# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2020 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2015.
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014-2018.
# Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2020.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-19 14:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-19 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Système"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afficher la liste des notifications"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Donner le focus à la notification active"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Afficher la vue d’ensemble"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Afficher toutes les applications"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ouvrir le menu de l’application"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell de GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autoriser l’accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement d’applications (Alt-F2)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver de force"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
"extensions qui doivent être désactivées, même si elles sont chargées dans le "
"mode actuel. Vous pouvez aussi manipuler cette liste avec les méthodes DBus "
"EnableExtension et DisableExtension de org.gnome.Shell. Cette clé est "
"prioritaire sur la clé « enabled-extensions »."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Désactiver les extensions utilisateur"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Désactiver l’ensemble des extensions activées par l’utilisateur sans "
"affecter la propriété « enabled-extension »."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
"version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
"essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
"qu’elles annoncent prendre en charge."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste d’identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Vue du sélecteur d’applications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d’applications."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d’inspection"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
"Toujours afficher l’élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cette clé affiche l’élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
"normalement caché automatiquement dans le cas d’une session ou d’un "
"utilisateur unique."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
"chiffrés ou distants"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Le shell demandera un mot de passe au montage d’un périphérique chiffré ou "
"d’un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
"passe » sera présente. Cette clé détermine l’état par défaut de cette case à "
"cocher."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Indique si l’adaptateur Bluetooth a des périphériques associés"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Le shell n’affichera d’élément de menu Bluetooth que si un adaptateur "
"Bluetooth est allumé ou s’il y a des périphériques associés avec "
"l’adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l’adaptateur par défaut "
"se retrouve sans aucun périphérique associé."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Activer l’API d’introspection"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Active l’API D-Bus, qui permet d’introspecter l’état d’application du shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
"la vue d’ensemble des activités."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble des activités."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passer à l’application 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passer à l’application 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passer à l’application 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passer à l’application 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passer à l’application 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passer à l’application 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passer à l’application 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passer à l’application 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passer à l’application 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l’espace de travail actuel."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l’espace de "
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
"applications y sont incluses."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Le type d’icône des applications."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l’icône de l’application), "
"ou « both » (affiche les deux)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les fenêtres de l’espace de travail actuel sont affichées "
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Les emplacements à afficher dans les horloges mondiales"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Emplacement automatique"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indique s’il faut récupérer l’emplacement actuel ou non"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "L’emplacement pour lequel afficher les prévisions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
"est lancé."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l’écran principal"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarder les changements de focus en mode souris jusqu’à ce que le pointeur "
"arrête de bouger"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Identification réseau"

#: js/extensionPrefs/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: js/extensionPrefs/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/js/main.js:242
#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: js/extensionPrefs/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: js/extensionPrefs/js/main.js:243
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gérer vos extensions GNOME"

#: js/extensionPrefs/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Extensions de GNOME gère la mise à jour des extensions, la configuration des "
"préférences des extensions et la suppression ou la désactivation des "
"extensions non désirées."

#: js/extensionPrefs/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME"

#: js/extensionPrefs/js/main.js:164
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Enlever « %s » ?"

#: js/extensionPrefs/js/main.js:165
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Si vous enlevez cette extension, vous devrez recommencer son téléchargement "
"si vous souhaitez la réactiver plus tard"

#: js/extensionPrefs/js/main.js:168 js/gdm/authPrompt.js:135
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:109
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374
#: js/ui/extensionDownloader.js:177 js/ui/shellMountOperation.js:376
#: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:913
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: js/extensionPrefs/js/main.js:169
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: js/extensionPrefs/js/main.js:241
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>\n"
"Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>\n"
"Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>\n"
"Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>\n"
"Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>"

#: js/extensionPrefs/js/main.js:285
#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:223
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Quelque chose s’est mal passé"

#: js/extensionPrefs/js/main.js:292
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, mais il y a eu un problème : les paramètres de cette "
"extension ne peuvent être affichés. Nous vous recommandons de signaler ce "
"problème aux auteurs de l’extension."

#: js/extensionPrefs/js/main.js:299
msgid "Technical Details"
msgstr "Détails techniques"

#: js/extensionPrefs/js/main.js:334
msgid "Copy Error"
msgstr "Copier l’erreur"

#: js/extensionPrefs/js/main.js:361
msgid "Homepage"
msgstr "Site Web"

#: js/extensionPrefs/js/main.js:362
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visiter le site Web de l’extension"

#: js/extensionPrefs/js/main.js:479
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extension sera mise à jour à la prochaine connexion."
msgstr[1] "%d extensions seront mises à jour à la prochaine connexion."

#: js/extensionPrefs/data/ui/extension-row.ui:100
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extension-row.ui:151
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extension-row.ui:175
msgid "Website"
msgstr "Site Web"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extension-row.ui:192
msgid "Remove…"
msgstr "Enlever…"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "À propos des extensions"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Pour trouver et ajouter des extensions, visitez <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Les extensions peuvent poser des problèmes au système, y compris au niveau "
"des performances. Si vous pensez être dans ce cas, il est recommandé de "
"désactiver toutes les extensions."

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "Manually Installed"
msgstr "Installée manuellement"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:158
msgid "Built-In"
msgstr "Intégrée"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:199
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Aucune extension installée"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, mais il n’est pas possible d’obtenir la liste des "
"extensions installées. Vérifiez que vous êtes bien connecté à GNOME et "
"essayez encore une fois."

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Log Out…"
msgstr "Fermer la session…"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:204
#: js/ui/components/networkAgent.js:220 js/ui/components/networkAgent.js:244
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:285
#: js/ui/components/networkAgent.js:295 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Choisir une session"

#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:912
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:240
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"

#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"

#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur d’authentification"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "éteindre;fermer;débrancher;redémarrer;rallumer;reboot;arrêter;stop"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouillage de l’écran"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "verrouillage;écran;"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "fermer;session;déconnecter;"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "mettre en veille;sommeil;"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d’utilisateur"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "changer;utilisateur;"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "verrouillage;déverrouillage;orientation;écran;rotation"

#: js/misc/systemActions.js:251
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Déverrouiller la rotation de l’écran"

#: js/misc/systemActions.js:252
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Verrouiller la rotation de l’écran"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d’analyser la commande :"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "À l’instant"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il y a %d mois"
msgstr[1] "Il y a %d mois"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Il y a %d an"
msgstr[1] "Il y a %d ans"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Hier, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Hier, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Identification du point d’accès"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexion à ce point d’accès n’est pas sécurisée. Les mots de passe et "
"les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être "
"interceptés par des personnes autour de vous."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuser l’accès"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
msgid "Grant Access"
msgstr "Accorder l’accès"

#: js/ui/appDisplay.js:898
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dossier sans nom"

#: js/ui/appDisplay.js:921
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"

#: js/ui/appDisplay.js:1056
msgid "Frequent"
msgstr "Fréquemment utilisées"

#: js/ui/appDisplay.js:1063
msgid "All"
msgstr "Toutes"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2446 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Fenêtres ouvertes"

#: js/ui/appDisplay.js:2466 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: js/ui/appDisplay.js:2477
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée"

#: js/ui/appDisplay.js:2505 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"

#: js/ui/appDisplay.js:2511
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"

#: js/ui/appDisplay.js:2521 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"

#: js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."

#: js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique audio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres de son"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Casque audio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Micro-casque"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Modifier l’arrière-plan…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d’affichage"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:371
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:381
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:440
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"

#: js/ui/calendar.js:455
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"

#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:661
msgid "Week %V"
msgstr "Semaine %V"

#  luc: Trying alternatives:
#  123456789|123456789|
#  Toute la journée      bad
#  Journée entière       bad
#  Jour entier
#  La journée
#  Journée
#
#  All Day
#
#  le calendrier (mal) francisé :
#  http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
#  See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:730
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:868
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A %-d %B, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1100
msgid "No Notifications"
msgstr "Aucune notification"

#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Events"
msgstr "Aucun évènement"

#: js/ui/calendar.js:1157
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: js/ui/calendar.js:1171
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer l’application à "
"quitter."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Forcer à quitter"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Disque externe connecté"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disque externe déconnecté"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Impossible de déverrouiller le volume"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La version installée de udisks ne gère pas le réglage PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Vous pouvez également vous connecter en appuyant sur le bouton « WPS » sur "
"votre routeur."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:916
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"

#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key"
msgstr "Clé"

#: js/ui/components/networkAgent.js:248 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password"
msgstr "Mot de passe de la clé privée"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity"
msgstr "Identité"

#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service"
msgstr "Service"

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:340
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification nécessaire"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »."

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name"
msgstr "Nom du réseau"

#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."

#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1691
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "Mot de passe VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nécessaire"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "S’authentifier"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Échec de l’authentification. Essayez à nouveau."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Afficher les applications"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
#                                                L  M  M  J  V  S  D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
#                                                L  M  M  J  V  S  D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Ajouter des horloges locales…"

#: js/ui/dateMenu.js:162
msgid "World Clocks"
msgstr "Horloges locales"

#: js/ui/dateMenu.js:279
msgid "Weather"
msgstr "Météo"

#: js/ui/dateMenu.js:394
msgid "Select a location…"
msgstr "Choisir un emplacement…"

#: js/ui/dateMenu.js:407
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"

#: js/ui/dateMenu.js:417
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne"

#: js/ui/dateMenu.js:419
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement"

#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Redémarrer et installer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer et éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Éteindre après l’installation des mises à jour"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sera installé après le redémarrage. L’installation d’une mise à niveau "
"peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes "
"et que l’ordinateur est branché sur le secteur."

#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d’installer les "
"mises à jour."

#: js/ui/endSessionDialog.js:268
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas enregistrés"

#: js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in"
msgstr "D’autres utilisateurs sont connectés"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:181
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install Extension"
msgstr "Installer l’extension"

#: js/ui/extensionDownloader.js:188
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"

#: js/ui/extensionSystem.js:228
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mises à jour d’extensions disponibles"

#: js/ui/extensionSystem.js:229
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Des mises à jour d’extensions sont prêtes à être installées."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permettre de neutraliser les raccourcis"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L’application %s veut neutraliser les raccourcis"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Une application veut neutraliser les raccourcis"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Touches lentes activées"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Touches lentes désactivées"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez d’appuyer pendant 8 secondes sur la touche Maj. Ceci est le "
"raccourci d’activation des touches lentes et affecte la façon dont votre "
"clavier réagit."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Touches rémanentes activées"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Touches rémanentes désactivées"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez d’appuyer 5 fois de suite sur la touche Maj. Ceci est le "
"raccourci d’activation des touches rémanentes et affecte la façon dont votre "
"clavier réagit."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez d’appuyer sur deux touches en même temps, ou 5 fois de suite sur "
"la touche Maj. Ceci désactive la fonction touches rémanentes et affecte la "
"façon dont votre clavier réagit."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Laisser activé"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1288
msgid "Turn On"
msgstr "Activer"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "Laisser éteint"

#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue et région"

#: js/ui/lookingGlass.js:665
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s n’a émis aucune erreur."

#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Hide Errors"
msgstr "Masquer les erreurs"

#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "Show Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"

#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"

#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"

#: js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"

#: js/ui/lookingGlass.js:786
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"

#: js/ui/main.js:274
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connecté en tant qu’utilisateur privilégié"

#: js/ui/main.js:275
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Ouvrir une session en tant qu’utilisateur privilégié devrait être évité pour "
"des raisons de sécurité. Si possible, connectez-vous comme utilisateur "
"normal."

#: js/ui/main.js:281
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrouillage d’écran désactivé"

#: js/ui/main.js:282
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""
"Le verrouillage de l’écran nécessite le gestionnaire d’affichage GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1554
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"

#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"

#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"

#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
msgid "Overview"
msgstr "Vue d’ensemble"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
msgid "Type to search"
msgstr "Saisissez votre recherche"

#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nouveau raccourci…"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Applications définies"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afficher l’aide à l’écran"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Changer d’écran"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associer une touche"

#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#: js/ui/padOsd.js:745
msgid "Edit…"
msgstr "Édition…"

#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: js/ui/padOsd.js:863
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer"

#: js/ui/padOsd.js:864
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter"

#: js/ui/padOsd.js:867
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"

#: js/ui/panel.js:109
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:434
msgid "Activities"
msgstr "Activités"

#: js/ui/panel.js:713
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Système"

#: js/ui/panel.js:826
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Lancer une commande"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Appuyez sur Échap pour fermer"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Le redémarrage n’est pas disponible sur Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Redémarrage…"

#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l’écran"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrouiller"

#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"

#: js/ui/search.js:694
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche…"

#: js/ui/search.js:696
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."

#: js/ui/search.js:822
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d de plus"
msgstr[1] "%d de plus"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume masqué"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume système Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utilise des fichiers de clés"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Pour déverrouiller un volume qui utilise des fichiers de clés, utilisez "
"plutôt l’utilitaire <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Numéro PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Le numéro PIM doit être un nombre ou être vide."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:469
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Impossible de démarrer %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:471
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Impossible de trouver l’application %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur d’écran"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Touches rebond"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"

#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"

#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connecté"
msgstr[1] "%d connectés"

#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "Off"
msgstr "Éteint"

#: js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "On"
msgstr "Actif"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Clic simple"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Double-clic"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secondaire"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic prolongé"

#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localisation activée"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Localisation en cours d’utilisation"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localisation désactivée"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Allow location access"
msgstr "Permettre l’accès à l’emplacement"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "L’application %s souhaite accéder à votre emplacement géographique"

#: js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Les règles d’accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées "
"dans les paramètres de confidentialité."

#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s éteint"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connecté"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s non géré"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Déconnexion de %s en cours"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Connexion de %s en cours"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Micrologiciel manquant pour %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non disponible"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Échec de connexion à %s"

#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres filaire"

#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres connexion mobile"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Équipement %s désactivé"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s désactivé"

#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Se connecter à Internet"

#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Le mode avion est activé"

#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."

#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Désactiver le mode avion"

#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé"

#: js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Le Wi-Fi a besoin d’être activé pour se connecter à un réseau."

#: js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activer le Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Select a network"
msgstr "Choisir un réseau"

#: js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "Aucun réseau disponible"

#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utiliser l’interrupteur matériel pour éteindre"

#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Select Network"
msgstr "Sélectionner un réseau"

#: js/ui/status/network.js:1184
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Point d’accès %s actif"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non connecté"

#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "connexion…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nécessaire"

#: js/ui/status/network.js:1422
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"

#: js/ui/status/network.js:1473
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"

#: js/ui/status/network.js:1490
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN désactivé"

#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"

#: js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexion filaire."
msgstr[1] "%s connexions filaires."

#: js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi."
msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi."

#: js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexion à un modem."
msgstr[1] "%s connexions à des modems."

#: js/ui/status/network.js:1732
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"

#: js/ui/status/network.js:1733
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L’activation de la connexion réseau a échoué"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Mode nuit désactivé"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Mode nuit activé"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Désactiver jusqu’à demain"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l’énergie"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Charge complète"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Pas en charge"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimation en cours…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d avant chargement complet (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "L’écran est partagé"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "Éteindre"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode avion activé"

#: js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Éteindre / Fermer la session"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#: js/ui/status/system.js:131
msgid "Switch User…"
msgstr "Changer d’utilisateur…"

#: js/ui/status/system.js:145
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"

#: js/ui/status/system.js:157
msgid "Power Off…"
msgstr "Éteindre…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Interface Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Périphérique Thunderbolt inconnu"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un nouveau périphérique a été détecté pendant votre absence. Veuillez le "
"débrancher et rebrancher avant de commencer à l’utiliser."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Périphérique Thunderbolt non autorisé"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Un nouvel appareil a été détecté et a besoin d’être autorisé par un "
"administrateur."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erreur d’autorisation Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossible d’autoriser le périphérique Thunderbolt : %s"

#: js/ui/status/volume.js:150
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"

#: js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Cloner"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Joindre écrans"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Externe seulement"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Intégré seulement"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:376
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Faire glisser vers le haut pour déverrouiller"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Cliquer ou appuyer sur une touche pour déverrouiller"

#: js/ui/unlockDialog.js:549
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"

#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connecter en tant qu’autre utilisateur"

#: js/ui/viewSelector.js:181
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: js/ui/viewSelector.js:185
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » est prêt"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Garder ces paramètres d’affichage ?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurer les paramètres"

#: js/ui/windowManager.js:67
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conserver les modifications"

#: js/ui/windowManager.js:85
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Réduire"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l’écran"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur l’espace de travail visible"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail supérieur"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail inférieur"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Déplacer vers l’écran du haut"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Déplacer vers l’écran du bas"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Déplacer vers l’écran de gauche"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Déplacer vers l’écran de droite"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda d’Evolution"

#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"

#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l’écran de connexion"

#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l’écran de connexion"

#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"

#: src/shell-app.c:279
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/shell-app.c:530
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre d’authentification a été écartée par l’utilisateur"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nouvelle extension a bien été créée dans %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Le nom doit être une chaîne très courte (idéalement descriptive).\n"
"Exemples : %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La description est composée d’une seule phrase expliquant ce que fait votre "
"extension.\n"
"Exemples : %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"L’UUID est un identifiant globalement unique pour votre extension.\n"
"Son format doit correspondre à celui d’une adresse électronique "
"(clicpourfocus@toto.exemple.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "L’identifiant unique de la nouvelle extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Le nom d’extension visible par l’utilisateur"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Une description courte de ce que fait l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Saisissez interactivement les informations de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
msgid "Create a new extension"
msgstr "Créer une nouvelle extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Paramètres inconnus"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Les champs UUID, nom et description sont obligatoires"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Désactiver une extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Aucun UUID indiqué"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Plus d’un UUID indiqué"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activer une extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Afficher les infos des extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Écraser une extension existante"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_EMPAQUETÉE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installer une extension empaquetée"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Aucune extension empaquetée indiquée"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Plus d’une extension empaquetée indiquée"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Afficher les extensions installées par l’utilisateur"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Afficher les extensions installées par le système"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Afficher les extensions actives"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Afficher les extensions inactives"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Afficher les extensions avec des préférences"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Afficher les extensions avec des mises à jour"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Print extension details"
msgstr "Afficher les détails de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
msgid "List installed extensions"
msgstr "Afficher la liste des extensions installées"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Source supplémentaire à inclure dans le paquet"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHÉMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un schéma GSettings qui doit être inclus"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Le répertoire où se trouvent les traductions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAINE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Le domaine gettext à utiliser pour les traductions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Écraser un paquet existant"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Le répertoire dans lequel le paquet doit être créé"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE_SOURCE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Créer une extension empaquetée"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Plus d’un répertoire source indiqué"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Ouvre les préférences de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Réinitialiser une extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Désinstaller une extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
msgid "Original author"
msgstr "Auteur d’origine"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
msgid "State"
msgstr "État"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "« version » ne prend pas de paramètre"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMÈTRES…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Print help"
msgstr "Afficher l’aide"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Enable extension"
msgstr "Activer l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "Disable extension"
msgstr "Désactiver l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "Reset extension"
msgstr "Réinitialiser l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Désinstaller l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "List extensions"
msgstr "Afficher la liste des extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "Show extension info"
msgstr "Afficher les infos de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
msgid "Create extension"
msgstr "Créer une extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
msgid "Package extension"
msgstr "Mettre en paquet l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installer l’extension empaquetée"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilisez « %s » pour obtenir une aide détaillée.\n"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"

#~| msgid "Username: "
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Nom d’utilisateur…"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Mot de passe : "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Saisissez un mot de passe…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Se connecter"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nouveau message"
#~ msgstr[1] "%d nouveaux messages"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nouvelle notification"
#~ msgstr[1] "%d nouvelles notifications"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Saisissez à nouveau :"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "L’authentification est requise par le réseau sans fil"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mot de passe de la connexion mobile"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Paramètres du compte"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Verrouillage de l’orientation"