# Czech translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009. # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020. # Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013. # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-06 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-08 19:29+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Systém" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Zobrazit seznam upozornění" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Zobrazit přehled" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Zobrazit všechny aplikace" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Otevřít nabídku aplikací" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa oken a spouštění aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna " "ovládaného přes Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, " "která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být " "na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod " "EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID rozšíření, která se mají nuceně vypnout" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, " "která by měla být vypnutá, i když se načtou jako součást aktuálního režimu. " "S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod EnableExtension a " "DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell. Tento klíč má přednost " "před nastavením „enabled-extensions“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Zakázat uživatelská rozšíření" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Zakázat všechna rozšíření, která uživatel zapnul, bez vlivu na nastavení " "„enabled-extension“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící " "verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou " "zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti " "oblíbených." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích " "s jedním uživatelem a jedním sezením." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových " "systémů" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových " "systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se " "zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této " "volby." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Zda měl adaptér Bluetooth nastavená zařízení pro spolupráci s ním" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Shell zobrazuje nabídku Bluetooth jen v případě, že je adaptér Bluetooth " "zapnutý, nebo když existují nějaká zařízení nastavená pro spolupráci s " "výchozím adaptérem. Nabídka zmizí, když se zjistí, že výchozí adaptér nemá " "přiřazená žádná zařízení." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Poslední verze „Vítá vás GNOME“ nabídnutá v dialogovém okně" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Klíč určuje, pro kterou verzi „Vítá vás GNOME“ bylo naposledy zobrazeno " "dialogové okno. Prázdný řetězec představuje nejstarší možnou verzi a velmi " "vysoké číslo představuje verzi, které doposud neexistuje. Takovýmto číslem " "se dá dialogové okno jednoduše zakázat." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Enable introspection API" msgstr "Povolit API introspekce" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Povolit API na sběrnici D-Bus, které umožňuje introspekci stavu aplikace v " "shellu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Rozvržení výběru aplikace" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Rozvržení výběru aplikace. Jednotlivé položky pole představují stránky. " "Stránky jsou v pořadí, v jakém se objeví v GNOME Shellu. Každá stránka " "obsahuje pár „id aplikace“ → „data“. V současnosti se jako „data“ ukládají " "následující hodnoty: • „pozice“: pozice ikony aplikace na stránce." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabidku aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Klávesová zkratka přesouvající mezi stavy přehledu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Klávesová zkratka přesouvající mezi sezením, výběrem oken a mřížkou aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Klávesová zkratka přesouvající mezi mřížkou aplikací, výběrem oken a sezením" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Klávesová zkratka sloužící k otevření seznamu aplikací v Přehledu činností." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 1" msgstr "Přepnout do aplikace 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 2" msgstr "Přepnout do aplikace 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 3" msgstr "Přepnout do aplikace 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 4" msgstr "Přepnout do aplikace 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 5" msgstr "Přepnout do aplikace 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 6" msgstr "Přepnout do aplikace 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 7" msgstr "Přepnout do aplikace 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 8" msgstr "Přepnout do aplikace 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 9" msgstr "Přepnout do aplikace 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální " "pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikon aplikací." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-" "only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) " "a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální " "pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Místa, která se mají zobrazovat ve světových časech" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Automatic location" msgstr "Automatické místo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Zda si zjistit, či ne, aktuální místo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Location" msgstr "Místo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Místo, pro které se má zobrazovat předpověď počasí" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Přihlášení do sítě" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Něco se stalo špatně" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Omlouváme se, ale vyskytl se problém: nastavení pro toto rozšíření nelze " "zobrazit. Doporučujeme problém nahlásit autorovi rozšíření." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Technické podrobnosti" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Navštívit domovskou stránku rozšíření" #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:941 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Vybrat sezení" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "Not listed?" msgstr "Nejste na seznamu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:918 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(např. uživatel nebo %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Přihlašovací okno" #: js/gdm/util.js:430 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba ověření" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(nebo přejeďte prstem přes čtečku)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:594 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(nebo přiložte prst na čtečku)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "vypnout;vypnutí;zastavit;stopnout;" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "" "restart;restartování;restartovat;reboot;znovu zavést systém;zavedení systému;" "natažení systému;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Zamknout obrazovku" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "" "zamknout obrazovku;zamknout počítač;uzamknout obrazovku;uzamknout počítač;" "zamčít obrazovku;zamčít počítač;uzamčít obrazovku;uzamčít počítač;zamknutí " "obrazovky;zamknutí počítače;uzamknutí obrazovky;uzamknutí počítače;zamčení " "obrazovky;zamčení počítače;uzamčení obrazovky;uzamčení počítače;" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "odhlásit se;odhlášení;odlogovat se;odlogování;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "uspat do paměti;režim spánku;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "přepnout uživatele;přepnutí uživatele;" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "zamknout otočení;zamknout orientaci;uzamknout otočení;uzamknout orientaci;" "zamčít otočení;zamčít orientaci;uzamčít otočení;uzamčít orientaci;zamknutí " "otočení;zamknutí orientace;uzamknutí otočení;uzamknutí orientace;zamčení " "otočení;zamčení orientace;uzamčení otočení;uzamčení orientace;odemknout " "otočení;odemknout orientaci;odemčít otočení;odemčít orientaci;odemknutí " "otočení;odemknutí orientace;odemčení otočení;odemčení orientace;obrazovka;" "otočení;orientace;" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Odemknout otočení obrazovky" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Zamknout otočení obrazovky" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nelze analyzovat příkaz:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "právě teď" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "před minutou" msgstr[1] "před %d minutami" msgstr[2] "před %d minutami" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "před hodinou" msgstr[1] "před %d hodinami" msgstr[2] "před %d hodinami" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "včera" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "před %d dnem" msgstr[1] "před %d dny" msgstr[2] "před %d dny" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "před týdnem" msgstr[1] "před %d týdny" msgstr[2] "před %d týdny" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "před měsícem" msgstr[1] "před %d měsíci" msgstr[2] "před %d měsíci" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "před rokem" msgstr[1] "před %d roky" msgstr[2] "před %d lety" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%k∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "včera, %k∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %k∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-e. %B %k∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-e. %B %Y, %k∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "včera %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-e. %B %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-e. %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:42 msgid "Hotspot Login" msgstr "Přihlášení k přístupovému bodu" #: js/portalHelper/main.js:88 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Vaše připojení k tomuto přístupovému bodu není bezpečné. Hesla a další " "informace, které zadáte na této stránce mohou vidět ostatní lidé v okolí." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" msgstr "Zamítnout přístup" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "Schválit přístup" #: js/ui/appDisplay.js:1815 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Nepojmenovaná složka" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:3392 js/ui/panel.js:33 msgid "Open Windows" msgstr "Otevřená okna" #: js/ui/appDisplay.js:3411 js/ui/panel.js:40 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: js/ui/appDisplay.js:3427 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Spustit pomocí integrované grafické karty" #: js/ui/appDisplay.js:3428 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Spustit pomocí samostatné grafické karty" #: js/ui/appDisplay.js:3457 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: js/ui/appDisplay.js:3463 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: js/ui/appDisplay.js:3473 js/ui/panel.js:51 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Aplikace %s byla přidána mezi oblíbené." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Aplikace %s byla odstraněna z oblíbených." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Výběr zvukového zařízení" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:55 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:65 msgid "Headphones" msgstr "Sluchátka" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 msgid "Headset" msgstr "Sluchátka s mikrofonem" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Změnit pozadí…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavení displeje" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ne" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Út" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Čt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Následující měsíc" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%-e" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "%V. týden" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Nejsou žádná upozornění" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nevyrušovat" #: js/ui/calendar.js:969 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Aplikace „%s“ neodpovídá." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Můžete si vybrat, jestli chvilku počkat, zda bude normálně pokračovat, nebo " "ji násilně celou ukončit." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Vynutit ukončení" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Počkat" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Externí svazek připojen" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externí svazek odpojen" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nelze uzamknout svazek" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Nainstalovaná verze udisks nepodporuje nastavení PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít pomocí %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Případně se můžete připojit zmáčknutím tlačítka „WPS“ na směrovači." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:253 #: js/ui/status/network.js:344 js/ui/status/network.js:944 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password" msgstr "Heslo soukromého klíče" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service" msgstr "Služba" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžaduje ověření" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací " "klíče." #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name" msgstr "Název sítě" #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "Ověření DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "Požadován kód PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "Heslo k VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžaduje ověření" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Ověřit" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:377 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Zobrazit aplikace" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Oblíbené" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-e. %B %Y" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-e. %B %Y" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-e. %B" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-e. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý den" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Nejsou žádné události" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Přidat světový čas…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Světové hodiny" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Připojit se kvůli informacím o počasí" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Informace o počasí nejsou nyní dostupné" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Vybrat místo pro počasí…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásit uživatele %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odhlášení" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu." msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy." msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu." msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy." msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Vypnutí" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Nainstalování aktualizací a vypnutí" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restart" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Nainstalování aktualizací a restart" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Restart a nainstalování aktualizací" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují " "aktualizace." msgstr[1] "" "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují " "aktualizace." msgstr[2] "" "Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují " "aktualizace." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Restartovat a nainstalovat" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Nainstalovat a vypnout" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Restart a nainstalování povýšení" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Verze %2s distribuce %1s bude nainstalována po restartu. Instalace povýšení " "může zabrat hodně času: zkontrolujte, že máte vše zazálohováno a že počítač " "je připojen do elektriky." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Nízký stav baterie: před instalací prosím připojte k napájení." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněné nebo obsahují neuloženou práci" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Volby zavedení systému" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:686 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (vzdálený)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:689 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:187 msgid "Install" msgstr "Nainstalovat" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install Extension" msgstr "Instalace rozšíření" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Jsou dostupné aktualizace rozšíření" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Aktualizace rozšíření jsou připravené k instalaci." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Povolení znemožnit klávesové zkratky" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikace %s chce znemožnit klávesové zkratky" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Některá aplikace chce znemožnit klávesové zkratky" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Obnovit klávesové zkratky můžete zmáčknutím %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Zamítnout" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Pomalé klávesy zapnuty" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Pomalé klávesy vypnuty" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Stačí podržet klávesu Shift po dobu 8 sekund. Jedná se o klávesovou zkratku " "pro funkci Pomalé klávesy, která ovlivňuje způsob, jakým funguje vaše " "klávesnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Kombinace kláves jedním prstem zapnuty" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Kombinace kláves jedním prstem vypnuty" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Stačí zmáčknout Shift pětkrát po sobě. Jedná se o klávesovou zkratku pro " "funkci Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje " "vaše klávesnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Stačí zmáčknout dvě klávesy naráz, nebo Shift pětkrát po sobě. Tím se vypne " "funkce Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje " "vaše klávesnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Ponechat zapnuté" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1316 msgid "Turn On" msgstr "Zapnout" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:161 js/ui/status/network.js:345 #: js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1428 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnout" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Ponechat vypnuté" #: js/ui/keyboard.js:227 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Nastavení regionu a jazyka" #: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby." #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrývat chyby" #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" msgstr "Zobrazovat chyby" #: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: js/ui/lookingGlass.js:758 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuální" #: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" msgstr "Zobrazit zdroj" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: js/ui/main.js:294 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Přihlášeni jako privilegovaný uživatel" #: js/ui/main.js:295 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Spouštění sezení pod privilegovaným uživatelem byste se měli z " "bezpečnostních důvodů vyhýbat. Pokud je to možné, přihlaste se jako běžný " "uživatel." #: js/ui/main.js:345 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Zamykání obrazovky zakázáno" #: js/ui/main.js:346 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Zamykání obrazovky vyžaduje správce displejů GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1452 msgid "System Information" msgstr "Informace o systému" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznámý umělec" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Neznámý název" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:289 msgid "Type to search" msgstr "vyhledávejte psaním" #: js/ui/overviewControls.js:365 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: js/ui/overview.js:69 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:82 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Nová klávesová zkratka…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Definováno aplikací" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Přepnout monitor" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Přířadit klávesu" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: js/ui/padOsd.js:718 msgid "Edit…" msgstr "Upravit…" #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 msgid "None" msgstr "Źádná" #: js/ui/padOsd.js:831 msgid "Press a button to configure" msgstr "Zmáčkněte tlačítko pro nastavení" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Zmáčknutím Esc ukončíte" #: js/ui/padOsd.js:835 msgid "Press any key to exit" msgstr "Zmáčknutím klávesy ukončíte" #: js/ui/panel.js:65 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:391 msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: js/ui/panel.js:662 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Systém" #: js/ui/panel.js:774 msgid "Top Bar" msgstr "Horní lišta" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Spuštění příkazu" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Zmáčknutím Esc zavřete" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Restart není na Waylandu k dispozici" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Restartuje se…" #: js/ui/screenShield.js:211 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620 msgid "Unable to lock" msgstr "Nelze uzamknout obrazovku" #: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací" #: js/ui/screenshot.js:141 msgid "Screenshot taken" msgstr "Byl pořízen snímek obrazovky" #: js/ui/search.js:824 msgid "Searching…" msgstr "Hledá se…" #: js/ui/search.js:826 msgid "No results." msgstr "Žádné výsledky." #: js/ui/search.js:952 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d další" msgstr[1] "%d další" msgstr[2] "%d dalších" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Zobrazit text" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Skrýt text" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Je zapnutý Caps Lock." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Skrytý svazek" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Systémový svazek Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Používat soubory s klíči" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "K odemknutí svazku, který používá soubory s klíči, místo toho použijte " "pomůcku <i>%s</i>." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Číslo PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Pamatovat si heslo" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM musí být číslo nebo prázdné." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nelze spustit %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Nezdařilo se najít aplikaci %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtečka obrazovky" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepící klávesy" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobné stisky kláves" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Styl velkého textu" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:620 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavení Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d připojené" msgstr[1] "%d připojená" msgstr[2] "%d připojených" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth je vypnuto" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth je zapnuto" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Jednoduché kliknutí" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Dvojité kliknutí" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Tažení" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Druhé kliknutí" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Kliknutí posečkáním" #: js/ui/status/keyboard.js:825 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Zjišťování polohy je povoleno" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Zakázát" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavení ochrany osobních údajů" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Zjišťování polohy se používá" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Zjišťování polohy je zakázáno" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Allow location access" msgstr "Povolení přístupu k informacím o poloze" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Aplikace %s chce přístup k informacím vaší poloze" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Přístup ke službám pro určování polohy lze kdykoliv změnit v nastavení " "soukromí." #: js/ui/status/network.js:72 msgid "<unknown>" msgstr "<neznámé>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:1345 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s je vypnuto" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:453 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s je připojeno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:458 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s není spravováno" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:461 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s se odpojuje" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1337 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s se připojuje" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:471 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s požaduje ověření" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:479 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Schází firmware pro %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s je nedostupné" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:486 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s selhalo připojení" #: js/ui/status/network.js:498 msgid "Wired Settings" msgstr "Nastavení připojení po drátu" #: js/ui/status/network.js:541 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Nastavení mobilní širokopásmové sítě" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1342 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s je hardwarově zakázáno" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:591 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s je zakázáno" #: js/ui/status/network.js:632 msgid "Connect to Internet" msgstr "Připojit k Internetu" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je WiFi zakázána." #: js/ui/status/network.js:838 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vypnout režim „letadlo“" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "WiFi je vypnutá" #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Abyste se připojili k síti, je zapotřebí zapnout WiFi." #: js/ui/status/network.js:849 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Zapnout WiFi" #: js/ui/status/network.js:874 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Sítě WiFi" #: js/ui/status/network.js:876 msgid "Select a network" msgstr "Vyberte síť" #: js/ui/status/network.js:908 msgid "No Networks" msgstr "Žádné sítě" #: js/ui/status/network.js:929 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "K vypnutí použijte fyzický vypínač" #: js/ui/status/network.js:1206 msgid "Select Network" msgstr "Vybrat síť" #: js/ui/status/network.js:1212 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Nastavení WiFi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1333 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s je aktivní přístupový bod" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1348 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s není připojeno" #: js/ui/status/network.js:1445 msgid "connecting…" msgstr "připojuje se…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1448 msgid "authentication required" msgstr "vyžaduje ověření" #: js/ui/status/network.js:1450 msgid "connection failed" msgstr "připojení selhalo" #: js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN Settings" msgstr "Nastavení VPN" #: js/ui/status/network.js:1518 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1528 msgid "VPN Off" msgstr "VPN je vypnuta" #: js/ui/status/network.js:1589 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #: js/ui/status/network.js:1617 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s drátové připojení" msgstr[1] "%s drátová připojení" msgstr[2] "%s drátových připojení" #: js/ui/status/network.js:1621 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s bezdrátové připojení" msgstr[1] "%s bezdrátová připojení" msgstr[2] "%s bezdrátových připojení" #: js/ui/status/network.js:1625 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemové připojení" msgstr[1] "%s modemová připojení" msgstr[2] "%s modemových připojení" #: js/ui/status/network.js:1759 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #: js/ui/status/network.js:1760 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivace síťového připojení selhala" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Noční osvětlení vypnuto" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Noční osvětlení zapnuto" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Vypnout do zítřka" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavení napájení" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Plně nabito" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Nedobíjí se" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Odhaduje se…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Zbývá %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d do nabití (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Obrazovka je sdílena" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Vypnout" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Vypnout / odhlásit se" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Restartovat…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Vypnout…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Přepnout uživatele…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Neznámé zařízení Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Zatímco jste byli pryč, bylo nalezeno nové zařízení. Odpojte jej prosím a " "znovu připojte, abyste jej mohli používat." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Neověřené zařízení Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Bylo zjištěno nové zařízení a je třeba jej ověřit správcem." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Chyba ověření Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nezdařilo se provést ověření zařízení Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Hlasitost změněna" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Duplikovat" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Sloučit displeje" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Jen externí" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Jen vestavěné" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-e. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Odemkněte máchnutím" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Odemkněte kliknutím nebo zmáčknutím zámku" #: js/ui/unlockDialog.js:555 msgid "Unlock Window" msgstr "Odemykací okno" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Log in as another user" msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Vítá vás GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Jestli se potřebujete zorientovat, nabízíme vám úvodní prohlídku." #: js/ui/welcomeDialog.js:45 msgid "No Thanks" msgstr "Ne, děkuji" #: js/ui/welcomeDialog.js:50 msgid "Take Tour" msgstr "Začít prohlídku" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Připraveno „%s“" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Zachovat toto nastavení displeje?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Obnovit původní" #: js/ui/windowManager.js:75 msgid "Keep Changes" msgstr "Zachovat" #: js/ui/windowManager.js:94 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu" msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy" msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:550 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Zrušit maximalizaci" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy nahoře" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vždy na viditelné ploše" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Přesunout o plochu doleva" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Přesunout o plochu doprava" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Přesunout o plochu výš" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Přesunout o plochu níž" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Přesunout o monitor výš" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Přesunout o monitor níž" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Přesunout o monitor doleva" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Přesunout o monitor doprava" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendář Evolution" #: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: src/main.c:421 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku" #: src/main.c:427 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“" #: src/main.c:433 msgid "List possible modes" msgstr "Vypsat možné režimy" #: src/shell-app.c:268 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/shell-app.c:519 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nelze spustit „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla si neodpovídají." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemůže být prázdné." #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Správa vašich rozšíření GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Aplikace Rozšíření GNOME umožňuje aktualizaci a nastavení předvoleb " "rozšíření a odstranění nebo vypnutí nechtěných rozšíření." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavit rozšíření pro GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 msgid "No Matches" msgstr "Žádná shoda" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Odebrat „%s“?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Pokud rozšíření odeberete a budete jej chtít znovu povolit, budete se muset " "vrátit k jeho stažení." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Při příštím přihlášení bude aktualizováno %d rozšíření." msgstr[1] "Při příštím přihlášení budou aktualizována %d rozšíření." msgstr[2] "Při příštím přihlášení bude aktualizováno %d rozšíření." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Rozšíření není kompatibilní s aktuální verzí GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 msgid "The extension had an error" msgstr "V rozšíření se vyskytla chyba" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Popis" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Verze" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 msgid "Author" msgstr "Autor" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 msgid "Remove…" msgstr "Odebrat…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 msgid "About Extensions" msgstr "O aplikaci Rozšíření" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "Jestli chcete vyhledat a nainstalovat rozšíření, navštivte stránku <a href=" "\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Rozšíření mohou způsobit problémy se systémem, včetně výkonnostních " "problémů. Pokud ve svém systému narazíte na problémy, doporučujeme zkusit " "zakázat všechna rozšíření." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 msgid "Manually Installed" msgstr "Ručně nainstalované" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Built-In" msgstr "Vestavěné" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Není nainstalované žádné rozšíření" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Bohužel, ale není možné získat seznam nainstalovaných rozšíření. Ujistěte " "se, že jste přihlášení do GNOME, a zkuste to znovu." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Jsou připravené aktualizace rozšíření" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 msgid "Log Out…" msgstr "Odhlásit se…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "V %s bylo úspěšně vytvořeno nové rozšíření.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Název by měl být velmi krátký (nejlépe samopopisný) řetězec.\n" "Příklady: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Název" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Popis by měl jednou větou vysvětlit, co vaše rozšíření vlastně dělá.\n" "Příklady: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID je globálně jedinečnou identifikací vašeho rozšíření.\n" "Měl by být ve formátu e-mailové adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Zvolte jednu z dostupných šablon:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Jednoznačná identifikace nového rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Název nového rozšíření, jak jej uvidí uživatel" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Krátký popis toho, co rozšíření vlastně dělá" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "ŠABLONA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Šablona, která se má použít pro nové rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Zadat informace o rozšíření interaktivně" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Vytvořit nové rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Neznámý argument" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Jsou vyžadovány UUID, název a popis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Selhalo připojení ke GNOME Shellu\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Rozšíření „%s“ neexistuje\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Zakázat rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nebylo zadáno žádné UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Bylo zadáno více než jedno UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Povolit rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Rozšíření „%s“ neexistuje\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Zobrazit informace o rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Přepsat stávající rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "BALÍČEK_S_ROZŠÍŘENÍM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nebyl zadán žádný balíček s rozšířením" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Bylo zadáno více balíčků s rozšířením naráz" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro uživatele" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro systém" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Zobrazit povolená rošíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Zobrazit zakázaná rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Zobrazit rozšíření s předvolbami" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Zobrazit rozšíření s aktualizacemi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Vypsat podrobnosti o rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Vypsat nainstalovaná rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Dodatečný zdroj, který se má přibalit" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHÉMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Schéma GSettings, které se má přibalit" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "SLOŽKA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Složka, ve které se nacházejí jazykové překlady" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÉNA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Doména gettext, která se má použít pro překlady" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Přepsat stávající balíček" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Složka, ve které se má balíček vytvořit" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ZDROJOVÁ_SLOŽKA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Vytvořit balíček s rozšířením" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Bylo zadáno více zdrojových složek naráz" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Rozšíření „%s“ nemá žádné předvolby\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Otevřít předvolby rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Uvést rozšíření od výchozího stavu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Systémové rozšíření odinstalovat nelze\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Selhala odinstalace „%s“\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Odinstalovat rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Nevypisovat chybové zprávy" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Selhalo připojení ke GNOME Shellu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Stav" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÍKAZ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTY…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Příkazy:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Vypsat nápovědu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Povolit rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Zakázat rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Uvést rozšíření do výchozího stavu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Odinstalovat rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Vypsat rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Zobrazit informace o rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Otevřít předvolby rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Vytvořit rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Zabalit rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Použijte „%s“ k vypsání podrobné nápovědy.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Holá aplikace" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Prázdné rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Ukazatel" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Přidá ikonu na horní lištu" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky"