# Chinese (China) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2021 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # jiero , 2010. # Jessica Ban , 2010. # zhang ping , 2010. # 指冷玉笙寒 (dhyang) , 2010 # Ray Wang , 2009, 2011. # 李炜 , 2011. # chiachen , 2011. # StarBrilliant , 2011 # YunQiang Su , 2010, 2011, 2012. # Wylmer Wang , 2013, 2014. # hui , 2013, 2014. # mosquito , 2014. # Tong Hui , 2013, 2014, 2015. # Aron Xu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # liushuyu , 2015, 2016. # Mingcong Bai , 2015, 2016, 2017. # Dingzhong Chen , 2018-2021. # Liu Tao , 2021. # lumingzh , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-13 11:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-16 18:59+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-DL-Team: zh_CN\n" "X-DL-Module: gnome-shell\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "启动器" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "激活收藏夹应用程序 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "激活收藏夹应用程序 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "激活收藏夹应用程序 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "激活收藏夹应用程序 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "激活收藏夹应用程序 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "激活收藏夹应用程序 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "激活收藏夹应用程序 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "激活收藏夹应用程序 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "激活收藏夹应用程序 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070 msgid "Screenshots" msgstr "截图" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "交互式截图" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "Take a screenshot" msgstr "截图" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "对窗口进行截图" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "交互式录屏" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "系统" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "显示通知列表" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "聚焦到活动通知" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "显示概览" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "显示全部应用程序" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "打开应用程序菜单" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "窗口管理与应用程序启动" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "要启用的扩展的 UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩" "展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 " "EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "要强制禁用的扩展的 UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该禁用的扩展,不管它们是否在当" "前模式中已加载。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 " "EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。此键优先" "于“enabled-extensions”设置。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "禁用用户扩展" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "禁用所有用户启用的扩展而不影响“enabled-extension”键值的设置。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "禁用检查扩展版本兼容性" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME 只会加载声明支持当前运行版本的扩展。启用该选项会禁止此检查,并尝试加载" "所有扩展,无视它们声明支持的版本。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "收藏夹中应用程序桌面文件的 ID 列表" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "命令对话框 (Alt-F2) 的历史记录" # http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking Glass 控制台历史" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "总在用户菜单中显示“注销”选项。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "单用户、单会话情形下,“注销”菜单项会自动隐藏,使用这个键会覆盖这种行为。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "挂载加密设备或远程文件系统时 Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并在今后" "使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "默认的蓝牙适配器是否有已配对的设备" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Shell 只会在有蓝牙适配器有供电时或有设备与默认适配器关联时显示蓝牙菜单。若默" "认适配器不再和设备关联,蓝牙菜单将不再因此出现。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "上次选择的非默认性能配置文件" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "一些系统支持多于两种性能配置文件。为了仍然支持在两种配置文件间切换,该设置键" "记录上次选择的非默认配置文件。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "上一次“欢迎使用 GNOME”对话框显示时对应的版本" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "本键位确定上一次“欢迎使用 GNOME”对话框显示时对应的版本。如字符串为空,则默认" "对应最旧的版本;一个非常大的数字指代尚未存在的版本。使用大数字可以等效于禁用" "该对话框。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Layout of the app picker" msgstr "应用选择器的布局" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "应用选择器的布局。列表中的每个条目都是一个页面。页面按在 GNOME Shell 中显示的" "顺序存储。每个页面都包含一个“应用程序 ID”→“数据”对。目前,以下值存储为“数" "据”:•“位置\":应用程序图标在页面中的位置" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "用于打开应用程序菜单的快捷键" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "用于打开应用程序菜单的快捷键。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "用于在概览状态之间切换的快捷键" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "用于在会话、窗口拾取器和应用网格之间切换的快捷键" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "用于在应用网格、窗口拾取器和会话之间切换的快捷键" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "用于打开“显示应用程序”视图的快捷键" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "用于打开活动概览中的“显示应用程序”视图的快捷键。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "用于打开概览的快捷键" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "用于打开活动概览的快捷键。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "用于聚焦到活动通知的快捷键" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "用于聚焦到活动通知的快捷键。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Switch to application 1" msgstr "切换到应用程序 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 msgid "Switch to application 2" msgstr "切换到应用程序 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 msgid "Switch to application 3" msgstr "切换到应用程序 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "Switch to application 4" msgstr "切换到应用程序 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "Switch to application 5" msgstr "切换到应用程序 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "Switch to application 6" msgstr "切换到应用程序 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "Switch to application 7" msgstr "切换到应用程序 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 msgid "Switch to application 8" msgstr "切换到应用程序 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 msgid "Switch to application 9" msgstr "切换到应用程序 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "仅在当前工作区切换。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "如果设为 true,则切换器只显示当前工作区中的应用。否则,显示所有应用。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "The application icon mode." msgstr "应用程序图标模式。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-" "only”和“both”。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "如果设为 true,切换器只显示当前工作区的窗口。否则,包括所有窗口。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 msgid "Locations" msgstr "位置" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "要在世界时钟中显示的位置" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "Automatic location" msgstr "自动定位" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "是否获取当前的位置" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322 msgid "Location" msgstr "位置" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "要显示天气预报的位置" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "将模态对话框附到其父窗口上" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 中的键。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "启用拖拽窗口到屏幕边缘时边缘平铺的功能" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "动态地管理工作区" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "仅在主显示器上显示工作区" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "网络登录" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "出问题了" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "非常抱歉,但是出现了问题:此扩展的设置无法显示。我们建议您将问题报告给扩展的" "作者。" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "访问扩展主页" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "密码" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "选择会话" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "未列出?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(如 user 或 %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "用户名" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "登录窗口" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "认证出错" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:603 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(或将手指划过指纹读取器)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:608 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(或将手指置于指纹读取器上)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "关机" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;shutdown;halt;stop;关机;断电;挂起;停止" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "重启" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;重启;重新启动;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "锁屏" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "lock screen;锁屏" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "注销" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;登出;注销;退出" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "挂起" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;挂起;睡眠" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "switch user;切换用户" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "lock orientation;screen;rotation;锁定方向;屏幕;旋转" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "截图" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;截图;截屏;屏幕截图;屏幕录制;录屏;录" "制;剪辑;捕获;记录;" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "解锁屏幕旋转" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "锁定屏幕旋转" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "命令未找到" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "不能解析命令:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "执行“%s”失败:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "刚刚" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 月前" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "昨天 %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-m 月 %-d 日,%H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日,%H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %-l∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "昨天%p %-l∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A%p %-l∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-m 月 %-d 日,%p %-l∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日,%p %-l∶%M" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "热点登录" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "您到热点登录的连接不安全。您在此页面输入的密码或其他信息可被旁人查看。" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "拒绝访问" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "允许访问" #: js/ui/appDisplay.js:1728 msgid "Unnamed Folder" msgstr "未命名文件夹" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s 已固定到快捷栏。" #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s 已从快捷栏移除。" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "打开的窗口" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "退出" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "取消固定" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "固定到快捷栏" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "使用集成显卡启动" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "使用独立显卡启动" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "选择声音设备" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "声音设置" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "耳机" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "耳麦" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 msgid "Microphone" msgstr "麦克风" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "更换壁纸…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "显示设置" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "设置" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:412 msgid "%OB %Y" msgstr "%Y %OB" #: js/ui/calendar.js:473 msgid "Previous month" msgstr "上个月" #: js/ui/calendar.js:491 msgid "Next month" msgstr "下个月" #: js/ui/calendar.js:642 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:701 msgid "Week %V" msgstr "第 %V 周" #: js/ui/calendar.js:880 msgid "No Notifications" msgstr "无通知" #: js/ui/calendar.js:937 msgid "Do Not Disturb" msgstr "请勿打扰" #: js/ui/calendar.js:958 msgid "Clear" msgstr "清除" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s”无响应。" #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以尝试等待其响应或强制退出此应用程序。" #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "强制退出" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "等待" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "外部驱动器已连接" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "外部驱动器已断开" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "无法解锁卷" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "安装的 udisks 版本不支持 PIM 设置" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "使用 %s 打开" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "此外,您也可以通过按下您路由器的“WPS”按钮来连接。" #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "连接" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "密钥" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "私钥密码" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "身份" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "服务" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "需要认证" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有线 802.1X 认证" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "网络名称" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 认证" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "需要 PIN 码" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "连接到“%s”需要密码。" #: js/ui/components/networkAgent.js:736 msgid "Network Manager" msgstr "网络管理器" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "VPN 密码" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "认证" # 不一定是密码错误。 #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "抱歉,认证失败。请重试。" #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "显示应用程序" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-m 月 %-d 日" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "今天" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "全天" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%-m 月 %-d 日" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "无事件" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "添加世界时钟…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "世界时钟" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "正在载入…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "通过互联网查看天气信息" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "天气信息目前不可用" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "天气" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "选择天气地点…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "注销 %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "注销" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。" #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。" #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "注销" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "关机" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "安装更新并关机" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "安装挂起的软件更新" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "关机" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "重启" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "安装更新并重启" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。" #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "重启" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "重启并安装更新" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "重启并安装" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "安装并关机" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "安装更新后关机" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "重启并安装升级" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "重启后将安装 %s %s。升级安装可能需要较长时间:请确保已经进行了备份并且已经插" "入了电源。" #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "电池电量低:请在安装更新前插入电源。" #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "有其他用户登录" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "启动选项" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s(远程)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s(控制台)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "安装" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "安装扩展" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "扩展更新可用" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "扩展更新已做好安装准备。" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "允许禁用快捷键" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "应用程序 %s 希望禁用快捷键" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "某应用程序希望禁用快捷键" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "按 %s 以恢复快捷键。" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 msgid "Allow" msgstr "允许" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "慢速键已开启" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "慢速键已关闭" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您刚刚按住了 Shift 键 8 秒钟。这是启用慢速键特性的快捷方式,这会影响您键盘的" "使用。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "粘滞键已开启" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "粘滞键已关闭" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您刚刚按了 Shift 键五次。这是启用粘滞键特性的快捷方式,这会影响您键盘的使用。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "您刚刚一次按了两个键或者按了 Shift 键五次。这将会关闭粘滞键特性,这会影响您使" "用键盘的方式。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "保持开启" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "开启" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "关闭" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "保持关闭" #: js/ui/keyboard.js:219 msgid "Region & Language Settings" msgstr "区域与语言设置" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "未安装扩展" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s 没有传出任何错误信息。" #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "隐藏错误" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "显示错误" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "出错" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "过时" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "下载中" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "查看源" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "系统已置于不安全模式" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "应用程序现在已不受访问限制" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "以特权用户身份登录" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "出于安全原因,应避免以特权用户身份运行会话。如有可能,你应该以正常用户身份登" "录。" #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "屏幕锁定已禁用" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "屏幕锁定需要 GNOME 显示管理器。" #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "未知艺人" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "未知标题" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:324 msgid "Type to search" msgstr "输入以搜索" #: js/ui/overviewControls.js:402 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "概览" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "新建快捷键…" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "应用程序定义" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "显示屏幕帮助" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "切换显示器" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "分配按键" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "完成" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "编辑…" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "无" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "按下按键以配置" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "按 Esc 以退出" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "按任意键退出" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "活动" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "系统" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "顶栏" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "运行一个命令" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "按 Esc 以关闭" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Wayland 下重启不可用" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "正在重启…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME 需要锁定屏幕" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 msgid "Unable to lock" msgstr "无法锁定" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "一个应用程序阻止了锁定" #: js/ui/screenshot.js:1149 msgid "Selection" msgstr "选区" #: js/ui/screenshot.js:1159 msgid "Area Selection" msgstr "选择区域" #: js/ui/screenshot.js:1164 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: js/ui/screenshot.js:1174 msgid "Screen Selection" msgstr "选择屏幕" #: js/ui/screenshot.js:1179 msgid "Window" msgstr "窗口" #: js/ui/screenshot.js:1189 msgid "Window Selection" msgstr "选择窗口" #: js/ui/screenshot.js:1227 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "截图/录屏" #: js/ui/screenshot.js:1263 msgid "Show Pointer" msgstr "显示指针" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1840 msgid "Screencasts" msgstr "录屏" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1845 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "录屏 %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123 msgid "Screenshot" msgstr "截图" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1917 msgid "Screencast recorded" msgstr "屏幕已录制" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Click here to view the video." msgstr "单击这里查看该视频。" #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137 msgid "Show in Files" msgstr "显示文件" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2083 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "截图 %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2129 msgid "Screenshot captured" msgstr "已获取截图" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "您可以从剪贴板粘贴该图像。" #: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349 msgid "Screenshot taken" msgstr "已获取屏幕截图" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "正在搜索…" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "无结果。" #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "还有另外 %d 项" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "搜索" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "复制" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "显示文本" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "隐藏文本" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "大写锁定已开启。" #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "隐藏卷" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows 系统卷" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "使用密钥文件" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "要解锁使用密钥文件的卷,请改用 %s 实用工具。" #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "PIM 号码" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM 必须是数字或留空。" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "无法启动 %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "找不到 %s 应用程序" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉响铃" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" # win10 使用这个翻译,在谷歌搜索上分别搜索回弹键和筛选键,回弹键的结果比较多。 #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "回弹键" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标按键" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "大号文本" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "自动旋转" #: js/ui/status/bluetooth.js:160 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "暗色模式" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "单击" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "双击" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "拖动" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "副键点击" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "悬停点击" #: js/ui/status/keyboard.js:830 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "显示键盘布局" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "允许获取位置信息" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "应用 %s 想要获取您的位置信息" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "位置访问权限可以随时在隐私设置里更改。" #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "<未知>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "断开与 %s 的连接" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "连接至 %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s 热点" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "夜灯" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "性能" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "平衡" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "节电" #: js/ui/status/powerProfiles.js:68 msgid "Power Profiles" msgstr "性能配置文件" #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 msgid "Stop Screencast" msgstr "停止屏幕录制" #: js/ui/status/remoteAccess.js:144 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "停止屏幕共享" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "飞行模式" #: js/ui/status/system.js:89 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/system.js:140 msgid "Power Off Menu" msgstr "关机菜单" #: js/ui/status/system.js:148 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: js/ui/status/system.js:153 msgid "Restart…" msgstr "重启…" #: js/ui/status/system.js:158 msgid "Power Off…" msgstr "关机…" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Switch User…" msgstr "切换用户…" #: js/ui/status/system.js:216 msgid "Lock Screen" msgstr "锁屏" # 这是英特尔的注册商标名,暂无官方译名。 #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "雷电接口" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "未知的雷电接口设备" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "您不在的时候检测到了新设备。请断开设备连接后重连来开始使用它。" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "未授权的雷电接口设备" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "检测到新设备,需要管理员授权。" #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "雷电接口授权错误" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "无法授权雷电接口设备:%s" #: js/ui/status/volume.js:191 msgid "Volume changed" msgstr "音量已变更" #: js/ui/status/volume.js:253 msgid "Volume" msgstr "音量" #: js/ui/status/volume.js:269 msgid "Sound Output" msgstr "声音输出" #: js/ui/status/volume.js:337 msgid "Sound Input" msgstr "声音输入" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "镜像" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "拼接显示器" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "只使用外部" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "只使用内置" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%-m 月 %-d 日 %A" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "向上滑动解锁" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "单击或按键解锁" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "解锁窗口" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "以另一个用户身份登录" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "欢迎使用 GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "如果您想了解基本用法,请跟随我们的导览。" #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "不用了,谢谢" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "进行导览" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s”已就绪" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "保留这些显示设置吗?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "还原设置" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "保留更改" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "设置更改将在 %d 秒后还原" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "截图" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "还原" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "移动" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "改变大小" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "在屏幕中移动标题栏" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "置顶" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "总在可见工作区" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "移至左工作区" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "移至右工作区" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "移至上工作区" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "移至下工作区" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "移到上边显示器" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "移到下边显示器" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "移到左边显示器" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "移至右边显示器" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution 日历" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "使用指定模式,如“gdm”用于登录屏幕" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "列出可用的模式" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "启动“%s”失败" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "密码不匹配。" #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密码不能为空" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "认证对话框已被用户取消" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "管理您的 GNOME 扩展" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "GNOME 扩展程序可用于升级扩展,配置扩展首选项和移除、禁用不想要的扩展。" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "配置 GNOME Shell 扩展" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "没有匹配" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "移除 “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "如果您移除该扩展,想要再次启用则需重新下载" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "移除" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "eternalhui , 2013\n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013, 2020\n" "Wylmer Wang , 2013\n" "YunQiang Su , 2014\n" "Sphinx Jiang , 2014\n" "Tong Hui , 2014\n" "Mingye Wang , 2015, 2016\n" "Mingcong Bai , 2015, 2018\n" "Bin Li , 2016\n" "Michael Chen , 2016\n" "Mandy Wang , 2016\n" "Dingzhong Chen , 2015, 2016, 2017, 2019\n" "Weiyi Xu , 2020\n" "lumingzh , 2022" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d 个扩展将在下次登录时更新。" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "该扩展与当前 GNOME 版本不兼容" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "该扩展有错误" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "该扩展可以更新" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "网站" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "移除…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "帮助" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "关于扩展" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "扩展可能会引起性能和稳定性问题。如果您遇到系统问题请尝试禁用扩展。" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "已手动安装" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "如需查找或添加扩展,请访问 extensions.gnome.org 网站。" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "内置" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "没有已安装的扩展" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "非常抱歉,我们无法获取已安装扩展的列表。请确保您已登录进 GNOME 并再试一次。" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "扩展更新已就绪" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "注销…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "新扩展已成功创建在目录 %s。\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "名称应该为很短(最好是描述性的)的字符串。\n" "示例:%s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "名称" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "描述是对你的扩展的单句话解释。\n" "示例:%s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "描述" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID 是你的扩展全局唯一的标识符。\n" "这应该是电子邮件地址的格式(clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "选择一个可用模板:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "模板" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "新扩展的唯一标识符" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "名称" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "新扩展的用户可见名称" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "描述" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "扩展功能的简短描述" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "模板" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "新扩展使用的模板" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "以交互方式输入扩展信息" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "创建新扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "未知参数" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID、名称和描述都是必需的" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "连接 GNOME Shell 失败\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "扩展“%s”不存在\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "禁用扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "未给定 UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "给定了超过一个的 UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "启用扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "扩展“%s”不存在\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "显示扩展信息" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "覆盖已有的扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "扩展包" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "安装扩展包" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "未指定扩展包" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "指定了超过一个的扩展包" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "显示用户安装的扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "显示系统安装的扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "显示启用的扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "显示禁用的扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "显示有设置选项的扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "显示有更新的扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "打印扩展详情" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "列出已安装的扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "文件" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "扩展包要包含的额外文件源" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "架构" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "应该包含的 GSettings 架构" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "目录" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "查找翻译的目录" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "域" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "翻译使用的 gettext 域" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "覆盖已有的打包" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "包应该被创建到的目录" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "源目录" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "创建扩展包" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "指定了超过一个的源目录" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "扩展 “%s” 没有首选项\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "为扩展“%s”打开首选项失败:%s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "打开扩展首选项" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "重置扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "无法卸载系统扩展\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "卸载“%s”失败\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "卸载扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "不要打印错误信息" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "路径" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "版本" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "状态" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version”不接受参数" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "打印版本信息并退出。" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[参数…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "命令:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "打印帮助" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "启用扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "禁用扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "重置扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "卸载扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "列出扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "显示扩展信息" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "打开扩展首选项" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "创建扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "打包扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "安装扩展包" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "使用“%s”以获取详细帮助。\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "普通扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "一个空扩展" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "指示器" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "添加图标到顶栏" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 个输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 个输入" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "有线设置" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "移动宽带设置" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "蓝牙设置" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "连接到互联网" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "飞行模式已开启" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "启用飞行模式时 Wi-Fi 会关闭。" #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "关闭飞行模式" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wi-Fi 已关闭" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "连接网络需要开启 Wi-Fi。" #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "开启 Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Wi-Fi 网络" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "选择网络" #~ msgid "No Networks" #~ msgstr "无网络" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "使用硬件开关关闭" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "选择网络" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Wi-Fi 设置" #~ msgid "VPN Settings" #~ msgstr "VPN 设置" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN 已关闭" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "网络设置" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s 个 Wi-Fi 连接" #, javascript-format #~ msgid "%s Wired Connection" #~ msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgstr[0] "%s 个有线连接" #, javascript-format #~ msgid "%s Bluetooth Connection" #~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections" #~ msgstr[0] "%s 个蓝牙连接" #, javascript-format #~ msgid "%s Modem Connection" #~ msgid_plural "%s Modem Connections" #~ msgstr[0] "%s 个调制解调器连接" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "连接失败" #~ msgid "Activation of network connection failed" #~ msgstr "网络连接激活失败" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d 台设备已连接" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "蓝牙开启" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "蓝牙关闭" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "定位服务已启用" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "禁用" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "隐私设置" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "定位服务使用中" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "定位服务已禁用" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "启用" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s 已关闭" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s 已连接" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s 未托管" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s 正在连接" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s 需要认证" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "%s 的固件缺失" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s 不可用" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s 连接失败" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s 硬件开关关闭" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s 已禁用" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s 未连接" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "activating…" #~ msgstr "正在激活…" #~ msgid "deactivating…" #~ msgstr "正在停用…" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "已停用" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "正在连接…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "需要认证" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "连接失败" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "夜间模式已禁用" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "继续使用" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "明天前禁用" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "电源设置" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "已充满电" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "未在充电" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "正在估计…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "剩余 %d∶%02d (%d%%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "距充满还剩 %d∶%02d (%d%%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "正在共享屏幕" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "飞行模式已开启" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "锁定" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "关机 / 注销" #~ msgid "Show screenshot UI" #~ msgstr "显示截图界面" #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "正在进行屏幕录制" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "扩展可引起系统问题,包括性能问题。如果您遇到了系统的问题,推荐禁用全部扩" #~ "展。" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "从收藏夹中移除" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "添加到收藏夹" #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "连接 GNOME Shell 失败" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "启用 introspection API" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "启用一个允许审视(introspect)shell 应用程序状态的 D-Bus API。" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "最小化" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "取消最大化" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "应用选择器视图" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "应用程序选择器中当前选中视图的索引。" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%-m月%-d日 %A" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "常用的应用程序会出现在这里" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "常用" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "复制错误" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "在“软件”中浏览" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一步" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "登录" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "重命名" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "再输一次:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "密码:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "无线网络要求身份认证" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "移动宽带网络密码" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%-m月%-d日 %A" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d 条新消息" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d 条新通知" #~ msgid "Off" #~ msgstr "关" #~ msgid "On" #~ msgstr "开" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "帐号设置" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "方向锁定" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "暂停和恢复所有执行中动画的快捷键,用于调试" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "使用哪种键盘" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "要使用的键盘类型。" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-us" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "载入 %s 的首选项对话框时出错:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "全天%s。" #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s转%s。" #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s转%s,随后转%s。" #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "体感温度 %s。" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "注销" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "切换用户" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "网页认证重定向" #~ msgid "Events" #~ msgstr "事件" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "提示" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "隐藏托盘" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "状态图标" #~ msgid "Media" #~ msgstr "媒体" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "未在使用" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "在日历中显示星期" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "如果为 true,在日历中显示 ISO 周日期。" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "使用互联网连接" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s 申请访问您的位置信息。" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland 合成器)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "已连接 %d 台设备" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "电池" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%p %-l:%M"