# gnome-shell Finnish translation # Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Timo Jyrinki , 2009-2011. # Marko Myllynen , 2011. # Ville-Pekka Vainio , 2011. # # IMPORTANT NOTICE! # # Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR # compliant versions are included as comments in the respective strings. # # CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm # # They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed: # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-15 22:19+0200\n" "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnomen ikkunanhallinta" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan " "kautta." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "GNOMEn ikkunanhallinan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä " "avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. ”disabled-extensions” (pois " "kytketyt laajennukset) ylittää tämän asetuksen mikäli laajennus esiintyy " "molemmissa luetteloissa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. " "Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla " "yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. Normaalisti " "sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan tulostetiedostoon. " "Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - tätä voidaan käyttää " "vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle shout2send- tai " "vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona on tyhjää, " "käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä hetkellä ”videorate ! " "vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” ja nauhoittaa WEBM-" "muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvy " "antavasta säiemäärästä järjestelmässä." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Näytä päivämäärä kellossa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Näytä aika sekuntien kera" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Nauhoitetuille ruutunauhoituksille valitaan yksikäsitteinen tiedostonimi " "nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte " "tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä " "on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten " "käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät " "yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä " "yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin " "tallennettuja tietoja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat" #: ../js/gdm/loginDialog.js:633 msgid "Session..." msgstr "Istunto…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:804 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Kirjaudu sisään" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:849 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(tai pyyhkäise sormella)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:867 msgid "Not listed?" msgstr "Ei luettelossa?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1040 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Kirjaudu sisään" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1392 msgid "Login Window" msgstr "Kirjautumisikkuna" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554 #: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Komentoa ei löydy" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "SOVELLUKSET" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "ASETUKSET" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Poista suosikeista" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisää suosikkeihin" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s on lisätty suosikkeihin." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s on poistettu suosikeista." #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "Irroitettavat laitteet" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "Poista asemasta" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Koko päivä" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "ma" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ti" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "ke" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "to" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "pe" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "la" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ei merkintöjä" # msgstr "%A, %-d. %Bta" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %Bta" # msgstr "%A, %-d. %Bta %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %Bta %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Huomenna" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Tällä viikolla" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Ensi viikolla" #: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" #: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Kiireinen" #: ../js/ui/contactDisplay.js:99 msgid "Offline" msgstr "Ei linjoilla" #: ../js/ui/contactDisplay.js:146 msgid "CONTACTS" msgstr "YHTEYSTIEDOT" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ajan ja päiväyksen asetukset" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Avaa kalenteri" # msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M.%S" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S" # msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %d.%m., %H.%M" # msgstr "%a %-H.%M.%S" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %H.%M.%S" # msgstr "%a %-H.%M" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %H.%M" # msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M.%S %p" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p" # msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p" # msgstr "%a %-I.%M.%S %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %I.%M.%S %p" # msgstr "%a %-I.%M %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I.%M %p" # msgstr "%A, %-d. %Bta %Y" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %d. %Bta %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "VIIMEISIMMÄT" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Kirjaa %s ulos" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja kirjautuaksesi " "ulos järjestelmästä." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi " "järjestelmän." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Sammutetaan järjestelmää" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja " "käynnistääksesi järjestelmän uudelleen." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "" "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen." #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Lataa ja asenna ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:325 msgid "tray" msgstr "ilmoitusalue" #: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../js/ui/lookingGlass.js:646 msgid "No extensions installed" msgstr "Laajennuksia ei asennettu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../js/ui/lookingGlass.js:696 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../js/ui/lookingGlass.js:698 msgid "Out of date" msgstr "Ei ajan tasalla" #: ../js/ui/lookingGlass.js:700 msgid "Downloading" msgstr "Noudetaan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "View Source" msgstr "Näytä lähde" #: ../js/ui/lookingGlass.js:727 msgid "Web Page" msgstr "WWW-sivu" #: ../js/ui/messageTray.js:1199 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../js/ui/messageTray.js:2408 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmän tiedot" #: ../js/ui/networkAgent.js:143 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Avain: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Käyttäjänimi: " #: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "Henkilöllisyys: " #: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "Salaisen avaimen salasana: " #: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "Palvelu: " #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "Langaton verkko %s vaatii salasanan tai salausavaimia." #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen" #: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "Verkon nimi: " #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-tunnistautuminen" #: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-koodi vaaditaan" #: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin" #: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana" #: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen %s yhdistämiseksi." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Ikkuna" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Pikavalikko" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Lopeta %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Toiminnot" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Yläpalkki" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Yhdistä…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73 msgid "Authentication Required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107 msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177 msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "Syötä komento:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Haetaan…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Ei tuloksia." #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../js/ui/shellEntry.js:35 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../js/ui/shellEntry.js:81 msgid "Show Text" msgstr "Näytä teksti" #: ../js/ui/shellEntry.js:83 msgid "Hide Text" msgstr "Piilota teksti" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Näyttönäppäimistö" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaaliset hälytykset" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Hitaat näppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kimmonäppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Esteettömyysasetukset" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Korkea kontrasti" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Suuri tekstin koko" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Asenna uusi laite…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-asetukset" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "laite ei käytössä" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "katkaistaan yhteyttä…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "yhdistetään…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Lähetä tiedostoja…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Selaa tiedostoja…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Virhe selattaessa laitetta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Näppäimistön asetukset" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Hiiren asetukset" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Salli pääsy aina" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Salli vain tällä kerralla" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Vahvista, täsmääkö PIN-koodi %s laitteen koodin kanssa." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Täsmää" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Ei täsmää" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Näytä näppäimistön asettelu" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Kielen ja alueen asetukset" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "ei hallinnassa" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "tunnistautuminen vaaditaan" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "laiteohjelmisto puuttuu" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "kaapeli ei kytketty" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "ei käytettävissä" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "yhteys katkesi" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "Lisää…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "Yhdistetty (yksityinen)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automaattinen, kiinteä" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automaattinen, puhelinverkko" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automaattinen: %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automaattinen: Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "Automaattinen: langaton" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "Ota verkko käyttöön" #: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "Kiinteä" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "Langaton" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiililaajakaista" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-yhteydet" #: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "Verkkoasetukset" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui" #: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "Verkko ei ole käytössä" #: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "Verkon hallinta" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Virranhallinta" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Arvioidaan…" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d tunti jäljellä" msgstr[1] "%d tuntia jäljellä" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s jäljellä" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuutti jäljellä" msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Virtalähde" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Kannettavan akku" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Näyttö" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "Kämmentietokone" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Matkapuhelin" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Mediasoitin" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Taulutietokone" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Kutsu" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:327 msgid "Call" msgstr "Soita" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:357 msgid "File Transfer" msgstr "Tiedostonsiirto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:438 msgid "Subscription request" msgstr "Tilauspyyntö" #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 msgid "Connection error" msgstr "Yhteysvirhe" #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s on linjoilla." #: ../js/ui/telepathyClient.js:746 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s on poissa linjoilta." #: ../js/ui/telepathyClient.js:749 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s on poissa." #: ../js/ui/telepathyClient.js:752 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s on kiireinen." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:986 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Lähetetty %Ana kello %H.%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:992 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Lähetetty %Ana %d. %Bta" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:997 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Lähetetty %Ana %d. %Bta %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Kutsu huoneeseen %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Vastaa" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 msgid "Network error" msgstr "Verkkovirhe" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Authentication failed" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Encryption error" msgstr "Salausvirhe" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 msgid "Certificate not provided" msgstr "Varmennetta ei annettu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Varmenteeseen ei luoteta" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 msgid "Certificate expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "Certificate not activated" msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Varmenteen konenimiristiriita" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Status is set to offline" msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "Encryption is not available" msgstr "Salaus ei ole käytettävissä" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Varmenne ei kelpaa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 msgid "Connection has been refused" msgstr "Yhteys on evätty" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443 msgid "Connection can't be established" msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445 msgid "Connection has been lost" msgstr "Yhteys on katkennut" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Tämä resurssi on jo yhteydessä palvelimeen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Varmenne on kumottu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 msgid "Reconnect" msgstr "Yhdistä uudelleen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478 msgid "Edit account" msgstr "Muokkaa tiliä" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524 msgid "Unknown reason" msgstr "Tuntematon syy" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "Ei tavoitettavissa" #: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626 msgid "Power Off..." msgstr "Sammuta…" #: ../js/ui/userMenu.js:588 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: ../js/ui/userMenu.js:596 msgid "Online Accounts" msgstr "Verkkotilit" #: ../js/ui/userMenu.js:600 msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmän asetukset" #: ../js/ui/userMenu.js:607 msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjää" #: ../js/ui/userMenu.js:617 msgid "Log Out..." msgstr "Kirjaudu ulos…" #: ../js/ui/userMenu.js:645 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”" #: ../js/ui/userMenu.js:646 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. " "Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe heidän " "viestejään." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:121 msgid "Type to search..." msgstr "Kirjoita hakeaksesi…" #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Haku" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "%s on valmis" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ulostulo" msgstr[1] "%u ulostuloa" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisääntulo" msgstr[1] "%u sisääntuloa" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Järjestelmän äänet" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Tulosta versio" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila" #: ../src/shell-app.c:579 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Kotikansio" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Näytä salasana" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s on käynnistynyt" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Yhteys katkesi" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Verkkoon ei olla enää yhdistettynä" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Alle minuutti sitten" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuutti sitten" #~ msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d tunti sitten" #~ msgstr[1] "%d tuntia sitten" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d päivä sitten" #~ msgstr[1] "%d päivää sitten" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d viikko sitten" #~ msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ASETUKSET" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Raahaa tähän lisätäksesi suosikkeihin" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Näkymätön" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sivupalkki" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Viimeisimmät asiakirjat" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Usein käytetyt" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(näytä kaikki)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "SIJAINNIT" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "HAKUTULOKSET" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Näyttöä ei voi lukita: %s"