# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-15 12:23+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимци екрана"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Снимите радни ток екрана"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Прикажите фиоку порука"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Прикажи све програме"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отворите изборник програма"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. "
"Иако ће подаци бити држани у тајности, можда ћете пожелети да искључите ову "
"опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ "
"сачуване податке."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
"омиљених програмима."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник "
"изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за "
"корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у "
"случају једног корисника, једне сесије."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система "
"датотека."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени "
"систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће "
"присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање "
"поља за избор."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Пречица за окидање читача екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Врста тастатуре за употребу."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
"секунди."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати "
"синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора "
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
"ланац. А то је тренутно „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи "
"ВП8 кодек. „%T“ се користи као носилац за откривање при оптималном прорачуну "
"нити на систему."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Име датотеке за снимљени видео снимак екрана ће бити јединствено засновано "
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
"снимања у други формат."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим иконице програма."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када покреће "
"Гномову шкољку."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Проширење"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
msgid "Session..."
msgstr "Сесија..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријавите се"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
#: ../js/ui/userMenu.js:931
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријави ме"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
msgid "Next"
msgstr "Даље"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Угаси"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
#: ../js/ui/userMenu.js:813
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
msgid "Power Off"
msgstr "Угаси"

#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или лупите прст)"

#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Наредба није нађена"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"

#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Није успело покретање „%s“:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
msgid "All"
msgstr "Све"

#: ../js/ui/appDisplay.js:667
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"

#: ../js/ui/appDisplay.js:671
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:107
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:109
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:111
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:132
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нед"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:134
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пон"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:136
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Уто"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Сре"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чет"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пет"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Суб"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:677
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ништа планирано"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:696
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:706
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"

#: ../js/ui/calendar.js:721
msgid "This week"
msgstr "Ове недеље"

#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "Next week"
msgstr "Следеће недеље"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Спољни уређај је прикључен"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Спољни уређај је искључен"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"

#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Упишите поново:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Кључ: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Идентитет: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Лозинка приватног кључа: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Назив мреже: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Потребан је ПИН кôд"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Запис екрана са %d %t"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Позив"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Укључи тон"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Јуче</b>, у <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, у <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, у <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је сада познат као %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Позивница за %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
msgid "Network error"
msgstr "Грешка мреже"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка шифровања"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Уверење није прослеђено"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Уверење није поверљиво"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate expired"
msgstr "Уверење је истекло"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Уверење није активирано"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Уверење је самопотписано"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифровање није доступно"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Уверење није исправно"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Веза је одбијена"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Веза не може бити успостављена"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Веза је изгубљена"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је опозвано"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
"које је задала библиотека шифровања"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не могу да се повежем са „%s“"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "View account"
msgstr "Види налог"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Прикажи програме"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори календар"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Отвори сатове"

#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Подешавања датума и времена"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b., %R"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјави корисника „%s“"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за једну секунду."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
msgstr[3] "Бићете одјављени за једну секунду."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Одјављујем се са система."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за једну секунду."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Powering off the system."
msgstr "Искључујем рачунар."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
"систем."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за једну секунду."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restarting the system."
msgstr "Поновно покрећем систем."

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:289
msgid "tray"
msgstr "фиока"

#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s није објавио никакве грешке."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сакриј грешке"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Show Errors"
msgstr "Прикажите грешке"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
msgid "Out of date"
msgstr "Изван датума"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи код"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#: ../js/ui/messageTray.js:1151
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ../js/ui/messageTray.js:1158
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: ../js/ui/messageTray.js:1461
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: ../js/ui/messageTray.js:1484
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставке обавештења"

#: ../js/ui/messageTray.js:1667
msgid "No Messages"
msgstr "Нема порука"

#: ../js/ui/messageTray.js:1728
msgid "Message Tray"
msgstr "Фиока порука"

#: ../js/ui/messageTray.js:2842
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..."
msgstr "Упишите текст за претрагу..."

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr "Полет"

#: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities"
msgstr "Активности"

#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Enter a Command"
msgstr "Унесите наредбу"

#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:115
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:178
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нова порука"
msgstr[1] "%d нове поруке"
msgstr[2] "%d нових порука"
msgstr[3] "Једна нова порука"

#: ../js/ui/screenShield.js:180
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново обавештење"
msgstr[1] "%d нова обавештења"
msgstr[2] "%d нових обавештења"
msgstr[3] "Једно ново обавештење"

#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"

#: ../js/ui/screenShield.js:615
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Гном мора да закључа екран"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:479
msgid "No results."
msgstr "Нема одговарајућих резултата."

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"

#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запамти лозинку"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Подешавања универзалног приступа"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device..."
msgstr "Подеси нови уређај..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "искључено"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Веза"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекидам везу..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "повезујем се..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files..."
msgstr "Пошаљи датотеке..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Подешавања тастатуре"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Подешавања миша"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Подешавања звука"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Увек дозволи приступ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Одобри само овај пут"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"

#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%06d“ подудара са оним на уређају."

#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Подудара се"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Не подудара се"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Подешавања региона и језика"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Уређај, мрежа, батерија"

#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "онемогућено"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "није управљано"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "недостаје фирмвер"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабал је искључен"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"

#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "повезивање није успело"

#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More..."
msgstr "Још..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Повезан (приватно)"

#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Жичана"

#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Самостална жичана веза"

#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широкопојасна"

#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Самостална широкопојасна веза"

#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Самостална телефонска веза"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Самостална %s веза"

#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Самостална блутут веза"

#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Самостална бежична веза"

#: ../js/ui/status/network.js:1677
msgid "Enable networking"
msgstr "Укључи умрежавање"

#: ../js/ui/status/network.js:1719
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Бежична"

#: ../js/ui/status/network.js:1738
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"

#: ../js/ui/status/network.js:1797
msgid "Network Manager"
msgstr "Управник мреже"

#: ../js/ui/status/network.js:1887
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"

#: ../js/ui/status/network.js:1888
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"

#: ../js/ui/status/network.js:2266
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Умрежавање је онемогућено"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"

#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating..."
msgstr "Приближно..."

#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d сат"
msgstr[1] "Преостају %d сата"
msgstr[2] "Преостаје %d сати"
msgstr[3] "Преостаје један сат"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Преостало време: %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"

#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"

#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d минут"
msgstr[1] "Преостају %d минута"
msgstr[2] "Преостаје %d минута"
msgstr[3] "Преостаје један минут"

#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
msgstr "Мрежно напајање"

#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батерија преносног рачунара"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "УПС"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "ПДА"

#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Мобилни телефон"

#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
msgstr "Медијски уређај"

#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Таблица"

#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"

#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Промена јачине звука"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"

#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
msgid "Log in as another user"
msgstr "Пријавите се као други корсник"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
msgid "Unlock Window"
msgstr "Откључај прозор"

#: ../js/ui/userMenu.js:191
msgid "Available"
msgstr "Доступан"

#: ../js/ui/userMenu.js:194
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#: ../js/ui/userMenu.js:197
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"

#: ../js/ui/userMenu.js:200
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"

#: ../js/ui/userMenu.js:203
msgid "Idle"
msgstr "Мирује"

#: ../js/ui/userMenu.js:206
msgid "Offline"
msgstr "Ван мреже"

#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"

#: ../js/ui/userMenu.js:786
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: ../js/ui/userMenu.js:794
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"

#: ../js/ui/userMenu.js:799
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"

#: ../js/ui/userMenu.js:819
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени"

#: ../js/ui/userMenu.js:837
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"

#: ../js/ui/userMenu.js:838
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Обавештења су сада искључена, обухватајући и поруке ћаскања. Ваше стање на "
"мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
"поруке."

#: ../js/ui/userMenu.js:884
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Други корисници су пријављени."

#: ../js/ui/userMenu.js:889
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Искључивање може да доведе до тога да изгубе несачувани рад."

#: ../js/ui/userMenu.js:915
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удаљено)"

#: ../js/ui/userMenu.js:917
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (љуска)"

#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Пророк је рекао %s"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Еволуција календар"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "Један излаз"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "Један улаз"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"

#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"

#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"

#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"

#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Исписује могуће режиме"

#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Лозинка не може бити празна"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"