θα εμφανισθούν "
"στην περιοχή αγαπημένων."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, "
"βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
"πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιοτύπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων "
"οθόνης του Κελύφους του GNOME σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
"στιγμιοτύπου"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη κατάσταση προβολής του χώρου εργασίας. Υποστηριζόμενες τιμές "
"είναι οι \"single\" και \"grid\"."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
"τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα "
"δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε "
"αυτή τη λειτουργία για λόγους ιδιωτικότητας. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι "
"η απενεργοποίηση δεν θα αφιαρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί καθορίζει τη μορφοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί από το ρολόι "
"όταν το κλειδί μορφοποίησης έχει ορισθεί σε \"custom\".  Μπορεί να "
"χρησιμοποιήσετε καθοριστές μετατροπής που γίνονται αντιληπτοί από την "
"strftime() για να έχετε μια συγκεκριμένη μορφή. Δείτε το εγχειρίδιο της "
"strftime() για περισσότερες πληροφορίες."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί καθορίζει τη μορφή της ώρας του θα χρησιμοποιεί το ρολόι του "
"πίνακα. Δυνατές τιμές είναι \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" και \"custom"
"\". Αν ορισθεί σε \"unix\", το ρολόι θα εμφανίζει την ώρα σε δευτερόλεπτα "
"από την ημερομηνία αναφοράς, δηλαδή την 01-01-1970. Αν ορισθεί σε \"custom"
"\", το ρολόι θα εμφανίζει την ώρα σύμφωνα με τη μορφοποίηση που ορίζεται στο "
"κλειδί custom_format. Σημειώστε ότι αν το κλειδί ορισθεί σε \"unix\" ή "
"\"custom\", τα κλειδιά show_date και show_seconds αγνοούνται."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα απενεργοποιηθούν"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Μορφή ρολογιού"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ρολογιού"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα εφαρμογών"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Εμφάνιση _δευτερολέπτων"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Εμφάνιση της _ημερομηνίας"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Μορφή _12 ωρών"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Μορφή _24 ωρών"

#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:416
msgid "PREFERENCES"
msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"

#: ../js/ui/appDisplay.js:725
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"

#: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Σύρετε εδώ για να προσθέσετε αγαπημένα"

#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"

#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"

#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"

#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."

#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα."

#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ $ ΣΥΣΚΕΥΕΣ"

#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"

#: ../js/ui/overview.js:160
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος %s"

#: ../js/ui/panel.js:498
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"

#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:589
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R%a %R:%S"

#: ../js/ui/panel.js:590
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:602
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/panel.js:603
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:748
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "Σύνδεση σε..."

#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "ON"

#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "OFF"

#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"

#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"

#: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"

#: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"

#: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατος"

#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..."
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..."
msgstr "Προστιμήσεις συστήματος..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"

#: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"

#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..."
msgstr "Αποσύνδεση..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..."
msgstr "Τερματισμός..."

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"

#: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο αριθμό "
"χώρων εργασίας."

#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."

#: ../src/shell-global.c:1105
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"

#: ../src/shell-global.c:1109
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"

#: ../src/shell-global.c:1114
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
msgstr[1] "%d ώρες πριν"

#: ../src/shell-global.c:1119
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"

#: ../src/shell-global.c:1124
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"

#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"

#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Πλευρική στήλη"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Εφαρμογές"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Πρόσφατα έγγραφα"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Περισσότερα"

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(εμφάνιση όλων)"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗΣ"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα της οθόνης: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η προσωρινή ρύθμιση της προστασίας οθόνης σε κενή οθόνη: "
#~ "%s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποσύνδεση: %s"