# gnome-shell's Portuguese translation. # Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Duarte Loreto , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Rui Gouveia , 2011. # António Lima , 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Bruno Ramalhete , 2015. # Pedro Albuquerque , 2014, 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # José Vieira , 2020. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-08 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-09 21:06-0300\n" "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo \n" "Language-Team: Portuguese < >\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostrar lista de notificação" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Foco sobre a notificação ativa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar a vista geral" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todas as aplicações" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menu de aplicações" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Interface GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ativar ferramentas internas úteis para programadores e testadores, com Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização usando " "o diálogo Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensões a ativar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista " "extensões que deverão ser carregadas. Qualquer extensão que deseje ser " "carregada tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os " "métodos D-Bus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs das extensões a forçar desativar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista " "as extensões que deverão ser desativadas, mesmo que carregadas como parte do " "modo atual. Pode também manipular esta lista com os métodos D-Bus " "EnableExtension e DisableExtension em org.gnome.Shell. Esta chave tem " "precedência sobre a definição \"extensões-ativadas\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Desativar extensões de utilizador" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Desativar todas as extensões que o utilizador ativou, sem afetar a definição " "\"extensões-ativadas\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a versão " "atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará carregar " "todas as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista de IDs de ficheiros de ambiente de trabalho das aplicações favoritas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "As aplicações correspondentes a estes identificadores serão mostradas na " "área de favoritas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "Vista de escolha de aplicações" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mostrar sempre 'Terminar sessão' no menu de utilizador." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Esta chave ignora a ocultação automática do 'Terminar sessão' em situações " "de utilizador-único, sessão-única." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se recordar ou não a palavra-passe para montar sistemas de ficheiros " "encriptados ou remotos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "A interface vai pedir uma palavra-passe quando um dispositivo encriptado ou " "sistema de ficheiros remoto for montado. Se a palavra-passe poder ser " "gravada para utilização futura, estará disponível uma caixa de seleção " "'Recordar palavra-passe'. Esta chave define o estado predefinido dessa caixa " "de seleção." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Se o adaptador padrão Bluetooth tem dispositivos configurados associados a " "ele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "A interface só vai mostrar um item de menu de Bluetooth se estiver ligado " "algum adaptador de Bluetooth ou se houver dispositivos configurados " "associados ao adaptador predefinido. Isto será revertido se o adaptador " "predefinido deixar de ter dispositivos associados." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "Ativar API de introspecção" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação da " "shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Esquema do seletor de aplicações" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Esquema do seletor de aplicações. Cada entrada na matriz é uma página. As " "páginas são armazenadas na ordem em que aparecem na Interface GNOME. Cada " "página contém um par “id da aplicação” → “dados”. Atualmente, os seguintes " "valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da " "aplicação na página" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral " "de atividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Switch to application 1" msgstr "Mudar para a aplicação 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Switch to application 2" msgstr "Mudar para a aplicação 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Switch to application 3" msgstr "Mudar para a aplicação 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Switch to application 4" msgstr "Mudar para a aplicação 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Switch to application 5" msgstr "Mudar para a aplicação 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Switch to application 6" msgstr "Mudar para a aplicação 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 msgid "Switch to application 7" msgstr "Mudar para a aplicação 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Switch to application 8" msgstr "Mudar para a aplicação 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Switch to application 9" msgstr "Mudar para a aplicação 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são " "mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo do ícone da aplicação." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configura a exibição das janelas. As opções válidas são 'thumbnail-" "only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra só o ícone " "da aplicação) ou 'both' (ambas)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para " "troca. Senão, são incluídas todas as janelas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "Automatic location" msgstr "Localização automática" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264 msgid "Location" msgstr "Localização" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se " "mover" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Sessão na rede" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Alguma coisa correu mal" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Lamentamos, mas houve um problema: não é possível mostrar as configurações " "desta extensão. Recomendamos que relate o problema aos autores da extensão." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82 msgid "Technical Details" msgstr "Informação técnica" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165 msgid "Homepage" msgstr "Sítio web" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visitar o sítio web da extensão" #: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:57 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:206 #: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287 #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "Escolher sessão" #: js/gdm/loginDialog.js:457 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listado?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:913 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(por ex., utilizador ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242 #: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "Janela de início de sessão" #: js/gdm/util.js:355 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:481 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou utilize a impressão digital)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "desligar;encerrar;parar" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "reiniciar;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear ecrã" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "bloquear ecrã" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "terminar sessão;sair" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspender" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Mudar de utilizador" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "mudar de utilizador" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "bloquear orientação;desbloquear orientação;ecrã;rotação" #: js/misc/systemActions.js:240 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Desbloquear rotação de ecrã" #: js/misc/systemActions.js:241 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bloquear rotação de ecrã" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossível analisar o comando:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Falha ao executar “%s”:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Agora mesmo" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "há %d minuto atrás" msgstr[1] "há %d minutos atrás" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "há %d hora atrás" msgstr[1] "há %d horas atrás" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "há %d dia atrás" msgstr[1] "há %d dias atrás" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "há %d semana atrás" msgstr[1] "há %d semanas atrás" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "há %d mês atrás" msgstr[1] "há %d meses atrás" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "há %d ano atrás" msgstr[1] "há %d anos atrás" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ontem às %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d de %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ontem às %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:41 msgid "Hotspot Login" msgstr "Sessão na rede" #: js/portalHelper/main.js:87 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "A ligação a este ponto de acesso não é segura. As palavras-passe e outras " "informações que inserir nesta página podem ser vistas por pessoas próximas." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" msgstr "Negar acesso" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acesso" #: js/ui/appDisplay.js:1346 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Pasta sem nome" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2870 js/ui/panel.js:75 msgid "Open Windows" msgstr "Janelas abertas" #: js/ui/appDisplay.js:2889 js/ui/panel.js:82 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: js/ui/appDisplay.js:2905 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada" #: js/ui/appDisplay.js:2906 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada" #: js/ui/appDisplay.js:2934 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: js/ui/appDisplay.js:2940 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: js/ui/appDisplay.js:2950 js/ui/panel.js:93 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionada aos favoritos." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos favoritos." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecione o dispositivo de áudio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "Definições de som" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headphones" msgstr "Auscultadores" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 msgid "Headset" msgstr "Auscultadores com microfone" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Alterar o fundo…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Definições de ecrã" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Definições" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB de %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Sem notificações" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbar" #: js/ui/calendar.js:969 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” está a responder." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Pode escolher entre esperar que a aplicação retome a execução ou forçar a " "aplicação a encerrar totalmente." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Forçar encerrar" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Esperar" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositivo externo ligado" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositivo externo desligado" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Impossível desbloquear o volume" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "A versão do udisks instalada não suporta a configuração do PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252 #: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: js/ui/components/networkAgent.js:212 msgid "Key" msgstr "Chave" #: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Private key password" msgstr "Palavra-passe da chave privada" #: js/ui/components/networkAgent.js:271 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: js/ui/components/networkAgent.js:285 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342 #: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "São necessárias palavras-passe ou chaves de encriptação para aceder à rede " "sem fios “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação para 802.1X por cabo" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "PIN code required" msgstr "Necessário código PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel" #: js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681 #: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697 #: js/ui/components/networkAgent.js:701 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de rede" #: js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "VPN password" msgstr "Palavra-passe de VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Necessária autenticação" #: js/ui/components/polkitAgent.js:80 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: js/ui/components/polkitAgent.js:142 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Não funcionou. Tentar novamente." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicações" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Traço" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d de %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d de %B de %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia completo" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Sem eventos" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Adicionar relógios do mundo" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Relógios do mundo" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Procurar informação meteorológica na rede" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Presentemente a informação meteorológica está indisponível" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Selecione uma localização meteorológica…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Terminar sessão de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalar atualizações e desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema desligará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema desligará automaticamente dentro de %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalar atualizações de software pendentes" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar atualizações e Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar e instalar atualizações" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d " "segundo." msgstr[1] "" "O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d " "segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar & Instalar" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalar & Desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reiniciar e instalar novas versões" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s será instalado após reiniciar. Atualizar a instalação pode demorar " "muito tempo: assegure-se de que criou cópias de segurança e de que o " "computador está ligado à corrente." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Bateria descarregada: ligar à corrente antes de instalar atualizações." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não gravado" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Há outros utilizadores com sessões ativas." #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opções de arranque" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:685 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:688 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:187 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install Extension" msgstr "Instalar extensão" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Transferir e instalar \"%s\" a partir de extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Há atualizações de extensões disponíveis" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "As atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permitir inibição de atalhos" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "A aplicação %s pretende inibir atalhos" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Uma aplicação pretende inibir atalhos" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Pode restaurar os atalhos premindo %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas ligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Manteve a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o atalho para " "ativar a funcionalidade Teclas lentas, que afeta a forma como o teclado " "opera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas aderentes ligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas aderentes desligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a funcionalidade " "Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado opera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Premiu duas teclas de uma vez ou premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Isto " "desliga a funcionalidade Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado " "opera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Deixar ativado" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1315 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344 #: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desativado" #: js/ui/keyboard.js:226 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Definições de Região e Idioma" #: js/ui/lookingGlass.js:664 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:719 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu qualquer erro." #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:738 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: js/ui/lookingGlass.js:743 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188 msgid "Error" msgstr "Erro" #: js/ui/lookingGlass.js:745 msgid "Out of date" msgstr "Data inválida" #: js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: js/ui/main.js:294 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Iniciar sessão como utilizador previligiado" #: js/ui/main.js:295 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por " "motivos de segurança. Se possível, abrir uma sessão como utilizador normal." #: js/ui/main.js:334 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Bloqueio de ecrã desligado" #: js/ui/main.js:335 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1476 msgid "System Information" msgstr "Informação do sistema" #: js/ui/mpris.js:203 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" #: js/ui/mpris.js:213 msgid "Unknown title" msgstr "Titulo desconhecido" #: js/ui/overview.js:74 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:87 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:108 msgid "Type to search" msgstr "Escrever para procurar…" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Aplicação definida" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar ajuda no ecrã" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Mudar de monitor" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Atribuir atalho" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: js/ui/padOsd.js:732 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press a button to configure" msgstr "Premir um botão para configurar" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Premir Esc para sair" #: js/ui/padOsd.js:849 msgid "Press any key to exit" msgstr "Premir qualquer tecla para sair" #: js/ui/panel.js:107 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:435 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: js/ui/panel.js:719 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:830 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Executar um comando" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Premir Esc para fechar" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Reiniciar não está disponível no Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "A reiniciar…" #: js/ui/screenShield.js:203 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossível bloquear" #: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Bloquear foi bloqueado por uma aplicação" #: js/ui/search.js:823 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" #: js/ui/search.js:825 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d mais" msgstr[1] "%d mais" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Maiúsculas ligadas." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume oculto" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume de sistema Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Usa ficheiros de chaves" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Para desbloquear um volume que utilize ficheiros de chave, use o utilitário " "%s." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Número PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar a palavra-passe" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "O PIM deve ser um número ou espaço em branco." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Incapaz de iniciar %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Não foi possível localizar a aplicação %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de ecrã" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado no ecrã" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas aderentes" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas saltantes" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de rato" #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d ligado" msgstr[1] "%d ligados" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth ligado" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth desligado" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "Clique único" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "Clique duplo" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "Clique secundário" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "Clique permanente" #: js/ui/status/keyboard.js:826 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: js/ui/status/keyboard.js:848 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a disposição de teclado" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Localização ativada" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Definições de privacidade" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Localização em uso" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Localização desativada" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Allow location access" msgstr "Permitir acesso a localização" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "A aplicação %s pretende usar a localização" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "O acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das " "definições de privacidade." #: js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s desligado" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s ligado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s não geridos" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s a desligar" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s a ligar" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:470 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s requer autenticação" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:478 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware em falta para %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:482 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s indisponível" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:485 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Falha na ligação %s" #: js/ui/status/network.js:497 msgid "Wired Settings" msgstr "Definições de ligação por cabo" #: js/ui/status/network.js:540 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Definições da banda larga móvel" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Equipamento %s desativado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:590 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s desativado" #: js/ui/status/network.js:631 msgid "Connect to Internet" msgstr "Ligar à Internet" #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modo Avião está ligado" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado." #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desligar modo Avião" #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi está desligado" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede." #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ligar o Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:875 msgid "Select a network" msgstr "Selecionar uma rede" #: js/ui/status/network.js:907 msgid "No Networks" msgstr "Nenhuma rede" #: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Usar o interruptor físico para desligar" #: js/ui/status/network.js:1205 msgid "Select Network" msgstr "Selecionar rede" #: js/ui/status/network.js:1211 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Definições de Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1332 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Ponto de acesso %s ativo" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1347 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s não ligado" #: js/ui/status/network.js:1444 msgid "connecting…" msgstr "a ligar…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1447 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "connection failed" msgstr "falha ao ligar" #: js/ui/status/network.js:1500 msgid "VPN Settings" msgstr "Definições de VPN" #: js/ui/status/network.js:1517 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1527 msgid "VPN Off" msgstr "VPN desligado" #: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de rede" #: js/ui/status/network.js:1617 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s ligação por cabo" msgstr[1] "%s ligações por cabo" #: js/ui/status/network.js:1621 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi" msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1625 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s ligação por modem" msgstr[1] "%s ligações por modem" #: js/ui/status/network.js:1759 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" #: js/ui/status/network.js:1760 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Luz noturna desligada" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Luz noturna ligada" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Desligar até amanhã" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Definições de energia" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Totalmente carregado" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Não está a carregar" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "A estimar…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d restantes (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d até estar cheio (%d%%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:45 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "O ecrã está a ser partilhado" #: js/ui/status/remoteAccess.js:47 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo Avião ligado" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Desligar / Terminar sessão" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Desligar…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Mudar de utilizador…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido" #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Um novo dispositivo foi detectado enquanto estava ausente. Desligue e volte " "a ligar o dispositivo para começar a usá-lo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado" #: js/ui/status/thunderbolt.js:330 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Um novo dispositivo foi detectado e precisa ser autorizado por um " "administrador." #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Erro de autorização do Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:337 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:155 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: js/ui/status/volume.js:217 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Espelho (mirror)" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Juntar ecrãs" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Apenas externo" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Apenas interno" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %d de %B" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Deslizar para desbloquear" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear" #: js/ui/unlockDialog.js:555 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear janela" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" #: js/ui/viewSelector.js:182 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” está pronto" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:60 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Manter estas definições de ecrã?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter definições" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter alterações" #: js/ui/windowManager.js:91 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo" msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:551 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Remover maximização" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Mover" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mover barra de título no ecrã" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre no topo" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre na área de trabalho visível" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mover para o monitor acima" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mover para o monitor abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mover para o monitor à esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mover para o monitor à direita" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendário do Evolution" #: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" #: src/main.c:464 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão" #: src/main.c:470 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Usar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão" #: src/main.c:476 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" #: src/shell-app.c:268 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: src/shell-app.c:519 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Falha ao iniciar “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "As palavras-passe não coincidem." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A palavra-passe não pode ser espaço vazio" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:183 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gerir as extensões do GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projeto GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "O Extensões do GNOME lida com a atualização da extensões, configuração das " "preferências de extensões e remoção ou desativação de extensões já não " "desejadas." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar o Extensões à interface GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:145 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Remover “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:146 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Se remover a extensão, tem que voltar a descarregá-la para a ativar novamente" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:150 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:182 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Rui Gouveia \n" "António Lima \n" "Tiago Santos \n" "Bruno Ramalhete \n" "Pedro Albuquerque \n" "Sérgio Cardeira \n" "José Vieira \n" "Juliano de Souza Camargo " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:314 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão." msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:461 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:464 msgid "The extension had an error" msgstr "A extensão apresentou um erro" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Versão" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160 msgid "Author" msgstr "Autor" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216 msgid "Website" msgstr "Sítio web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233 msgid "Remove…" msgstr "Remover…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12 msgid "About Extensions" msgstr "Sobre o Extensões" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Para encontrar e adicionar extensões, visite extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "As extensões podem causar problemas no sistema, incluindo problemas de " "desempenho. Se o sistema apresentar problemas, é recomendável desativar " "todas as extensões." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135 msgid "Manually Installed" msgstr "Instalada manualmente" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159 msgid "Built-In" msgstr "Interna" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Não há extensões instaladas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Não foi possível obter a lista de extensões instaladas. Certifique-se de que " "está numa sessão do GNOME e tente novamente." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Atualizações de extensões prontas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289 msgid "Log Out…" msgstr "Terminar sessão…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "O nome deve ser uma linha muito curta (idealmente descritiva).\n" "Exemplos: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nome" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "A descrição é uma explicação numa só frase do que a extensão faz.\n" "Exemplos: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "O UUID é um identificador global único para a extensão.\n" "Deve estar no formato de endereço de correio eletrónico " "(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Escolher um dos modelos disponíveis:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "O identificador único para a nova extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "O nome da nova extensão visível para o utilizador" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODELO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "O modelo a usar para a nova extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Introduzir as informações da extensão interativamente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461 msgid "Create a new extension" msgstr "Criar uma nova extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argumentos desconhecidos" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "O UUID, o nome e a descrição são necessários" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "A extensão “%s” não existe\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Desativar uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nenhum UUID fornecido" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Fornecido mais do que um UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Ativar uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "A extensão “%s” não existe\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Mostrar a informação das extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Sobrescrever uma extensão existente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PACOTE_DE_EXTENSÃO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instalar um pacote de extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nenhum pacote de extensões especificado" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Especificado mais do que um pacote de extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo utilizador" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo sistema" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Mostrar extensões ativadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Mostrar extensões desativadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Mostrar extensões com preferências" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Mostrar extensões com atualizações" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Mostrar informação da extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Listar extensões instaladas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Origem adicional a incluir no pacote" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "ESQUEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "O diretório onde estão as traduções" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÍNIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "O domínio gettext a usar nas traduções" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Sobrescrever um pacote existente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Diretório no qual o pacote deve ser criado" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO_ORIGEM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Criar um pacote de extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Especificado mais do que um diretório origem" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Abre as preferências das extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Repor uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "A desinstalação de “%s” falhou\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Desinstalar uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Não mostrar mensagens de erro" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Estado" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” não aceita argumentos" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Mostrar as informações da versão e sair." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Mostrar ajuda" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Ativar extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Desativar extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Restabelecer extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Desinstalar extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Listar extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Mostrar a informação da extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Mostrar as preferências das extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Criar extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Empacotar extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instalar pacote da extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Usar “%s” para obter ajuda detalhada.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Em branco" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Uma extensão vazia" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Adicionar um ícone à barra superior" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de sistema" #~| msgid "Unable to connect to %s" #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell \n" #~ msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou \n" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para " #~ "depuração de erros" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Que teclado utilizar" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "O tipo de teclado a utilizar." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Iniciar sessão" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Autenticação Web redirecionada" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas aparecem aqui" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frequentes" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %B %d, %Y" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificações" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Insira novamente:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Senha: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "A rede sem fios requer autenticação" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Ocultar tabuleiro" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ícones de estado" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Limpar secção" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Média" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nova mensagem" #~ msgstr[1] "%d novas mensagens" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d nova notificação" #~ msgstr[1] "%d novas notificações" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Não em uso" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Definições de conta" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Orientação de bloqueio" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Se verdadeiro, mostra o número ISO da semana no calendário." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Utilizar como ligação à Internet" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s está a pedir acesso à sua localização." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d Dispositivo ligado" #~ msgstr[1] "%d Dispositivos ligados" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Modo Avião" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Apresentar a zona de notificações" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Qua" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Qui" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Sex" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nada Agendado" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Próxima semana" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos Removíveis" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejetar" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Convite" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferência de Ficheiro" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Ativar Som" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Convite para %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Recusar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Chamada vídeo de %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Chamada de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Atender" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s está a enviar-lhe %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Falha na autenticação" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Erro de encriptação" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificado não é de confiança" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certificado expirou" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certificado não está ativo" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Impressão digital incorreta no certificado" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Estado definido como desligado" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Certificado inválido" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "A ligação foi recusada" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "A ligação foi perdida" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "A conta já existe no servidor" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Certificado foi revogado" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente " #~ "fraco" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia " #~ "do certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca " #~ "criptográfica" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Visualizar a conta" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Abrir o Calendário" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Limpar Mensagens" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Definições de Notificação" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Menu de Bandeja" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Nenhuma Mensagem" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Zona de Notificações" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Portal Cativo" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "O nível máximo de precisão de localização." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às " #~ "aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de " #~ "posição), 'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), " #~ "'street' (rua) e 'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note " #~ "que isto apenas controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e " #~ "elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando " #~ "recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Organização dos botões na barra de título" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao " #~ "executar o GNOME Shell." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendário:MY" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na " #~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista " #~ "principal." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d de %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Pedido de autorização de %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Conceder apenas desta vez" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Coincide" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Não coincide" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s, o Oráculo, diz" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturas de Ecrã" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a " #~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes " #~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade " #~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados " #~ "até à data gravados." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens " #~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta " #~ "da enumeração TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de " #~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " #~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por " #~ "segundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a " #~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída " #~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de " #~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de " #~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal " #~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast " #~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com " #~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente " #~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. " #~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de " #~ "threads no sistema." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único " #~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada " #~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."