# Romanian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-28 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-28 22:33+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații" #: ../js/ui/appDisplay.js:332 msgid "Frequent" msgstr "Frecvent" #: ../js/ui/appDisplay.js:867 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Adăugați aici favorite cu mausul" #: ../js/ui/appIcon.js:426 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../js/ui/appIcon.js:430 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Șterge din favorite" #: ../js/ui/appIcon.js:431 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adaugă la favorite" #: ../js/ui/dash.js:283 msgid "Find..." msgstr "Caută..." #: ../js/ui/dash.js:400 msgid "More" msgstr "Mai multe" #: ../js/ui/dash.js:543 msgid "(see all)" msgstr "(arată tot)" #. **** Applications **** #: ../js/ui/dash.js:725 ../js/ui/dash.js:787 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICAȚII" #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:745 msgid "PLACES" msgstr "LOCAȚII" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:752 ../js/ui/dash.js:797 msgid "RECENT DOCUMENTS" msgstr "DOCUMENTE RECENTE" #. **** Search Results **** #: ../js/ui/dash.js:777 ../js/ui/dash.js:961 msgid "SEARCH RESULTS" msgstr "REZULTATELE CĂUTĂRII" #: ../js/ui/dash.js:792 msgid "PREFERENCES" msgstr "PREFERINȚE" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:274 msgid "Activities" msgstr "Activități" #. Translators: This is a time format. #: ../js/ui/panel.js:491 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../js/ui/places.js:178 msgid "Connect to..." msgstr "Conectare la..." #: ../js/ui/runDialog.js:96 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduceți o comandă:" #: ../js/ui/runDialog.js:173 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:" #. Translators: This is a time format. #: ../js/ui/widget.js:163 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../js/ui/widget.js:317 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: ../js/ui/widget.js:339 msgid "Recent Documents" msgstr "Documente recente" #: ../src/shell-global.c:821 msgid "Less than a minute ago" msgstr "În ultimul minut" #: ../src/shell-global.c:824 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "acum un minut" msgstr[1] "acum %d minute" msgstr[2] "acum %d de minute" #: ../src/shell-global.c:827 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "acum o oră" msgstr[1] "acum %d ore" msgstr[2] "acum %d de ore" #: ../src/shell-global.c:830 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "acum o zi" msgstr[1] "acum %d zile" msgstr[2] "acum %d de zile" #: ../src/shell-global.c:833 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "acum o săptămână" msgstr[1] "acum %d săptămâni" msgstr[2] "acum %d de săptămâni" #: ../src/shell-status-menu.c:156 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/shell-status-menu.c:212 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nu s-a putut bloca ecranul: %s" #: ../src/shell-status-menu.c:227 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Nu s-a putut folosi temporar un ecran gol pentru economizorul de " "ecran: %s" #: ../src/shell-status-menu.c:351 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Nu se poate ieși din sesiune: %s" #: ../src/shell-status-menu.c:492 msgid "Account Information..." msgstr "Informații despre cont..." #: ../src/shell-status-menu.c:502 msgid "Sidebar" msgstr "Bară laterală" #: ../src/shell-status-menu.c:510 msgid "System Preferences..." msgstr "Preferințe de sistem..." #: ../src/shell-status-menu.c:525 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocare ecran" #: ../src/shell-status-menu.c:535 msgid "Switch User" msgstr "Alt utilizator" #. Only show switch user if there are other users #. Log Out #: ../src/shell-status-menu.c:546 msgid "Log Out..." msgstr "Ieșire..." #. Shut down #: ../src/shell-status-menu.c:557 msgid "Shut Down..." msgstr "Oprire..." #: ../src/shell-uri-util.c:87 msgid "Home Folder" msgstr "Dosar personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:102 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../src/shell-uri-util.c:248 msgid "Search" msgstr "Caută" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:298 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"