# Italian translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009, 2010 the gnome-shell copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Milo Casagrande , 2009, 2010. # Luca Ferretti , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-02 21:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-02 23:17+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio " "utilizzando il dialogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID delle estensioni da abilitare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " "chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo " "elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare " "questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org." "gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni" # (ndt) quel "in launchers" non mi convince... #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate " "(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile " "disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati " "non verranno comunque rimossi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " "visualizzate nell'area dei preferiti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "Fornitori OpenSearch disabilitati" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM impostato " "esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione " "per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo " "incorporato." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quale tastiera usare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Il tipo di tastiera da usare." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Framerate per la registrazione di screencast." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso " "il registratore della GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, " "seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe presentare un pad " "sink scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone " "normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene " "scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente " "il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un " "server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza " "alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è \"vp8enc " "quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux\" e che registra nel formato " "WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto per una stima del " "valore di thread ottimale per il sistema in uso." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla " "data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato " "quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui " "sopra." #: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "Sessione..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:675 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Accesso" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:738 msgid "Not listed?" msgstr "Non elencato?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:883 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:156 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:181 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432 #: ../js/ui/unlockDialog.js:129 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../js/gdm/loginDialog.js:888 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Accedi" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1231 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di accesso" #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:636 ../js/ui/userMenu.js:640 #: ../js/ui/userMenu.js:751 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:638 ../js/ui/userMenu.js:640 #: ../js/ui/userMenu.js:750 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:243 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passare il dito)" #: ../js/gdm/util.js:268 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.e. utente o %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossibile analizzare il comando:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Tutte" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICAZIONI" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "IMPOSTAZIONI" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" # (ndt) e usare: # L'elemento %s è stato rimosso... ? #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti." #: ../js/ui/autorunManager.js:264 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #: ../js/ui/autorunManager.js:552 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:578 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Giornata" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "G" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Gi" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:685 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nessun evento" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:701 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:704 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Prossima settimana" #: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra applicazioni" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Impostazioni data e ora" #: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Apri calendario" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termina sessione di %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" # oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF) #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e " "abbandonare il sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Chiusura della sessione." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Spegnimento del sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il " "sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Riavvio del sistema." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?" # FIXME!!!!!! # dai, ma come fai a tradurre un pulsante del genere?!?!?! # per ora ho messo nascondi, poi vedremo #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "nascondi" #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:279 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Inserire di nuovo:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 msgid "No extensions installed" msgstr "Nessuna estensione installata" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:748 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non ha emesso alcun errore." #: ../js/ui/lookingGlass.js:754 msgid "Hide Errors" msgstr "Nascondi errori" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra errori" # (ndt) o abilitata? #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # (ndt) o disabilitata? #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:772 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Out of date" msgstr "Non aggiornato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "View Source" msgstr "Visualizza sorgente" #: ../js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:137 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast da %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1232 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../js/ui/messageTray.js:1239 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Unmute" msgstr "Attiva audio" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Mute" msgstr "Escludi audio" #: ../js/ui/messageTray.js:2029 msgid "Message Tray" msgstr "Cassetto messaggi" #: ../js/ui/messageTray.js:2467 msgid "System Information" msgstr "Informazione di sistema" #: ../js/ui/networkAgent.js:151 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:242 ../js/ui/networkAgent.js:254 #: ../js/ui/networkAgent.js:281 ../js/ui/networkAgent.js:301 #: ../js/ui/networkAgent.js:311 msgid "Password: " msgstr "Password: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:247 msgid "Key: " msgstr "Chiave: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:279 ../js/ui/networkAgent.js:297 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: ../js/ui/networkAgent.js:285 msgid "Identity: " msgstr "Identità: " #: ../js/ui/networkAgent.js:287 msgid "Private key password: " msgstr "Password chiave privata: " #: ../js/ui/networkAgent.js:299 msgid "Service: " msgstr "Servizio: " #: ../js/ui/networkAgent.js:328 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete " "wireless «%s»." #: ../js/ui/networkAgent.js:333 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 msgid "Network name: " msgstr "Nome rete: " #: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazione DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:347 msgid "PIN code required" msgstr "Richiesto codice PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Password rete mobile" #: ../js/ui/networkAgent.js:356 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»." #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:192 msgid "Type to search..." msgstr "Digitare per cercare..." # cruscotto?!?!?!?!?!?!? #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:213 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:605 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: ../js/ui/panel.js:971 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiore" # (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere... #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Impossibile scollegare «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../js/ui/placeDisplay.js:349 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "RISORSE E DISPOSITIVI" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "Richiesta autenticazione" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:112 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:185 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:267 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Inserire un comando:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:77 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:142 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nuovo messaggio" msgstr[1] "%d nuovi messaggi" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nuova notifica" msgstr[1] "%d nuove notifiche" #: ../js/ui/searchDisplay.js:277 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:328 #| msgid "No matching results." msgid "No results." msgstr "Nessun risultato." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Nascondi testo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "Ricorda password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:132 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" # su Android è Rilevabile :P #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Lettore schermo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avvisi visibili" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tasti singoli" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Tasti lenti" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tasti rimbalzati" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Impostazioni accesso universale" #: ../js/ui/status/accessibility.js:113 msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:150 msgid "Large Text" msgstr "Caratteri grandi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" # su Android è Rilevabile :P #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Visibile" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Invia file al dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Imposta un nuovo dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazioni Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware disabilitato" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #: ../js/ui/status/bluetooth.js:201 msgid "Connection" msgstr "Collegato" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "disconnessione..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "connessione..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Send Files..." msgstr "Invia file..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Browse Files..." msgstr "Esplora file..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 msgid "Error browsing device" msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:266 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni tastiera" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni mouse" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:233 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Richesta autorizzazione da %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Always grant access" msgstr "Accorda sempre l'accesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 msgid "Grant this time only" msgstr "Accorda solo stavolta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Conferma associazione per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:384 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Confermare la corrispondenza del PIN «%06d» con quello sul dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Matches" msgstr "Corrisponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 msgid "Does not match" msgstr "Non corrisponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Richiesta di associazione per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra disposizione tastiera" #: ../js/ui/status/keyboard.js:177 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Impostazioni regione e lingua" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, rete, batteria" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "disabilitata" # FIXME o femminile? boh #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "non gestito" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "richiesta autenticazione" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "firmware mancante" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "cavo scollegato" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "connessione non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Altro..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Connessa (privata)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatica" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automatica" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Dial-up automatica" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automatica" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatica" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Wireless automatica" #: ../js/ui/status/network.js:1576 msgid "Enable networking" msgstr "Abilita rete" #: ../js/ui/status/network.js:1598 msgid "Wired" msgstr "Via cavo" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "Wireless" msgstr "Wireless" #: ../js/ui/status/network.js:1619 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga mobile" #: ../js/ui/status/network.js:1629 msgid "VPN Connections" msgstr "Connessioni VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1636 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni rete" #: ../js/ui/status/network.js:1685 msgid "Network Manager" msgstr "Gestore reti" #: ../js/ui/status/network.js:1775 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:1776 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:2071 msgid "Networking is disabled" msgstr "Rete disabilitata" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: ../js/ui/status/power.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazioni alimentazione" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:100 msgid "Estimating..." msgstr "In stima..." #: ../js/ui/status/power.js:107 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ora rimanente" msgstr[1] "%d ore rimanenti" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s e %d %s rimanenti" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto rimanente" msgstr[1] "%d minuti rimanenti" #: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:192 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Alimentatore di corrente" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteria del portatile" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDS" # c'era una discussione su tp... #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Cellulare" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Lettore multimediale" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:218 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:228 msgid "Invitation" msgstr "Invito" # A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:288 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:304 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../js/ui/telepathyClient.js:385 msgid "Subscription request" msgstr "Richesta sottoscrizione" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #: ../js/ui/telepathyClient.js:421 msgid "Connection error" msgstr "Errore di connessione" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:917 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Inviato alle %-H.%M di %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:923 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Inviato alle %-H.%M, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:928 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Inviato alle %-H.%M, %d %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:957 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha cambiato nome in %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invio su %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ti sta invitando su %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1209 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1210 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochiamata da %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1101 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chiamata da %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 msgid "Answer" msgstr "Rispondi" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ti sta inviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1175 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Encryption error" msgstr "Errore di cifratura" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificato non fornito" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato non fidato" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificato scaduto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificato non attivato" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificato auto-firmato" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Status is set to offline" msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Encryption is not available" msgstr "La cifratura non è disponibile" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connessione è stata rifiutata" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Connection can't be established" msgstr "Impossibile stabilire la connessione" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Connection has been lost" msgstr "Connessione persa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Questo account è già connesso al server" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa " "risorsa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "The account already exists on the server" msgstr "L'account esiste già sul server" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è " "crittograficamente debole" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di " "certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria " "crittografica" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Connessione a %s non riuscita" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Reconnect" msgstr "Riconnetti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Edit account" msgstr "Modifica account" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1378 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Log in as another user" msgstr "Accedi come altro utente" #: ../js/ui/userMenu.js:169 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../js/ui/userMenu.js:172 msgid "Busy" msgstr "Non disponibile" #: ../js/ui/userMenu.js:175 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../js/ui/userMenu.js:178 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: ../js/ui/userMenu.js:591 ../js/ui/userMenu.js:732 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: ../js/ui/userMenu.js:592 msgid "Switch Session" msgstr "Cambia sessione" #: ../js/ui/userMenu.js:715 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../js/ui/userMenu.js:724 msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: ../js/ui/userMenu.js:737 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../js/ui/userMenu.js:742 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../js/ui/userMenu.js:757 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installa aggiornamenti e riavvia" # accorciato, altrimenti non si legge... #: ../js/ui/userMenu.js:775 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile" #: ../js/ui/userMenu.js:776 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Le notifiche sono ora disabilitate, inclusi i messaggi di chat. Lo stato " "online è stato modificato in modo che gli altri sappiano che i loro messaggi " "potrebbero non essere notati." #: ../js/ui/viewSelector.js:86 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../js/ui/viewSelector.js:90 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Siamo desolati, oggi niente perle di saggezza:\n" "%s" # %s dovrebbe diventare "Wanda", il nome del pesce, a giudicare dal codice, non mi pare che per ora sia modificabile dall'utente però #: ../js/ui/wanda.js:127 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s l'oracolo dice" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Il vostro Easter Egg preferito" # (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» è pronto" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario di Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Audio di sistema" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "Elenca le modalità possibili" #: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Avvio di «%s» non riuscito" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password non può essere vuota" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "File system" # (ndt) valutare... #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Mostra l'ora con i secondi" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Mostra la data nell'orologio" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Fuori rete" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTATTI" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %k.%M" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %k.%M.%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %k.%M" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l.%M %P" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l.%M.%S %P" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l.%M %P" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Connetti a..." #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Password errata, provare di nuovo" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s è disponibile." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s è fuori rete." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s è assente." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s non è disponibile." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Invisibile" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Spegni..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Account online" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blocca schermo" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Termina sessione..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ELEMENTI RECENTI" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " #~ "chiave elenca le estensioni da caricare. La chiave \"disabled-extensions" #~ "\" ha la precendenza su questa impostazione quando una estensione appare " #~ "in entrambi gli elenchi." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostra la password" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella home" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "Avvio di %s completato" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Se VERO, mostra una tastiera a schermo." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Mostra la tastiera a schermo" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Connessione persa" #~| msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "Non si è più connessi alla rete" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "Non disturbare" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Impostazioni localizzazione" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Connessi alla rete mobile «%s»" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Connessi alla rete wireless «%s»" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Connessi alla rete VPN «%s»" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Meno di un minuto fa" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuto fa" #~ msgstr[1] "%d minuti fa" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d ora fa" #~ msgstr[1] "%d ore fa" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d giorno fa" #~ msgstr[1] "%d giorni fa" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d settimana fa" #~ msgstr[1] "%d settimane fa" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Arresta" # usato un termine diverso, magari si capisce meglio (LF) #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su «Arresta» per chiudere queste applicazioni e spegnere il " #~ "sistema." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Il sistema verrà arrestato automaticamente tra %d secondi." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Arresto del sistema." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Conferma" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Applicazione inesistente" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERENZE" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Arresta..."