# Chinese (China) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # jiero , 2010. # Jessica Ban , 2010. # zhang ping , 2010. # 指冷玉笙寒 (dhyang) , 2010 # Ray Wang , 2009, 2011. # 李炜 , 2011. # chiachen , 2011. # StarBrilliant , 2011 # YunQiang Su , 2010, 2011, 2012. # Wylmer Wang , 2013, 2014. # hui , 2013, 2014. # mosquito , 2014. # Tong Hui , 2013, 2014, 2015. # Aron Xu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # liushuyu , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-10 00:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 13:47+0800\n" "Last-Translator: liushuyu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "系统" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "显示通知列表" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "聚焦到活动通知" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "显示活动概览" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "显示全部应用程序" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "打开应用程序菜单" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell 扩展首选项" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "配置 GNOME Shell 扩展" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "窗口管理和应用程序启动" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "要启用的扩展的 UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩" "展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 " "EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "禁止检查扩展版本兼容性" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME 只会加载声明支持当前运行版本的扩展。启用该选项会禁止此检查,并尝试加载" "所有扩展,无视它们声明支持的版本。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "程序选择查看器" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "应用程序选择器中当前已选取视图的索引。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录" # http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking Glass 控制台历史" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "总在用户菜单中显示“注销”选项。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "单用户、单会话情形下,“注销”菜单项默认隐藏,使用这个按键会覆盖这种行为。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "挂载加密设备或远程文件系统时 Gnome Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并" "在今后使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "默认的蓝牙适配器是否有已配对的设备" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Shell 只会在有蓝牙适配器有供电时或有设备与默认适配器关联时显示蓝牙菜单。若默" "认适配器不再和设备关联,蓝牙菜单将不再因此出现。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日历中显示星期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果为 true,在日历中显示 ISO 周日期。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "用于打开“显示应用程序”视图的按键组合" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "用于在活动视图中打开“显示应用程序”视图的按键组合。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "用于打开概览的按键组合" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "用于打开活动概览的按键组合。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "暂停和恢复所有执行中动画的组合键,用于调试" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "使用哪种键盘" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "要使用的键盘类型。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "仅在当前工作区切换。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "如果设为 true,则切换器只显示当前工作区中的应用。否则,显示所有应用。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "应用程序图标模式。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-" "only”和“both”。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "如果设为 true,切换器只显示当前工作区的窗口。否则,包括所有窗口。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "将模态对话框附到其父窗口上" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 键。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "启用拖拽到屏幕边缘时平铺窗口的功能" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "动态管理工作区" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "仅在主显示器上显示工作区" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "网络登录" #: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "配置 GNOME Shell 扩展" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 #: ../js/gdm/authPrompt.js:447 msgid "Next" msgstr "下一步" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "登录" #: ../js/gdm/loginDialog.js:281 msgid "Choose Session" msgstr "选择会话" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "未列出?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:850 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(如 user 或 %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "用户名:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1180 msgid "Login Window" msgstr "登录窗口" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "认证出错" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(或滑动手指)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "命令未找到" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "不能解析命令:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "运行“%s”失败:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%m月%d日, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y年%m月%d日, %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %-l:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "昨天%p %-l:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A%p %-l:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%m月%d日%p %-l:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日,%p %-l:%M" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "网页认证重定向" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "常用的应用程序会出现在这里" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "常用" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "全部" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "新窗口" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "从收藏夹中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏夹" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。" #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "更换壁纸..." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "显示设置" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "设置" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:55 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "周日和周六" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "上个月" #: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "下个月" #: ../js/ui/calendar.js:728 #, javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:783 msgid "Week %V" msgstr "第 %V 星期" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:1188 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "全天" #: ../js/ui/calendar.js:1295 msgid "Clear section" msgstr "清除选中项目" #: ../js/ui/calendar.js:1522 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../js/ui/calendar.js:1531 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日 %A" #: ../js/ui/calendar.js:1535 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 %A" #: ../js/ui/calendar.js:1620 msgid "Notifications" msgstr "提示" #: ../js/ui/calendar.js:1771 msgid "No Notifications" msgstr "无提示" #: ../js/ui/calendar.js:1774 msgid "No Events" msgstr "无事件" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "外部驱动器已连接" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "外部驱动器已断开" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:351 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "使用 %s 打开" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "再输一次:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "连接" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "密码:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "密钥:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "身份:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "私人密钥密码:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "服务:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "无线网络要求身份认证" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有线 802.1X 认证" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "网络名称:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 认证" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "需要 PIN 码" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "移动宽带网络密码" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "连接到“%s”需要密码。" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "网络管理器" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "认证" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "显示应用程序" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "添加世界时钟..." #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "世界时钟" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "注销 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "安装更新并关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "安装挂起的软件更新" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "重启" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "重启" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "重启并安装更新" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "重启并安装" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "安装并关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "安装更新后关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "正在用电池供电:安装更新前请插上电源。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "有其他用户登录。" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (远程)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (控制台)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "安装" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "隐藏托盘" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "状态图标" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "未安装扩展" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s 没有传出任何错误信息。" #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "隐藏错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "显示错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "过时" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "正在下载" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "查看源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "概览" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "输入以搜索..." #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "退出" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "活动" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "系统" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "顶栏" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "输入一个命令" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "正在重新启动..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日 %A" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 条新消息" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d 条新通知" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME 需要锁定屏幕" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "无法锁定" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "一个应用程序阻止了锁定" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "正在搜索..." #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "无结果。" #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "显示文本" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "隐藏文本" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉响铃" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "筛选键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标按键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "大号文本" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "蓝牙设置" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d 台设备已连接" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:141 msgid "Off" msgstr "关" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:143 msgid "Not In Use" msgstr "未在使用" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:145 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "开启" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:145 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "关闭" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "显示键盘布局" #: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Enabled" msgstr "定位服务已启用" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "隐私设置" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Location In Use" msgstr "定位服务正被使用" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Location Disabled" msgstr "定位服务已禁用" #: ../js/ui/status/location.js:181 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<未知>" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s 已关闭" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s 已连接" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s 未托管" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s 正在断开" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s 正在连接" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s 需要认证" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s 的固件缺失" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s 不可用" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s 连接失败" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "有线设置" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "移动宽带设置" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s 硬件开关关闭" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s 已禁用" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "使用互联网连接" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "已开启乘机模式" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "启用乘机模式时 Wi-Fi 会关闭" #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "关闭乘机模式" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi 关闭" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "连接网络需要开启 Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "开启 Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi 网络" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "选择网络" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "无网络" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "使用硬件开关关闭" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "选择网络" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi 设置" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s 热点已激活" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s 无连接" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "正在连接..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "需要认证" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "连接失败" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN 设置" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN 已关闭" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "启用网络连接失败" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "电源设置" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "已充满电" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "正在估计..." #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "剩余 %d:%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "距充满还剩 %d:%02d (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "已开启飞行模式" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "帐号设置" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "方向锁定" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "关机" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "音量已变更" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "麦克风" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "以另一个用户身份登录" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "解锁窗口" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s”已就绪" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "你想保留这些显示设置吗?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "还原设置" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "保留更改" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "设置更改将在 %d 后还原" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "取消最大化" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "改变大小" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "在屏幕中移动标题栏" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "置顶" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "总在可见工作区" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "移至工作区的左侧" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "移至工作区的右侧" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "移至工作区的上端" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "移至工作区的下端" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "移到显示器的上端" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "移到显示器的下端" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "移到显示器的左侧" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "移至显示器的右侧" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution 日历" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 个输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 个输入" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "使用指定模式,如 “gdm”用于登录屏幕的模式" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "列出可用的模式" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "启动“%s”失败" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "密码不匹配。" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密码不能为空" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "认证对话框被用户驳回" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland 合成器)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "已连接 %d 台设备" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "需要认证" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "电池" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "乘机模式" #~ msgid "On" #~ msgstr "开" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%p %-l:%M"