# Slovenian translations for gnome-shell. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Matej Urbančič , 2009–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-16 19:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-16 21:42+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Zaganjalniki" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Omogoči priljubljeni program 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Omogoči priljubljeni program 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Omogoči priljubljeni program 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Omogoči priljubljeni program 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Omogoči priljubljeni program 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Omogoči priljubljeni program 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Omogoči priljubljeni program 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Omogoči priljubljeni program 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Omogoči priljubljeni program 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079 msgid "Screenshots" msgstr "Zaslonske slike" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko interaktivno" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Posnemi zaslonski posnetek interaktivno" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Pokaži seznam obvestil" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Prikaz dejavnega obvestila" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Pokaži pregled" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Pokaži vse programe" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Odpri meni programov" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Lupina GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme " "prek vnosnega polja Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora prek vnosnega polja " "Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Določila razširitev UUID, ki bodo omogočene" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam " "razširitev, ki naj bodo naložene ob zagonu. Upravljanje seznama je mogoče " "tudi prek vodila D-BUs na org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Določila razširitev UUID, ki naj bodo onemogočene" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam " "razširitev, ki naj bodo onemogočene, neglede na to ali so del trenutnega " "načina razširitev. Upravljanje seznama je mogoče tudi prek vodila D-BUs na " "org.gnome.Shell z možnostjo Omogoči/Onemogoči razširitev. Ta nastavitev ima " "prednost pred nastavitvijo »omogočene razširitve«." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Onemogoči vse razširitve, ki jih je uporabnik omogoči brez vpliva na " "nastavitev »omogočena razširitev«." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. " "Izbrana možnost onemogoči preverjanje, zato so lahko naložene tudi " "razširitve, katerih skladnost ni potrjena." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programi, ki ustrezajo določilom, bodo prikazani v polju priljubljenih " "programov." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevala" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Vedno pokaži možnost »Odjave« v uporabniškem meniju." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Izbira prepiše možnost samodejnega skrivanja gumba za »Odjavo« na sistemskem " "meniju pri eno-uporabniškem in eno-sejnem zagonu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih " "sistemov shrani" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Za priklop oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po " "izbiri podana zahteva za vnos gesla. Na pogovornem oknu bo prikazana tudi " "možnost »Shrani geslo«. Ta možnost določa privzeto stanje izbirnega polja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Ali ima privzeti prilagodilnik Bluetooth nastavljeno pripeto napravo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Meni Bluetooth bo prikazan le, če je prilagodilnik pripet oziroma, če so " "priklopljene naprave pripravljene za delo. Možnost bo ponastavljena, če " "naprava nima dejavnih povezav." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Nazadnje izbran neprivzet profil varčevanja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Nekateri sistemi podpirajo več kot en profil varčevanja. Za podporo " "preklapljanja med dvema profiloma, nastavitev beleži nazadnje izbran " "neprivzet profil." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "Zadnja različica namizja, ki za katero je bilo prikazano pogovorno okno " "»Dobrodošlice GNOME«" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Nastavitev določa, za katero različico namizja je bilo pogovorno okno " "»Dobrodošlice GNOME« nazadnje prikazano. Prazen niz določa najstarejšo " "različico in velike številke različice, ki še ne obstajajo. S temi velikimi " "vrednostmi je mogoče preprečiti prikaz tega okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Pogled izbirnika programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Pogled izbirnika programov. Vsak vnos v polju je stran. Strani so " "razvrščene, kot se pojavijo v lupini GNOME. Vsaka stran vsebuje par podatkov " "»ID programa« → »podatki«. Trenutno so kot podatki shranjeni:: • »položaj«: " "položaj ikone programa na strani" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop med stanji pregleda" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Tipkovna bližnjica za preklop med sejo, izbirniki oken in programsko mrežo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Tipkovna bližnjica za preklop med programsko mrežo, izbirniki oken in sejo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe«" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe« v pregledu dejavnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Switch to application 1" msgstr "Preklopi na program 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 msgid "Switch to application 2" msgstr "Preklopi na program 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 msgid "Switch to application 3" msgstr "Preklopi na program 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "Switch to application 4" msgstr "Preklopi na program 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "Switch to application 5" msgstr "Preklopi na program 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "Switch to application 6" msgstr "Preklopi na program 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "Switch to application 7" msgstr "Preklopi na program 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 msgid "Switch to application 8" msgstr "Preklopi na program 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 msgid "Switch to application 9" msgstr "Preklopi na program 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna, ki so " "v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana " "vsa okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikonski način programa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so »le " "sličice»« (pokaže le sličice oken), »le ikona« (pokaže ikono programa) in pa " "možnost »oboje«." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v " "preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Mesta, za katere naj bodo prikazani svetovni časi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "Automatic location" msgstr "Samodejno določanje mesta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Ali naj program pridobi trenutno mesto ali ne" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322 msgid "Location" msgstr "Trenutno mesto" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Mesto, za katero naj bo pokazana napoved" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha " "premikati" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Omrežna prijava" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Prišlo je do napake: nastavitev za to razširitev ni mogoče prikazati. " "Priporočljivo je poslati poročilo o hrošču razvijalcem programa." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Spletna stran" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Odpri spletno stran razširitev" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Izbor seje" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Ali vašega uporabniškega imena ni na seznamu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "Napaka overitve" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:603 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ali pa povlecite prst prek bralnika)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:608 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ali pa povlecite prst po bralniku)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Izklopi" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot;zaustavi;restart;stop;shutdown" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Ponovno zaženi" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot;zaustavi;restart;stop;shutdown;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "zaklep zaslona" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "odjava;izpis;izklop;logout" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "v pripravljenost;v mirovanje" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Preklop uporabnika" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "preklop uporabnika" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "zaklep usmerjenosti;zaslon;rotacija;obrat;obračanje;vrtenje;zavrti;rotacija" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "zaslon;zaslonska slika;zaslonski posnetek;slika;posnetek;zajem;zapis;" "screenshot;screen;monitor" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Vrtenje odklepanja zaslona" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Vrtenje zaklepanja zaslona" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni mogoče najti" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Izvedba »%s« je spodletela:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Ravnokar" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pred %d leti" msgstr[1] "Pred %d letom" msgstr[2] "Pred %d letoma" msgstr[3] "Pred %d leti" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Včeraj, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Včeraj, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Prijava prek vroče točke" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Povezava prek vroče točke ni varna. Gesla in druge podrobnosti, ki bodo " "vpisane na spletne strani, bodo lahko vidne tretjim osebam." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Zavrni dostop" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Dovoli dostop" #: js/ui/appDisplay.js:1728 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Neimenovana mapa" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "Program »%s« je dodan med priljubljene." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "Program »%s« je odstranjen iz priljubljenih." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Odpri okna" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Odpni" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Pripni med priljubljene" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Zaženi z uporabo vgrajene grafične kartice" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Zaženi z uporabo določene grafične kartice" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izbor zvokovne naprave" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Slušalka" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Spremeni ozadje …" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve zaslona" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Predhodni mesec" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Naslednji mesec" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "Teden %V" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Ni obvestil" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Program »%s« se ne odziva." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Lahko počakate, če se program morda začne spet odzivati, lahko pa vsilite " "končanje delovanja." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Vsili končanje" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Počakaj" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Zunanji pogon je priklopljen" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Zunanji pogon je odklopljen" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Ni mogoče odkleniti nosilca" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Nameščena različica udisks ne podpira nastavitev PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Vzpostavitev povezave je mogoča tudi z gumbom »WPS« na usmerjevalniku." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Geslo zasebnega ključa" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Storitev" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Za povezavo v brezžično omrežje »%s« je zahtevano geslo oziroma šifrirni " "ključ." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Žična overitev 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Naziv omrežja" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "Overitev DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "Zahtevana koda PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN." #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "Koda PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Za povezavo z omrežjem »%s« je zahtevano geslo." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "Geslo VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Overitev je spodletela.. Poskusite znova." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Pokaži programe" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Pregledna plošča" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Danes" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%m" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Ni dogodkov" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Dodaj svetovni čas …" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Svetovni časi" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Poteka nalaganje …" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Preglej splet za podrobnosti o vremenu." #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Podatki o vremenu trenutno niso na voljo." #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Izbor kraja za vremensko napoved …" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjava %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izklop sistema" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izklopi" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Namestitev posodobitev in ponoven zagon računalnika" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponovno zaženi" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr[1] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo." msgstr[2] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi." msgstr[3] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ponovno zaženi in namesti" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Namesti in izklopi napravo" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ponovno zaženi in namesti posodobitev" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Po ponovnem zagonu bo nameščen paket %s %s. Posodobitev namestitve je lahko " "dolgotrajna; preverite, ali je narejena varnostna kopija podatkov in ali je " "računalnik priklopljen na električno omrežje." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Naprava deluje na bateriji: pred nameščanjem posodobitev jo je priporočljivo " "priključiti v omrežje." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "" "Nekateri programi se ne odzivajo, ali pa so odprte neshranjene datoteke." #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "V sistem so prijavljeni tudi drugi uporabniki." #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Možnosti zagona" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (oddaljeno)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Namesti razširitev" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Ali želite prejeti in namestiti »%s« prek extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Na voljo so posodobitve razširitev" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Posodobitve razširitev so pripravljene na namestitev." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Dovoli onemogočanje tipkovnih bližnjic" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Program %s poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Program poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Tipkovne bližnjice je mogoče obnoviti s pritiskom na gumb %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Počasne tipke so omogočene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Počasne tipke so onemogočene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Tipka Shift je bila pritisnjena več kot 8 sekund. To je tipkovna bližnjica " "za zagon možnosti Počasnih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Lepljive tipke so omogočene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Lepljive tipke so onemogočene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored. To je tipkovna bližnjica za " "zagon možnosti Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored ali pa sta bili sočasno " "pritisnjeni dve tipki. To je tipkovna bližnjica za preklic možnosti " "Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Pusti omogočeno" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Omogoči" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "Onemogoči" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Pusti onemogočeno" #: js/ui/keyboard.js:219 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Nastavitve območja in jezika" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ni javil napak." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrij napake" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "Pokaži napake" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Sistem je v ne-varnem načinu" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Programi imajo sedaj neomejen dostop" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Zaznana je prijava s skrbniškimi dovoljenji" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Zagona seje s skrbniškim računom se je treba iz varnostnih razlogov " "izogibati. Priporočljivo je uporabljati običajen uporabniški račun." #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Zaklep zaslona je onemogočen" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "" "Zaklepanje zaslona zahteva namestitev upravljalnika zaslona za okolje GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznan izvajalec" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Neznan naslov" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:327 msgid "Type to search" msgstr "Poišči …" #: js/ui/overviewControls.js:405 msgid "Applications" msgstr "Programi" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova bližnjica …" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "Program je določen" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "Nadzornik preklopa" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "Dodeli tipkovno bližnjico" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Končano" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "Uredi …" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "Brez" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "Pritisnite gumb za nastavitev" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za končanje" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "Vrhnja vrstica" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Zaženi ukaz" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Na sistemu Wayland je na voljo ponovni zagon" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Poteka ponovno zaganjanje …" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Zakleniti je treba zaslon" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 msgid "Unable to lock" msgstr "Zaklep ni mogoč" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zaklep je preprečil program" #: js/ui/screenshot.js:1147 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: js/ui/screenshot.js:1157 msgid "Area Selection" msgstr "Izbor polja" #: js/ui/screenshot.js:1162 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: js/ui/screenshot.js:1172 msgid "Screen Selection" msgstr "Izbor zaslona" #: js/ui/screenshot.js:1177 msgid "Window" msgstr "Okno" #: js/ui/screenshot.js:1187 msgid "Window Selection" msgstr "Izbor okna" #: js/ui/screenshot.js:1225 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Zaslonski slika / posnetek" #: js/ui/screenshot.js:1261 msgid "Show Pointer" msgstr "Pokaži kazalnik" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1849 msgid "Screencasts" msgstr "Zaslonski posnetek" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1854 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Zaslonski posnetek %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132 msgid "Screenshot" msgstr "Zaslonska slika" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1926 msgid "Screencast recorded" msgstr "Zaslonski posnetek je zajet" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1928 msgid "Click here to view the video." msgstr "Kliknite za ogled posnetka." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146 msgid "Show in Files" msgstr "Pokaži v mapi" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2092 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Zaslonska slika %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2138 msgid "Screenshot captured" msgstr "Zaslonska slika je zajeta" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2140 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Prilepiti je mogoče sliko iz odložišča." #: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zaslonska slika je zajeta" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "Iskanje …" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "še %d" msgstr[1] "še %d" msgstr[2] "še %d" msgstr[3] "še %d" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Skrij besedilo" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Vključena je tipka zaklepa velikosti črk." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Skrit razdelek" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Sistemska glasnost" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Uporablja nastavitvene datoteke" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Za odklepanje pogona, ki uporablja nastavitvene datoteke, uporabite orodje " "%s." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "Koda PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Zapomni si geslo" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "Vrednost PIM mora biti številka ali prazno polje." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Ni mogoče začeti »%s«" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Ni mogoče najti programa %s" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Samodejno zavrti" #: js/ui/status/bluetooth.js:171 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "Temna tema" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Enojni klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Dvojni klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Poteg" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Drugotni klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Zadržan klik" #: js/ui/status/keyboard.js:830 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Odobri dostop do trenutnega mesta" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Program %s zahteva dostop do podatkov trenutnega mesta" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Dostop do trenutnega mesta je mogoče spremeniti kadarkoli med nastavitvami " "zasebnosti." #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Prekini povezavo %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Poveži z mestom %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Vroča točka %s" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Nočna osvetlitev" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Zmogljivo" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Uravnoteženo" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Varčno" #: js/ui/status/powerProfiles.js:68 msgid "Power Profiles" msgstr "Profil varčevanja" #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 msgid "Stop Screencast" msgstr "Zaustavi zaslonski posnetek" #: js/ui/status/remoteAccess.js:144 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Prekini souporabo zaslona" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Način letala" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: js/ui/status/system.js:161 msgid "Power Off Menu" msgstr "Meni izklopa" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost …" #: js/ui/status/system.js:174 msgid "Restart…" msgstr "Ponovno zaženi …" #: js/ui/status/system.js:179 msgid "Power Off…" msgstr "Izklopi …" #: js/ui/status/system.js:186 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Odjava …" #: js/ui/status/system.js:191 msgid "Switch User…" msgstr "Preklopi uporabnika …" #: js/ui/status/system.js:235 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Neznana naprava Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Med nedejavnostjo je bila zaznana nova. Odklopite napravo in jo znova " "priklopite za uporabo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Neznana naprava Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Zaznana je nova naprava, ki jo mora overiti skrbnik sistema." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Napaka overitve naprave Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Naprave Thunderbolt ni mogoče overiti: %s" #: js/ui/status/volume.js:191 msgid "Volume changed" msgstr "Glasnost je spremenjena" #: js/ui/status/volume.js:253 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: js/ui/status/volume.js:269 msgid "Sound Output" msgstr "Odvod zvoka" #: js/ui/status/volume.js:337 msgid "Sound Input" msgstr "Dovod zvoka" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Zrcaljenje zaslona" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Združi zaslone" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Le zunanje" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Le vgrajeno" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %B %-d" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Povlecite navzgor za odklepanje" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Kliknite, ali pa pritisnite poljubno tipko za prikaz prijavnega okna" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Odkleni okno" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijavi z drugim uporabniškim imenom" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Dobrodošli v GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Če se hočete najprej na hitro razgledati po namizju, sledite vodiču." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Ne, hvala" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Vodič GNOME" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Storitev »%s« je pripravljena" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Povrni nastavitve" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Ohrani spremembe" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi." msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Vedno na vrhu" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vedno na dejavni delovni površini" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Premakni na delovno površino na levi" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Premakni na delovno površino na desni" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Premakni na zaslon zgoraj" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Premakni na zaslon spodaj" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Premakni na zaslon levo" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Premakni na zaslon desno" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Koledar Evolution" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način, uporabljen v upravljalniku GDM kot prijavni zaslon" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Uporabi poseben način, na primer »gdm« za prijavni zaslon" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "Seznam mogočih načinov" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli nista skladni!" #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Geslo ne more biti prazna vrednost" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je preklical pogovorno okno overitve" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve lupine" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Upravljanje z razširitvami Lupine GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Program Razširitve GNOME omogoča nameščanje in posodabljanje razširitev, " "prilagajanje nastavitev in upravljanje njihovega delovanja." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavitve razširitev lupine GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Ni zadetkov" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Ali želite odstraniti »%s«?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Če razširitev odstranite, jo je treba pred ponovno namestitvijo najprej " "prejeti iz omrežja." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Ob naslednji prijavi bo posodobljenih %d razširitev." msgstr[1] "Ob naslednji prijavi bo posodobljena %d razširitev." msgstr[2] "Ob naslednji prijavi bosta posodobljeni %d razširitvi." msgstr[3] "Ob naslednji prijavi bodo posodobljene %d razširitve." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Razširitev ni skladna s trenutno nameščeno različico okolja GNOME." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Razširitev javlja napake" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Za razširitev je na voljo posodobitev" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Spletna stran" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Odstrani …" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "O programu razširitev" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Razširitve lahko vplivajo na delovanje in stabilnost programa. V primeru " "težav, je priporočljivo razširitve onemogočiti." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Ročno nameščeno" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Za iskanje in dodajanje razširitev obiščite spletne strani extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Vgrajeno" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Kaže, da ni mogoče pridobiti seznama nameščenih razširitev. Prepričajte se, " "da ste prijavljeni v namizje GNOME in poskusite znova." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Posodobitev razširitve je na voljo" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Nova razširitev je uspešno ustvarjena v mapi %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Ime naj bo kratek in (najbolje opisen) niz.\n" "Primer:: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Ime" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Opis je enostavčna predstavitev, kaj razširitev omogoča.\n" "Na primer: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Opis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "Določilo UUID je splošno-enoznačno določilo razširitve.\n" "Zapisano mora biti v obliki elektronskega naslova (na primer: " "clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Izberite eno izmed razpoložljivih predlog:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Enoznačno določilo nove razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "IME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Prikazano ime nove razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Kratek opis funkcije razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "PREDLOGA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Predloga za uporabo z novo razširitvijo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Vnos podrobnosti razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Ustvari novo razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Neznani argumenti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Zahtevani so določilo UUID, ime in opis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Povezava z Lupino GNOME je spodletela\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Onemogoči razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Ni podanega UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Podano je več kot eno določilo UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Onemogoči razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Pokaži podrobnosti razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Prepiši obstoječo razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PAKET_RAZŠIRITVE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Namesti paket razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Ni navedenega paketa razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Določen je več kot en paket razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Pokaži uporabniško nameščene razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Pokaži sistemsko nameščene razširitve lupine" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Pokaži omogočene razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Pokaži onemogočene razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Pokaži razširitve z lastnostmi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Pokaži razširitve s posodobitvami" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Natisni podrobnosti razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Izpiše seznam nameščenih razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Dodatni viri, ki morajo biti vključeni v paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "Shema" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Shema GSettings, ki naj bo vključena v paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Mapa, kjer bodo shranjeni prevodi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Prepiši obstoječ paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Mapa, v kateri bo ustvarjen paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "Izvorna mapa" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Ustvari paket razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Določena je več kot ena izvorna mapa" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Razširitev »%s« nima posebnih nastavitev\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Odpiranje lastnosti razširitve »%s« je spodletelo: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Odpre možnosti razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Ponastavi razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Sistemskih razširitev ni mogoče odstraniti\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Odstranjevanje namestitve »%s« je spodletelo\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Odstrani razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ne izpisuj sporočil o napakah" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Pot" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Izvorni avtor" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Različica" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Stanje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "»različica« ne prevzema argumentov" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTI ...]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Ukazi:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Izpiši pomoč" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Omogoči razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Onemogoči razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Ponastavi razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Odstrani razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Izpiši seznam razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Pokaži podatke razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Odpri možnosti razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Ustvari razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Razširitev paketa" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Namesti paket razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Z ukazom »%s« se izpiše podrobna pomoč.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Običajno" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Prazna razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Kazalnik" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Dodaj ikono v vrhnjo orodno vrstico" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u odvodov naprave" msgstr[1] "%u odvod naprave" msgstr[2] "%u odvoda naprave" msgstr[3] "%u odvodi naprave" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dovodov naprave" msgstr[1] "%u dovod naprave" msgstr[2] "%u dovoda naprave" msgstr[3] "%u dovodi naprave" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odjavi" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Nastavitve za Bluetooth" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d povezano" #~ msgstr[1] "%d povezano" #~ msgstr[2] "%d povezano" #~ msgstr[3] "%d povezano" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth je omogočen" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth je onemogočen" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "Določevanje mesta je omogočeno" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Onemogoči" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Nastavitve zasebnosti" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Določevanje mesta je v uporabi" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Določevanje mesta je onemogočeno" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Omogoči" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s izklopljeno" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s povezano" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s neupravljano" #, javascript-format #~ msgid "%s Disconnecting" #~ msgstr "%s poteka prekinjanje povezave" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s poteka vzpostavljanje povezave" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s zahteva overitev" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Manjka strojna programska oprema za %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s ni na voljo" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s povezava je spodletela" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Nastavitve žičnega omrežja" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Nastavitve mobilnega širokopasovnega dostopa" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s strojno onemogočeno" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s onemogočeno" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Poveži na internet" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Omogoči način letala" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Naprava Wi-Fi je v načinu letala onemogočena." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Onemogoči način letala" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wi-Fi je onemogočen" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Napravo Wi-Fi je treba pred povezovanjem najprej omogočiti." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Omogoči Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Omrežja Wi-Fi" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Izbor omrežja" #~ msgid "No Networks" #~ msgstr "Ni zaznanih omrežij" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Uporabite strojni gumb za izklop" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Izbor omrežja" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Nastavitve Wi-Fi" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s brez povezave" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "vzpostavljanje povezave …" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "zahtevana je overitev" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "povezovanje je spodletelo" #~ msgid "VPN Settings" #~ msgstr "Nastavitve VPN" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "Onemogočen VPN" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Omrežne nastavitve" #, javascript-format #~ msgid "%s Wired Connection" #~ msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgstr[0] "%s žičnih povezav" #~ msgstr[1] "%s žična povezava" #~ msgstr[2] "%s žični povezavi" #~ msgstr[3] "%s žične povezave" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s povezav Wi-Fi" #~ msgstr[1] "%s povezava Wi-Fi" #~ msgstr[2] "%s povezavi Wi-Fi" #~ msgstr[3] "%s povezave Wi-Fi" #, javascript-format #~ msgid "%s Modem Connection" #~ msgid_plural "%s Modem Connections" #~ msgstr[0] "%s modemskih povezav" #~ msgstr[1] "%s modemska povezava" #~ msgstr[2] "%s modemski povezavi" #~ msgstr[3] "%s modemske povezave" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Povezovanje je spodletelo" #~ msgid "Activation of network connection failed" #~ msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Nočna osvetlitev je onemogočena" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Nadaljuj" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Onemogoči do jutri" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Upravljanje napajanja" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Polno napolnjeno" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Naprava se ne polni" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Ocenjevanje …" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "Preostaja %d∶%02d (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Zaslon je v načinu souporabe" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Izklopi" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Letalski način je omogočen" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zakleni" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Izklopi / Odjavi" #~ msgid "Show screenshot UI" #~ msgstr "Pokaži vmesnik zajemalnika zaslona" #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "V teku je zajemanje zaslona" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Avtor" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Razširitev lahko povzroča sistemske težave, vključno s hitrostjo " #~ "delovanja. Če se težave pojavijo, je priporočljivo vse razširitve " #~ "onemogočiti." #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Dodaj med priljubljene" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Omogoči API nadzora" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "Omogoči API sistema D-Bus, ki mogoča nadzor stanja programa lupine." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Povezava z Lupino GNOME je spodletela" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Skrči" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Pomanjšaj" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Pogled izbirnika programov" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Kazalo trenutno izbranega pogleda v izbirniku programa." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Pogosto uporabljeni programi bodo prikazani tu" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Pogosti" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vsi" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %d %B %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Nepovezano" #~ msgid "On" #~ msgstr "Povezano" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopiraj napako" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Prebrskajte programsko opremo" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naslednji" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Ponovni vpis:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Geslo: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d novih sporočil" #~ msgstr[1] "%d novo sporočilo" #~ msgstr[2] "%d novi sporočili" #~ msgstr[3] "%d nova sporočila" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d novih obvestil" #~ msgstr[1] "%d novo obvestilo" #~ msgstr[2] "%d novi obvestili" #~ msgstr[3] "%d nova obvestila" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Nastavitve računa" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Zaklep položaja" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Tipkovna bližnjica, ki omogoča ustavljanje in ponovni zagon vseh zagnanih " #~ "programov za razhroščevanje." #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnostmi za %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s – ves dan." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, sledi %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, sledi %s, kasneje tudi %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Občuti se kot %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Preklopi uporabnika" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Skrij sistemsko vrstico" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ikone stanja" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Preusmeritev spletnega overjanja" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Dogodki" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Obvestila" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Nosilci" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Ni v uporabi" #~ msgid "connecting..." #~ msgstr "povezovanje ..." #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Uporabi kot internetno povezavo" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Lupina GNOME (wayland)" #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" #~ msgstr "%d∶%02d do konca (%d%%)" #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" #~ msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d%%)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d povezanih naprav" #~ msgstr[1] "%d povezana naprava" #~ msgstr[2] "%d povezani napravi" #~ msgstr[3] "%d povezane naprave" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Ni vzpostavljene povezave" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "V uporabi" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Povezano" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Neupravljano" #~ msgid "Firmware missing" #~ msgstr "Manjka strojna programska oprema" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nedostopno" #~ msgid "Hardware Disabled" #~ msgstr "Strojna oprema je onemogočena" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterija" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Ne" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Če" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Pe" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nič ni razporejeno" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ta teden" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Odstranljive naprave" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izvrzi" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Povabilo" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Pokliči" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prenos datotek" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Klepet" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Povrni glasnost" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Povabilo v %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Zavrni" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Sprejmi" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s želi vzpostaviti video klic" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s kliče" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Odgovori" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s pošilja %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Napaka omrežja" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Overitev je spodletela" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Napaka šifriranja" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Potrdilo ni na voljo" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Potrdilo je preteklo" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Potrdilo ni potrjeno" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Potrdilo je neveljavno." #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Povezava je zavrnjena." #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Povezava je prekinjena." #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Račun na strežniku že obstaja" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Potrdilo je preklicano" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega " #~ "omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico." #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Notranja napaka" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Poglej račun" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Neznan vzrok" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Odpri koledar" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Nastavitve časa in datuma" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Počisti sporočila" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Nastavitve obvestil" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Meni sistemske vrstice" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Ni sporočil" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Sporočilna vrstica" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Združen pogled" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Raven natančnosti določanja mesta." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Možnost določa raven natančnosti določanja položaja. Veljavne možnosti so " #~ "'onemogočeno' (sledenje ni zagnano), 'država', 'mesto', 'okraj', 'ulica' " #~ "in 'natančno' (zahteva sprejemnik GPS). Možnost določa le položaj, ki ga " #~ "programom javlja GeoClue. Programi lahko položaj uporabnika določijo tudi " #~ "sami z uporabo omrežnih virov (na ravni ulice)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem " #~ "lupine GNOME." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "koledar: osnovni" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "ni na voljo" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v " #~ "programskem pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'." #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Odobri le tokrat" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Zavrni" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Se ne ujema" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi." #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Za danes ni modrosti:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Riba %s pravi" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Meni nastavitev" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na " #~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. " #~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Odjavljanje iz sistema." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Izklapljanje sistema" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. " #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Ponoven zagon sistema." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na " #~ "sekundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje " #~ "posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. " #~ "Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno " #~ "je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v " #~ "odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod " #~ "- možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast " #~ "preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot " #~ "privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 " #~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! " #~ "webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost " #~ "%T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na " #~ "sistemu." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan " #~ "datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." #~ msgid "Power" #~ msgstr "Napajanje" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Splošne nastavitve dostopa" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vidnost" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Pošilji datotek na napravo ..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Nastavitev nove naprave ..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Pošlji datoteke ..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Nastavitve miške" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Nosilec, omrežje, baterija" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "onemogočeno" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kabel ni priklopljen" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Več ..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Žično" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Preostaja še %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ur" #~ msgstr[1] "ura" #~ msgstr[2] "uri" #~ msgstr[3] "ure" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minuta" #~ msgstr[2] "minuti" #~ msgstr[3] "minute" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Električni prilagodilnik" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Baterija prenosnika" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Miška" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Dlančnik" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobilni telefon" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Predstavni predvajalnik" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablični računalnik" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Računalnik" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Na voljo" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Zaposleno" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevidno" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Odsotno" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nedejavno" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje " #~ "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil " #~ "morda ne boste opazili." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja " #~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih " #~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo " #~ "odstranjeni že shranjeni podatki." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Samodejni eternet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Samodejni klicni dostop" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Samodejna povezava z %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Samodejni brezžični dostop" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "tray" #~ msgstr "sistemska vrstica" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Več ..." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "NASTAVITVE" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Zahteva po naročilu" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Napaka povezovanja" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Poslano %A ob %X" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Poslano %A, %d. %Ba, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Povezava z %s je spodletela" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Ponovno se poveži" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Brskanje datotek ..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Brezžično" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Povezave VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemske nastavitve" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Poskusi znova" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "Mesta in naprave" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Šifrirno geslo" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s je povezan." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ni povezan." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s je odsoten." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s je zaposlen." #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Pokaži čas s sekundami" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Pokaži datum v uri" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a, %e. %b., %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a. %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a. %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova." #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Izklop ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Spletni računi" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Odjava ..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "Nedavni predmeti" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaži geslo"