# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-28 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 16:37+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistēma"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Rādīt ziņojumu paplāte"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME čaula"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME čaula (wayland kompozitors)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
"testētājiem"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
"F2 dialoglodziņu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
"EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Deaktivē paplašinājumu versiju savietojamības pārbaudīšanu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta "
"pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un "
"mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju "
"tie atbalsta."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Lietotņu izvēles skats"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama "
"“Atcerēties paroli” atzīmes rūtiņa. Šī atslēga iestata šīs atzīmes rūtiņas "
"noklusējuma stāvokli."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) atkļūdošanas "
"nolūkiem"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kuru tastatūru izmantot"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā "
"darbvietā. Citāti tiek iekļautas visas lietotnes."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
"“both” (abi)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās "
"darbvietas. Citāti tiek iekļautas visas lietotnes."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Sagūstītais portāls"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME čaulas paplašinājumi"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ierakstīties"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Izvēlieties sesiju"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Ierakstīšanās logs"

#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"

#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vai velciet pirkstu)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"

#: ../js/portalHelper/main.js:85
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Tīmekļa autentifikācijas pārsūtīšana"

#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"

#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Biežāk izmantotās"

#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Visas"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
#| msgid "Show Text"
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H.%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l.%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ce"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sv"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ce"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"

#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"

#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nekas nav ieplānots"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B, %Y."

#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "Šodien"

#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"

#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "Šonedēļ"

#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "Nākamnedēļ"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Izņemamās ierīces"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Parole: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Atslēga: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identitāte: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Privātās atslēgas parole: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Serviss: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
"atslēgas."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Tīkla nosaukums: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Ielūgums"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Izsaukums"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Datņu pārraide"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Ieslēgt skaņu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H.%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, %H.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, %Y., %H.%M"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l.%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Vakar, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %l.%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %Y., %l.%M %p"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad saucas %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Ielūgums uz %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "Noraidīt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video zvans no %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Zvans no %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Atbildēt"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sūta jums %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt jūsu tiešsaistes statusu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "Tīkla kļūda"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifrēšanas kļūda"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nav sertifikāta"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Neuzticams sertifikāts"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikāts izbeidzies"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikāta ciparnospiedumu nesakritība"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Statuss ir “nesaistē”"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrēšana nav pieejama"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikāts nav derīgs"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Savienojums atteikts"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Savienojums pārtrūka"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Šis konts jau ir savienots ar serveri"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
"resursu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
"vājš"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
"ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "Iekšēja kļūda"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nevar savienoties ar %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "Skatīt kontu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezināms iemesls"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "Logi"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Rādīt lietotnes"

#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atvērt kalendāru"

#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "Atvērt pulksteņus"

#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Datuma un laika iestatījumi"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundes."
msgstr[1] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
msgstr[2] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Pārstartēt un instalēt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalēt un izslēgt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu uzinstalēšanas"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Izmanto baterijas enerģiju — lūdzu pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
"atjauninājumus."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (attālināts)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"

#: ../js/ui/messageTray.js:1327
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"

#: ../js/ui/messageTray.js:1334
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"

#: ../js/ui/messageTray.js:1631
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"

#: ../js/ui/messageTray.js:1638
msgid "Clear Messages"
msgstr "Attīrīt ziņojumus"

#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paziņojumu iestatījumi"

#: ../js/ui/messageTray.js:1710
msgid "Tray Menu"
msgstr "Paplātes izvēlne"

#: ../js/ui/messageTray.js:1934
msgid "No Messages"
msgstr "Nav ziņojumu"

#: ../js/ui/messageTray.js:1979
msgid "Message Tray"
msgstr "Ziņojumu paplāte"

#: ../js/ui/messageTray.js:2992
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"

#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"

#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"

#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"

#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ievadiet komandu"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
#| msgid "Estimating…"
msgid "Restarting…"
msgstr "Pārstartē…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"

#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Bloķēt"

#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"

#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"

#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"

#: ../js/ui/search.js:594
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"

#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "Nav rezultātu."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Parole"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Palielinājums"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Izslēgt"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d savienota ierīce"
msgstr[1] "%d savienotas ierīces"
msgstr[2] "%d savienotu ierīču"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Nav savienots"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Gaišums"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Izslēgt"

#: ../js/ui/status/location.js:73
#| msgid "Power Settings"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privātuma iestatījumi"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Tiek izmantots"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
#| msgid "unmanaged"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nepārvaldīts"

#: ../js/ui/status/network.js:465
#| msgid "disconnecting..."
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atvienojas"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Savienojas"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
#| msgid "firmware missing"
msgid "Firmware missing"
msgstr "Trūkst aparātprogrammatūras"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vadu tīkla iestatījumi"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Izslēgts aparatūrā"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Izmantot kā interneta savienojumu"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ir izslēgts"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bezvadu tīkli"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"

#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Nav tīklu"

#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi"

#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"

#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi iestatījumi"

#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"

#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Tīklājs ir aktīvs"

#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "savienojas..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"

#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"

#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"

#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN iestatījumi"

#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"

#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēta"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Novērtē…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Atlicis %d.%02d (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lidmašīnas režīms"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Ieslēgt"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientācijas slēdzis"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"

#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"

#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” ir gatavs"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vai vēlaties paturēt šos displeja iestatījumus?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Atgriezt iestatījumus"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Paturēt izmaiņas"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Atjaunot"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vienmēr virspusē"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendārs"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamās metodes"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Maksimālais vietas precizitātes līmenis."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurē maksimālo atrašanās vietas precizitātes līmeni, kādu drīkst "
#~ "redzēt lietotnes. Derīgās opcijas ir “off” (neļaut izsekot atrašanās "
#~ "vietu), “country”, “city”, “neighborhood”, “street” un “exact” (parasti "
#~ "vajag GPS uztvērēju). Paturiet prātā, ka tas nosaka tikai to, kādu "
#~ "informāciju GeoClue ļaus redzēt lietotnēm, jo tās var pašas noteikt "
#~ "lietotāja atrašanās vietu, izmantojot tīkla resursus (tiesa, labākajā "
#~ "gadījumā tas dos precizitāti līdz ielai)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Pogu izkārtojums virsraksta joslā"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Šī atslēga pārraksta org.gnome.desktop.wm.preferences atslēgu, darbinot "
#~ "GNOME čaulu."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Paplašinājums"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Izvēlieties konfigurējamo paplašinājumu no saraksta."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "nav pieejams"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Saraksts ar kategorijām, kas jāattēlo kā mapes"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Katras šajā sarakstā esošais kategorijas nosaukums lietotnes skatā tiks "
#~ "attēlots kā mape, nevis attēlots iekļauti galvenajā saktā."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H.%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%Y</b>., <b>%H.%M</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Atļaut"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Liegt"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Ierīce %s prasa pieeju “%s” servisam"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Piešķirt tikai šoreiz"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Noraidīt"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s pārošanas apstiprinājums"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai parole “%06d” sakrīt ar ierīces doto."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Sakrīt"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Nesakrīt"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s pārošanas pieprasījums"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN, kas redzams uz ierīces."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Labi"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Piedod, bet šodien nebūs nekādu gudrību:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s saka Orākuls"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H.%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l.%M\\u2009%p"

#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Iestatījumu izvēlne"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekrānattēli"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Ierakstīt ekrānierakstu"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk "
#~ "izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs "
#~ "varētu vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to "
#~ "izdarot netiks izņemti jau saglabātie dati."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uzglabā pēdējo lietotāja norādīto TZ klātienes informāciju. Vērtība šeit "
#~ "ir no TpConnectionPresenceType uzskaitījuma."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uzglabā lietotāja pēdējo sesijas klātienes statusu. Vērtība šeit ir no "
#~ "GsmPresenceStatus uzskaitījuma."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ekrāna ierakstītāju"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Taustiņu sasaiste, kas palaiž/aptur iebūvēto ekrāna ierakstītāju."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānierakstus."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Iegūtā ekrānieraksta kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānierakstu "
#~ "ierakstītājs. Norāda kadros sekundē."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānierakstu iekodēšanai"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Izmanto "
#~ "gst-launch sintaksi. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam datu "
#~ "savācējam, kur tiek ierakstītais ierakstāmais video. Tam parasti ir "
#~ "nepievienots avota savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja "
#~ "tiks ierakstīta izvades datnē. Bet konveijers arī pats var tikt galā ar "
#~ "savu izvadi — to var izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur "
#~ "shout2send vai ko līdzīgu. Kad atiestatīts vai iestatīta tukša vērtība, "
#~ "tiks izmantots noklusējuma konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux' un ieraksta WEBM ar VP8 kodeku. %T tiek izmantots "
#~ "kā vietturis, lai uzminētu optimālo pavedienu skaitu sistēmā."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Datņu paplašinājumi, ko izmanto ekrānierakstu saglabāšanai"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Datnes nosaukums ierakstītajam ekrānierakstam būs unikāls, balstīts uz "
#~ "pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad "
#~ "ieraksta citā konteinera formātā."

#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Sesija…"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Barošana"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Pārstartēt"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekrānieraksts %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet “Izrakstīties”, lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no "
#~ "sistēmas."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Izrakstās no sistēmas."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet “Izslēgt”, lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet “Pārstartēt”, lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Pārstartē sistēmu."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Redzamība"

#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Sūtīt datnes uz ierīci…"

#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Iestatīt jaunu ierīci…"

#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Sūtīt datnes…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Tastatūras iestatījumi"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Peles iestatījumi"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Skaņas iestatījumi"

#~| msgid "Region and Language Settings"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Skaļums, tīkls, baterija"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "izslēgts"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "atvienots vads"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Vairāk…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Vadu"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automātisks Ethernet"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automātiska platjosla"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automātiska iezvanlīnija"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automātisks %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automātisks bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automātisks bezvadu"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Tīklošana ir deaktivēta"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "atlikusi %d stunda"
#~ msgstr[1] "atlikušas %d stundas"
#~ msgstr[2] "atlikušas %d stundas"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "atlikušas %d %s %d %s"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "stunda"
#~ msgstr[1] "stundas"
#~ msgstr[2] "stundu"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minūte"
#~ msgstr[1] "minūtes"
#~ msgstr[2] "minūšu"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "atlikusi %d minūte"
#~ msgstr[1] "atlikušas %d minūtes"
#~ msgstr[2] "atlikušas %d minūtes"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Strāvas adapters"

#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Klēpjdatora baterija"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitors"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Pele"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobilais tālrunis"

#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Mediju atskaņotājs"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Planšete"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dators"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināma"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Pieejams"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Aizņemts"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Neredzams"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Projām"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Dīkstāvē"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Tērzēšanas status tiks iestatīts uz “aizņemts”"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Paziņojumi tagad ir deaktivēti, tai skaitā tērzēšanas ziņojumi. "
#~ "Tiešsaistes status ir pielāgots, lai ļautu citiem zināt, ka jūs varētu "
#~ "neredzēt viņu sūtījumus."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Izslēgšanas dēļ tie var zaudēt nesaglabātu darbu."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ierakstīties"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "LIETOTNES"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "IESTATĪJUMI"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Pierakstīšanās lūgums"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Savienojuma kļūda"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sūtīts <b>%X</b> <b>%A</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sūtīts <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>, %Y."

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Savienojums ar %s neizdevās"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Savienoties atkal"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "paplāte"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Pārlūkot datnes..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir “%s”"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vairāk..."

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Bezvadu"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN savienojumi"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistēmas iestatījumi"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Jūsu mīļākā Lieldienu ola"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Lielbritānija"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku."

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Kontakti"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Mēģināt vēlreiz"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Savienoties ar..."

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "VIETAS un IERĪCES"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Nepareiza parole, mēģiniet vēlreiz"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ir tiešsaistē."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ir nesaistē."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s\" ir projām."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s\" ir aizņemts."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Slēpts"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izslēgt..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Tiešsaistes konti"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloķēt ekrānu"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Izrakstīties..."

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita "
#~ "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. disabled-extensions pārraksta šo "
#~ "iestatījumu paplašinājumiem, kas parādās abos sarakstos."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "NESENIE VIENUMI"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Rādīt paroli"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Mājas mape"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s ir beidzis startēties"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt ekrāna tastatūru."

#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Rādīt ekrāna tastatūru"

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Pazuda savienojums"

#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Jūs vairs neesat savienojies ar tīklu"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mazāk kā pirms minūtes"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
#~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
#~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d stundas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d stundām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d stundām"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d dienas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d dienām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d dienām"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izslēgt"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Apstiprināt"