# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-29 01:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-30 16:45+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "বার্তা ট্রে দেখান" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "বর্তমান বিজ্ঞপ্তিতে নজর দিন" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "পূর্বরূপ দেখান" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "সমস্ত অ্যাপ্লিকেশন দেখান" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু খুলুন" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME সেল" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "উইন্ডো পরিচালনা ও অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME সেল এক্সটেনশন অগ্রাধিকার" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME সেল এক্সটেনশন কনফিগার করুন" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME সেল (ওয়েল্যান্ড কম্পোজিটর)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "ডেভেলপার এবং টেস্টারদের কাজের সহায়ক অভ্যন্তরীণ সরঞ্জাম Alt-F2 থেকে চালু করুন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ডায়ালগ ব্যবহার করে অভ্যন্তরীণ ডিবাগিং এবং নিয়ন্ত্রণ সরঞ্জামে অ্যাক্সেস " "দেয়" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "চালুর করার UUID এক্সটেনশন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME সেল এক্সটেনশনের রয়েছে UUID বিশিষ্টতা; লোড করা উচিত এমন এক্সটেনশনগুলি এই " "কী তালিকাভুক্ত করে। লোড হতে চাওয়া যেকোনো এক্সটেনশনকে এই তালিকায় থাকতে হবে। " "অাপনি org.gnome.Shell-এ EnableExtension এবং DisableExtension D-Bus পদ্ধতি " "দিয়ে এই তালিকা ব্যবহার করতে পারবেন।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "এক্সটেনশন সংস্করণের সুসংগততার যাচাইকরণ নিষ্ক্রিয় করে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell শুধুমাত্র সেই এক্সটেনশনগুলি লোড করবে যা বর্তমান চলা সংস্করণ " "সমর্থন করে বলে জানাচ্ছে। এই বিকল্প চালু করলে তা এই টিক চিহ্ন নিষ্ক্রিয় করবে " "এবং যে সংস্করণগুলিই সমর্থন করছে বলে জানাক না কেন তা সমস্ত এক্সটেনশনই লোড করার " "চেষ্টা করবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনগুলির জন্য ডেস্কটপ ফাইল ID-গুলির তালিকা" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "এই চিহ্নিতকারীর সাথে সংশ্লিষ্ট অ্যাপ্লিকেশনগুলি পছন্দসই অংশে দেখানো হবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "অ্যাপ চয়নকারীর রূপ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চয়নকারীতে বর্তমানে নির্বাচিত রূপের সূচি।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "(Alt-F2) কম্যান্ড ডায়ালগের ইতিহাস" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "লুকিং গ্লাস ডায়ালগের ইতিহাস" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "ব্যবহারকারী মেনুতে সর্বদা 'লগ অাউট' মেনু অাইটেম দেখান।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "এই কীটি একক-ব্যবহারকারী, একক-সেশন পরিস্থিতিতে 'লগ অাউট' মেনুর স্বয়ংক্রিয় " "লুকানো ওভাররাইড করে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "এনক্রিপ্ট করা বা রিমোট ফাইলসিস্টেম মাউন্ট করার জন্য পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে " "কিনা" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "একটি এনক্রিপ্ট করা ডিভাইস বা রিমোট ফাইলসিস্টেম মাউন্ট করা হলে সেল একটি " "পাসওয়ার্ডের অনুরোধ করবে। অাগামী দিনে ব্যবহারের জন্য পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা " "গেলে 'পাসওয়ার্ড মনে রাখুন' নামক একটি টিক বাক্স উপস্থিত হবে। এই কীটি টিক " "বাক্সের ডিফল্ট অবস্থা সেট করে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "ক্যালেন্ডারে সপ্তাহের তারিখ দেখান" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "সত্য হলে, ক্যালেন্ডারে ISO সপ্তাহ তারিখ দেখান।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু খুলতে কীবাইন্ডিং" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু খুলতে কীবাইন্ডিং।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশনগুলি দেখান\" রূপ খুলতে কীবাইন্ডিং" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "ক্রিয়াকলাপের পূর্বরূপের \"অ্যাপ্লিকেশনগুলি দেখান\" রূপ খুলতে কীবাইন্ডিং।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "পূর্বরূপ খুলতে কীবাইন্ডিং" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "ক্রিয়াকলাপের পূর্বরূপ খুলতে কীবাইন্ডিং।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "বার্তা ট্রে'র দৃশ্যমানতা টগল করতে কীবাইন্ডিং" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "বার্তা ট্রে'র দৃশ্যমানতা টগল করতে কীবাইন্ডিং।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "সক্রিয় বিজ্ঞপ্তি ফোকাস করতে কীবাইন্ডিং" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "সক্রিয় বিজ্ঞপ্তি ফোকাস করতে কীবাইন্ডিং।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "সকল চলা জোড়া সাময়িক থামানো এবং অাবার শুরু করার কীবাইন্ডিং, ডিবাগিং করার জন্য" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "কোন কীবোর্ড ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "যে ধরনের কীবোর্ড ব্যবহার করা হবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "বর্তমান কাজেরস্থানে স্যুইচার সীমাবদ্ধ করুন।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "সত্য হলে, বর্তমান কাজেরস্থানে উইন্ডো থাকা অ্যাপ্লিকেশনগুলিই শুধুমাত্র " "স্যুইচারে দেখানো হয়। অন্যথায়, সকল অ্যাপ্লিকেশন অন্তর্ভুক্ত।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অাইকন মোড।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "স্যুইচারে কীভাবে উইন্ডোগুলি দেখানো হয় তা কনফিগার করে। বৈধ সম্ভাব্যতাগুলি হল " "'শুধুমাত্র-থাম্বনেইল' (উইন্ডোর একটি থাম্বনেইল দেখায়), 'শুধুমাত্র-অ্যাপ-অাইকন' " "(শুধুমাত্র অ্যাপ্লিকেশন অাইকন দেখায়) বা 'উভয়ই'।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "সত্য হলে, শুধুমাত্র বর্তমান ওয়ার্কস্পেসের উইন্ডোগুলি স্যুইচারে দেখানো হয়। " "অন্যথায়, সমস্ত উইন্ডো অন্তর্ভুক্ত করা হয়।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "প্রধান উইন্ডোতে মোডেল ডায়ালগ সংযুক্ত করুন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "GNOME সেল চালানোর ক্ষেত্রে এই কী in org.gnome.mutter এর কী ওভাররাইড করে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "উইন্ডো স্ক্রীন কিনারায় রাখার সময়ে কিনারা টাইলিং সক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "ওয়ার্কস্পেসগুলি ডায়নামিক ভাবে ব্যবস্থাপিত হয়" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "শুধুমাত্র প্রধান মনিটরে ওয়ার্কস্পেস" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "পয়েন্টার অবস্থান পরিবর্তন না থামানো পর্যন্ত মাউস মোডে ফোকাস পরিবর্তন বিলম্বিত " "করুন" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "নেটওয়ার্ক লগিন" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s -এর অগ্রাধিকার ডায়ালগ লোড করতে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell এক্সটেনশনগুলি" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "অান-লক" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "সাইন ইন" #: ../js/gdm/loginDialog.js:276 msgid "Choose Session" msgstr "সেশন বাছুন" #: ../js/gdm/loginDialog.js:428 msgid "Not listed?" msgstr "তালিকায় নেই?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:814 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(উদাঃ, ব্যবহারকারী বা %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:819 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1151 msgid "Login Window" msgstr "লগিন উইন্ডো" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত সমস্যা" #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(অাঙুল চালানো)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "কম্যান্ড পাওয়া যায়নি" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "কম্যান্ড পার্জ করা যায়নি:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” -এর সম্পাদনা ব্যর্থ হয়েছে:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "ওয়েব প্রমাণীকরণ পুনঃনির্দেশ" #: ../js/ui/appDisplay.js:770 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "প্রায়ই ব্যবহৃত অ্যাপ্লিকেশনগুলি এখানে দেখা যাবে" #: ../js/ui/appDisplay.js:881 msgid "Frequent" msgstr "প্রায়ই" #: ../js/ui/appDisplay.js:888 msgid "All" msgstr "সকল" #: ../js/ui/appDisplay.js:1789 msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "পছন্দসই থেকে সরান" #: ../js/ui/appDisplay.js:1821 msgid "Add to Favorites" msgstr "পছন্দসইতে যোগ করুন" #: ../js/ui/appDisplay.js:1830 msgid "Show Details" msgstr "বিবরণ প্রদর্শন করা হবে" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s অাপনার পছন্দসইতে যোগ করা হয়েছে।" #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "অাপনার পছন্দসই থেকে %s সরানো হয়েছে।" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "সেটিং" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ড পরিবর্তন করুন…" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ #: ../js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "সারাদিন" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%ঘ∶%মি" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:98 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:100 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:102 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "রবি" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "সোম" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "মঙ্গল" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "বুধ" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "বৃহ" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "শুক্র" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "শনি" #: ../js/ui/calendar.js:460 msgid "Previous month" msgstr "পূর্ববর্তী মাস" #: ../js/ui/calendar.js:470 msgid "Next month" msgstr "পরবর্তী মাস" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:805 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "কিছু পরিকল্পিত নেই" #: ../js/ui/calendar.js:824 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:840 msgid "Today" msgstr "আজ" #: ../js/ui/calendar.js:844 msgid "Tomorrow" msgstr "আগামী কাল" #: ../js/ui/calendar.js:855 msgid "This week" msgstr "এই সপ্তাহ" #: ../js/ui/calendar.js:863 msgid "Next week" msgstr "পরবর্তী সপ্তাহ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "বাহ্যিক ড্রাইভ সংযুক্ত" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "বাহ্যিক ড্রাইভ সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "অপসারণযোগ্য ডিভাইসগুলি" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s সহযোগে খুলুন" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "ইজেক্ট" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "অাবার লিখুন:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "সংযোগ করুন" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "কি:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "পরিচয়:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "ব্যক্তিগত কী পাসওয়ার্ড:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "পরিষেবা:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "বেতার নেটওয়ার্ক দ্বারা প্রমাণীকরণ প্রয়োজন" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "“%s” বেতার নেটওয়ার্ক অ্যাক্সেস করতে পাসওয়ার্ড বা এনক্রিপশন কী'র প্রয়োজন।" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "তারযুক্ত 802.1X প্রমাণীকরণ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "নেটওয়ার্কের নাম:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL প্রমাণীকরণ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "PIN কোড প্রয়োজনীয়" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড ডিভাইসের জন্য PIN কোড প্রয়োজন" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ড" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s” -এ সংযোগ করতে একটি পাসওয়ার্ডের প্রয়োজন" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "পরিচয় প্রমাণ করা আবশ্যক" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "প্রশাসক" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "প্রমাণীকরণ" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "দুঃখিত, কাজে অাসেনি। দয়া করে অাবার চেষ্টা করুন।" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242 msgid "Invitation" msgstr "আমন্ত্রণ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302 msgid "Call" msgstr "কল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318 msgid "File Transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তর" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422 msgid "Chat" msgstr "চ্যাট" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485 msgid "Unmute" msgstr "সরব" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485 msgid "Mute" msgstr "নীরব" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 msgid "%H∶%M" msgstr "%ঘ∶%মি" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "গতকাল, %ঘ∶%মি" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "গতকাল, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s %s হিসাবে পরিচিত" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s -এ অামন্ত্রণ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s আপনাকে %s-এ আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Decline" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 msgid "Accept" msgstr "গ্রহণ করুন" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s থেকে ভিডিও কল" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "%s থেকে কল" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 msgid "Answer" msgstr "উত্তর দিন" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s অাপনাকে %s পাঠাচ্ছেন" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s অাপনি অনলাইনে থাকলে তা দেখার অনুমতি চায়" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Network error" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Encryption error" msgstr "এনক্রিপশন সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Certificate not provided" msgstr "সার্টিফিকেট উপলব্ধ করা হয়নি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Certificate untrusted" msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Certificate expired" msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 msgid "Certificate not activated" msgstr "সার্টিফিকেট সক্রিয় করা হয়নি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "সার্টিফিকেটের হোস্টনেম-এ গরমিল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "সার্টিফিকেটের ফিনঙ্গারপ্রিন্ট-এ গরমিল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 msgid "Certificate self-signed" msgstr "স্বয়ং স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 msgid "Status is set to offline" msgstr "স্ট্যাটাস অফলাইনে সেট করা হয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "Encryption is not available" msgstr "এনক্রিপশন উপলব্ধ নয়" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "Certificate is invalid" msgstr "সার্টিফিকেট অবৈধ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Connection has been refused" msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Connection can't be established" msgstr "সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Connection has been lost" msgstr "সংযোগ হারিয়ে গেছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "এই অ্যাকাউন্ট সার্ভারের সংগে ইতিমধ্যেই সংযুক্ত" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "একই রিসোর্স ব্যবহার করে একটি নতুন সংযোগ দ্বারা সংযোগ প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 msgid "The account already exists on the server" msgstr "অ্যাকাউন্ট ইতিমধ্যেই সার্ভারে উপস্থিত" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "সংযোগ ব্যবস্থাপনা করার দিক থেকে সার্ভার বর্তমানে অত্যন্ত ব্যস্ত" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "সার্টিফিকেট তুলে নেওয়া হয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "সার্টিফিকেট এক অনিরাপদ cipher অ্যালগরিদম ব্যবহার করে বা ক্রিপটোগ্র্যাফিক দিক " "থেকে " "দুর্বল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "সার্ভার সার্টিফিকেটের দৈর্ঘ্য, বা সার্ভার সার্টিফিকেট চেনের গভীরতা, " "ক্রিপটোগ্র্যাফি " "লাইব্রেরি দ্বারা নির্দিষ্ট সীমা ছাড়িয়ে গেছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Internal error" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s -এ সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 msgid "View account" msgstr "অ্যাকাউন্ট দেখুন" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436 msgid "Unknown reason" msgstr "অজানা কারণ" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলি দেখান" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "ড্যাশ" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Open Calendar" msgstr "ক্যালেন্ডার খুলুন" #: ../js/ui/dateMenu.js:101 msgid "Open Clocks" msgstr "ঘড়ি খুলুন" #: ../js/ui/dateMenu.js:108 msgid "Date & Time Settings" msgstr "তারিখ ও সময় সেটিং" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:132 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s লগ অাউট করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "লগ অাউট করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s %d -এর মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হবে।" msgstr[1] "%s %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হবে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "অাপনি %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হবেন।" msgstr[1] "অাপনি %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হবেন।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "লগ অাউট করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "পাওয়ার বন্ধ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "অাপডেট ইনস্টল করুন এবং পাওয়ার বন্ধ করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "সিস্টেমের পাওয়ার %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বন্ধ হয়ে যাবে।" msgstr[1] "সিস্টেমের পাওয়ার %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বন্ধ হয়ে যাবে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "বাকি থাকা সফ্টওয়্যার অাপডেট ইনস্টল করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "পাওয়ার বন্ধ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "সিস্টেম %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে শুরু হবে।" msgstr[1] "সিস্টেম %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে শুরু হবে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "অাবার চালু করুন ও অাপডেটগুলি ইনস্টল করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "সিস্টেম %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে চালু হবে এবং অাপডেট ইনস্টল করবে।" msgstr[1] "" "সিস্টেম %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে চালু হবে এবং অাপডেট ইনস্টল করবে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "অাবার চালু করুন ও ইনস্টল করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "ইনস্টল করুন ও পাওয়ার বন্ধ করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "অাপডেটগুলি ইনস্টল হয়ে যাওয়ার পরে পাওয়ার বন্ধ করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "ব্যাটারির পাওয়ারে চলছে: অাপডেট ইনস্টল করার অাগে দয়া করে প্লাগ ইন করুন।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "কিছু অ্যাপ্লিকেশন ব্যস্ত বা অসংরক্ষিত কাজ অাছে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীরা লগ ইন অাছে।" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (দূরবর্তী)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (কনসোল)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ইনস্টল করুন" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "“%s” extensions.gnome.org থেকে ডাউনলোড এবং ইনস্টল করবেন?" #: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:539 msgid "Keyboard" msgstr "কীবোর্ড" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "কোনো এক্সটেনশন ইনস্টল নেই" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s থেকে কোনো ত্রুটি অাসেনি।" #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "ত্রুটি লুকান" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "ত্রুটি দেখান" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "উৎস দেখুন" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ" #: ../js/ui/messageTray.js:1332 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../js/ui/messageTray.js:1339 msgid "Remove" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../js/ui/messageTray.js:1636 msgid "Notifications" msgstr "সূচনাবার্তা" #: ../js/ui/messageTray.js:1643 msgid "Clear Messages" msgstr "বার্তাগুলি সাফ করুন" #: ../js/ui/messageTray.js:1662 msgid "Notification Settings" msgstr "বিজ্ঞপ্তি সেটিং" #: ../js/ui/messageTray.js:1715 msgid "Tray Menu" msgstr "ট্রে মেনু" #: ../js/ui/messageTray.js:1939 msgid "No Messages" msgstr "কোনো বার্তা নেই" #: ../js/ui/messageTray.js:1986 msgid "Message Tray" msgstr "বার্তা ট্রে" #: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483 #: ../js/ui/screenShield.js:152 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d টি নতুন বার্তা" msgstr[1] "%d টি নতুন বার্তা" #: ../js/ui/messageTray.js:3013 msgid "System Information" msgstr "সিস্টেম তথ্য" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "অনুসন্ধান করতে লিখুন…" #: ../js/ui/panel.js:521 msgid "Quit" msgstr "প্রস্থান" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Activities" msgstr "ক্রিয়াকলাপ" #: ../js/ui/panel.js:924 msgid "Top Bar" msgstr "শীর্ষ দন্ড" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "একটি কম্যান্ড দিন" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d টি নতুন বিজ্ঞপ্তি" msgstr[1] "%d টি নতুন বিজ্ঞপ্তি" #: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "লক" #: ../js/ui/screenShield.js:709 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME কে স্ক্রীন লক করতে হবে" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312 msgid "Unable to lock" msgstr "লক করা যায়নি" #: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "লক করা একটি অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা অাটকানো হয়েছে" #: ../js/ui/search.js:611 msgid "Searching…" msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: ../js/ui/search.js:613 msgid "No results." msgstr "কোনো ফলাফল নেই।" #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "প্রতিলিপি" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "লেপন" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "টেক্সট দেখান" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "টেক্সট লুকান" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "অ্যাক্সেসযোগ্যতা" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "স্ক্রীন রিডার" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "স্ক্রীন কীবোর্ড" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "ভিজ্যুয়াল সর্তকর্তা" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "স্টিকি কী" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "মন্থর কী" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "বাউন্স কী" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "মাউস কী" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "উচ্চ বৈপরীত্য" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "অপেক্ষাকৃত বড় টেক্সট" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 #: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 #: ../js/ui/status/rfkill.js:118 msgid "Turn Off" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ব্লুটুথ সেটিং" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d টি সংযুক্ত ডিভাইস" msgstr[1] "%d টি সংযুক্ত ডিভাইস" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 msgid "Not Connected" msgstr "সংযুক্ত নয়" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "উজ্জ্বলতা" #: ../js/ui/status/keyboard.js:563 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "কীবোর্ড সজ্জা দেখান" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "গোপনীয়তা সেটিং" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "সক্রিয় করুন" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 #: ../js/ui/status/network.js:1512 msgid "Off" msgstr "বন্ধ" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "সংযুক্ত" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "অপরিচালিত" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 msgid "Connecting" msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "পরিচয় প্রমাণ করা আবশ্যক" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "ফায়ারওয়াল অনুপস্থিত" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "অনুপলব্ধ" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "তারযুক্ত সেটিং" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড সেটিং" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Hardware Disabled" msgstr "হার্ডওয়্যার নিষ্ক্রিয়" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "ইন্টারনেট সংযোগ হিসাবে ব্যবহার করুন" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "বিমান মোড চালু অাছে" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "বিমান মোড চালু অবস্থায় Wi-Fi নিষ্ক্রিয় করা হয়।" #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "বিমান মোড বন্ধ করুন" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi বন্ধ" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্কের সাথে সংযুক্ত হতে Wi-Fi চালু করতে হবে।" #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi চালু করুন" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi নেটওয়ার্ক" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক নির্বাচন করুন" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "কোনো নেটওয়ার্ক নেই" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "বন্ধ করতে হার্ডওয়্যার স্যুইচ ব্যবহার করুন" #: ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "Select Network" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক নির্বাচন করুন" #: ../js/ui/status/network.js:1180 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi সেটিং" #: ../js/ui/status/network.js:1282 msgid "Turn On" msgstr "চালু করুন" #: ../js/ui/status/network.js:1299 msgid "Hotspot Active" msgstr "Hotspot সক্রিয়" #: ../js/ui/status/network.js:1410 msgid "connecting..." msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "authentication required" msgstr "পরিচয় প্রমাণ করা আবশ্যক" #: ../js/ui/status/network.js:1415 msgid "connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে" #: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94 msgid "Network Settings" msgstr "নেটওয়ার্ক সেটিং" #: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN সেটিং" #: ../js/ui/status/network.js:1502 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1657 msgid "Network Manager" msgstr "নেটওয়ার্ক ম্যানেজার" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের সক্রিয়করণ ব্যর্থ হয়েছে" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "পাওয়ার সেটিং" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "পুরোপুরি চার্জ রয়েছে" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "নির্ধারণ করা হচ্ছে…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d বাকি অাছে (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d ভর্তি পর্যন্ত (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "ব্যাটারি" #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode" msgstr "বিমান মোড" #: ../js/ui/status/rfkill.js:90 msgid "On" msgstr "চালু" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "ব্যবহারকারী পাল্টান" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "লগ অাউট করুন" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "সজ্জা লক" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "থামানো" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "পাওয়ার বন্ধ" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "ভলিউম পরিবর্তিত" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "ভলিউম" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "মাইক্রোফোন" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "অপর ব্যবহারকারী হিসাবে লগ ইন করুন" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "উইন্ডো অান-লক করুন" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” প্রস্তুত" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "অাপনি কি এই প্রদর্শন সেটিংগুলি রাখতে চান?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "সেটিং পাল্টান" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "পরিবর্তনগুলি রাখুন" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "সেটিং পরিবর্তন %d সেকেন্ডের মধ্যে পূর্বাবস্থা করা হবে" msgstr[1] "সেটিং পরিবর্তন %d সেকেন্ডের মধ্যে পূর্বাবস্থা করা হবে" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "ছোট করুন" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "অান-ম্যাক্সিমাইজ" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "বড় করুন" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "স্থানান্তরণ" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "মাপ পরিবর্তন" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "টাইটেল-বার অন-স্ক্রীন সরান" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "সর্বদা উপরে" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "সর্বদা দৃশ্যমান ওয়ার্কস্পেসে" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "উপরের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "নীচের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u অাউটপুট" msgstr[1] "%u অাউটপুট" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ইনপুট" msgstr[1] "%u ইনপুট" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "সিস্টেম সাউন্ড" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "মুদ্রণ সংস্করণ" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "লগিন স্ক্রীনের জন্য GDM দ্বারা ব্যবহৃত মোড" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "লগিন স্ক্রীনের জন্য বিশেষ মোড ব্যবহার করুন, যেমন \"gdm\"" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "সম্ভাব্য মোডগুলির তালিকা করুন" #: ../src/shell-app.c:680 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s\" লঞ্চ করা গেল না" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "পাসওয়ার্ডগুলি মিলছে না।" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "পাসওয়ার্ড খালি থাকলে চলবে না" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "প্রমাণীকরণের ডায়ালগ ব্যবহারকারী দ্বারা বাতিল করা হয়েছে"