# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014. # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012. # Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-17 23:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-19 20:43+0300\n" "Last-Translator: Launchpad translators\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Запуск праграм" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Актываваць абраную праграму 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Актываваць абраную праграму 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Актываваць абраную праграму 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 #| msgid "Switch to application 4" msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Актываваць абраную праграму 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 #| msgid "Switch to application 5" msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Актываваць абраную праграму 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 #| msgid "Switch to application 6" msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Актываваць абраную праграму 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 #| msgid "Switch to application 7" msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Актываваць абраную праграму 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 #| msgid "Switch to application 8" msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Актываваць абраную праграму 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 #| msgid "Switch to application 9" msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Актываваць абраную праграму 9" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Паказаць агляд" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Паказаць усе праграмы" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Адкрыць меню праграм" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Абалонка GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Кіраванне вокнамі і запуск праграм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Уключыць унутраныя інструменты з Alt-F2 для распрацоўшчыкаў і тэсціроўшчыкаў" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дазваляе доступ да ўнутраных інструментаў адладкі і назірання праз " "дыялогавае акно Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба ўключыць" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны " "пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце " "загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Спісам таксама можна кіраваць метадамі " "DBus EnableExtension і DisableExtension у org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба прымусова адключыць" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны " "пашырэнні, якія неабходна адключыць, нават калі яны загрузіліся як частка " "бягучага рэжыму. Спісам таксама можна кіраваць метадамі DBus EnableExtension " "і DisableExtension у org.gnome.Shell. Прыярытэт гэтага ключа вышэйшы за " "значэнне налады «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Адключыць пашырэнні карыстальніка" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Адключыць усе пашырэнні, якія ўключыў карыстальнік без змянення налады " "«enabled-extension»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Адключае праверку сумяшчальнасці версій пашырэнняў" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Абалонка GNOME запускае толькі пашырэнні, для якіх заяўлена падтрымка яе " "бягучай версіі. Гэты параметр адключыць праверку сумяшчальнасці і абалонка " "паспрабуе загрузіць усе пашырэнні незалежна ад заяўленай падтрымкі." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў файлаў для абраных праграм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абраным." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Гісторыя каманд дыялогавага акна (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Гісторыя дыялогавага акна Looking Glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Заўсёды паказваць элемент «Завяршыць сеанс» у меню карыстальніка." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Гэты ключ перавызначае аўтаматычнае хаванне элемента меню «Завяршыць сеанс» " "для выпадкаў з адным карыстальнікам і адным сеансам." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ці запамінаць пароль для падключэння зашыфраваных і аддаленых файлавых сістэм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Абалонка запытвае пароль пры падключэнні зашыфраванай прылады або аддаленай " "файлавай сістэмы. Калі пароль магчыма захаваць на будучыню, будзе паказаны " "пераключальнік «Запомніць пароль». Гэты ключ вызначае прадвызначаны стан " "для пераключальніка." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Ці звязаны прадвызначаны адаптар Bluetooth з якой-небудзь прыладай" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Абалонка паказвае пункт меню Bluetooth толькі калі адаптар Bluetooth " "уключаны або маюцца прылады звязаныя з прадвызначаным адаптарам Bluetooth. " "Параметр будзе скінуты, калі прадвызначаны адаптар не звязаны з ніякімі " "прыладамі." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Апошняя версія дыялога «Вітаем у GNOME» была паказана для" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Гэты ключ вызначае для якой версіі ў апошні раз паказваўся дыялог «Вітаем у " "GNOME». Пусты радок азначае самую старую з магчымых версій, а занадта вялікі " "нумар будзе імітаваць неіснуючую версію. Можна выкарыстаць занадта вялікі " "нумар версіі, каб адключыць дыялогавае акно." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Enable introspection API" msgstr "Уключыць API самааналізу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "Уключае D-Bus API, якое дазваляе аналізаваць стан праграмы ў абалонцы." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Макет для сродку выбару праграм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Макет для сродку выбару праграм. Кожны запіс у масіве - гэта старонка. " "Старонкі захоўваюцца ў парадку з'яўлення ў абалонцы GNOME. Кожная старонка " "змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя " "значэнні: • «position» – пазіцыя значка праграмы на старонцы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай " "праграм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і " "сесіяй" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» ў меню агляд дзейнасці." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 1" msgstr "Пераключыцца на праграму 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 2" msgstr "Пераключыцца на праграму 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 3" msgstr "Пераключыцца на праграму 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 4" msgstr "Пераключыцца на праграму 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 5" msgstr "Пераключыцца на праграму 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 6" msgstr "Пераключыцца на праграму 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 7" msgstr "Пераключыцца на праграму 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 8" msgstr "Пераключыцца на праграму 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 9" msgstr "Пераключыцца на праграму 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай " "працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе праграмы." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "The application icon mode." msgstr "Рэжым значкоў праграм." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Вызначае як паказваюцца вокны ў пераключальніку. Магчымыя значэнні: " "«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць " "толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай " "працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе вокны." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Locations" msgstr "Месцазнаходжанні" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Automatic location" msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Чапляць мадальнае дыялогавае акно да бацькоўскага акна" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Гэты ключ перавызначае ключ у org.gnome.mutter пры запуску абалонкі GNOME." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Дынамічнае кіраванне працоўнымі прасторамі" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Працоўныя прасторы толькі на асноўным маніторы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Затрымка да змянення фокусу пры спыненні ўказальніка ў рэжыме мышы" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Сеткавы ўваход" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Нешта пайшло не так" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "На жаль, узнікла праблема: немагчыма паказаць налады гэтага пашырэння. Мы " "раім вам паведаміць аб праблеме аўтарам пашырэння." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Хатняя старонка" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння" #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Выбраць сеанс" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "Not listed?" msgstr "Няма ў спісе?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:921 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: js/gdm/loginDialog.js:1279 msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу ў сістэму" #: js/gdm/util.js:430 msgid "Authentication error" msgstr "Памылка праверкі сапраўднасці" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(або правядзіце пальцам па чытальніку)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:594 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Выключыць" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;shutdown;halt;выключыць;спыніць;завяршыць" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;перазапусціць;перазапуск;перазагрузіць;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Заблакіраваць экран" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "заблакіраваць экран" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Завяршыць сеанс" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;выйсці;завяршыць сеанс" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць працу" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;прыпыніць;заснуць;сон" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Змяніць карыстальніка" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "змяніць карыстальніка" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;rotation;заблакіраваць арыентацыю; разблакіраваць;экран;" "паварот" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Разблакіраваць паварот экрана" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Заблакіраваць паварот экрана" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Каманда не знойдзена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не ўдалося разабраць каманду:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не ўдалося выканаць «%s»:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Толькі што" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвіліну таму" msgstr[1] "%d хвіліны таму" msgstr[2] "%d хвілін таму" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d гадзіну таму" msgstr[1] "%d гадзіны таму" msgstr[2] "%d гадзін таму" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдні таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяцы таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год таму" msgstr[1] "%d гады таму" msgstr[2] "%d гадоў таму" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Учора, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Учора, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %-l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:42 msgid "Hotspot Login" msgstr "Уваход у хот-спот" #: js/portalHelper/main.js:88 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Злучэнне з гэтым хот-спотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі " "або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417 msgid "Deny Access" msgstr "Забараніць доступ" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420 msgid "Grant Access" msgstr "Дазволіць доступ" #: js/ui/appDisplay.js:1846 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Неназваная папка" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s дададзена ў абраныя." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s выдалена з абраных." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Адкрытыя вокны" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: js/ui/appMenu.js:96 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Выдаліць з абраных" #: js/ui/appMenu.js:164 msgid "Add to Favorites" msgstr "Дадаць у абраныя" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Запусціць з выкарыстаннем інтэграванай відэакарты" #: js/ui/appMenu.js:182 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Выберыце аўдыяпрыладу" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 msgid "Sound Settings" msgstr "Налады гуку" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Навушнікі" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Гарнітура" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Мікрафон" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Змяніць фон…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Налады дысплэя" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Налады" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Папярэдні месяц" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Наступны месяц" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Тыдзень %V" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Няма апавяшчэнняў" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбаваць" #: js/ui/calendar.js:971 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не адказвае." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Вы можаце пачакаць адказу або прымусова завяршыць працу праграмы." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Прымусова завяршыць" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Пачакаць" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Падлучаны знешні дыск" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Адлучаны знешні дыск" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Немагчыма разблакіраваць том" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць праз %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Таксама можна злучыцца, націснуўшы кнопку «WPS» на маршрутызатары." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258 #: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981 msgid "Connect" msgstr "Злучыцца" #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password" msgstr "Пароль для прыватна ключа" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity" msgstr "Ідэнтычнасць" #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service" msgstr "Сэрвіс" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Для доступу да бесправадной сеткі «%s» патрабуецца пароль або ключ " "шыфравання." #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Правадны доступ, праверка сапраўднасці 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name" msgstr "Назва сеткі" #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-аўтэнтыфікацыя" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "Патрабуецца PIN-код" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Прыладзе шырокапалоснай мабільнай сеткі патрабуецца PIN-код" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789 msgid "Network Manager" msgstr "Менеджар сетак" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "Пароль VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Пацвердзіць" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў імя на %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Паказаць праграмы" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Панэль праграм" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь дзень" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Няма падзей" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Сусветныя гадзіннікі" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Злучыцеся з інтэрнэтам, каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Інфармацыя пра надвор'е зараз недаступна" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Надвор'е" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Выбраць месцазнаходжанне…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завяршэнне сеанса %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Завяршэнне сеанса" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунду." msgstr[1] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунду." msgstr[1] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунды." msgstr[2] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Завяршыць сеанс" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Усталяваць абнаўленні і выключыць камп'ютар" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду." msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Усталяваць адкладзеныя абнаўленні ПЗ" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключыць" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перазапуск" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазапусціць" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду." msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленні" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду." msgstr[1] "" "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды." msgstr[2] "" "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абнаўленняў" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленне" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Абнаўленне можа заняць шмат часу, " "пераканайцеся, што вы маеце рэзервовую копію, а камп'ютар працуе ад " "электрасеткі." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Нізкі зарад акумулятара. Падключыце зарадную прыладу перад усталяваннем " "абнаўленняў." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Некаторыя праграмы заняты або маюць незахаваныя вынікі працы" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Іншыя карыстальнікі не завяршылі сеанс" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Параметры запуску" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:686 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (аддалены сеанс)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:689 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (кансоль)" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: js/ui/extensionDownloader.js:200 msgid "Install Extension" msgstr "Усталяваць пашырэнне" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Дазволіць блакіраванне спалучэнняў клавіш" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Праграма %s спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Праграма спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Каб аднавіць спалучэнні клавіш, націсніце %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Забараніць" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Павольныя клавішы ўключаны" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Павольныя клавішы выключаны" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы на працягу васьмі секунд утрымлівалі клавішу Shift націснутай. Гэта " "спалучэнне клавіш уключае функцыю «павольныя клавішы», якая ўплывае на працу " "клавіятуры." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Ліпкія клавішы ўключаны" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Ліпкія клавішы выключаны" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі клавішу Shift пяць разоў запар. Гэта спалучэнні клавіш уключае " "функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу клавіятуры." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift пяць разоў запар. " "Гэта дзеянне выключае функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу " "клавіятуры." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Пакінуць уключанай" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1377 msgid "Turn On" msgstr "Уключыць" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350 #: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Выключыць" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Пакінуць выключанай" #: js/ui/keyboard.js:227 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Налады рэгіёну і мовы" #: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак." #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" msgstr "Схаваць памылкі" #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" msgstr "Паказаць памылкі" #: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: js/ui/lookingGlass.js:758 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "Састарэла" #: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" msgstr "Спампоўванне" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" msgstr "Зыходны код" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" msgstr "Вэб-старонка" #: js/ui/main.js:294 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік" #: js/ui/main.js:295 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага " "карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік." #: js/ui/main.js:344 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Блакіраванне экрана адключана" #: js/ui/main.js:345 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager." #: js/ui/messageTray.js:1440 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Невядомы выканаўца" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Невядомая назва" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:313 msgid "Type to search" msgstr "Увядзіце пошукавы запыт" #: js/ui/overviewControls.js:392 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Новае спалучэнні клавіш…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Вызначана праграмай" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Паказваць даведку на экране" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Пераключыць манітор" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Прызначыць клавішу" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Гатова" #: js/ui/padOsd.js:718 msgid "Edit…" msgstr "Рэдагаваць…" #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 msgid "None" msgstr "Няма" #: js/ui/padOsd.js:831 msgid "Press a button to configure" msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці" #: js/ui/padOsd.js:835 msgid "Press any key to exit" msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:271 msgid "Activities" msgstr "Дзейнасць" #: js/ui/panel.js:542 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Сістэма" #: js/ui/panel.js:658 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панэль" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Выканаць каманду" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Націсніце ESC, каб выйсці" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Перазапуск недаступны на Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Перазапуск…" #: js/ui/screenShield.js:224 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME патрабуе заблакіраваць экран" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634 msgid "Unable to lock" msgstr "Не ўдалося заблакіраваць" #: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блакіраванне спынена праграмай" #: js/ui/screenshot.js:141 msgid "Screenshot taken" msgstr "Здымак экрана атрыманы" #: js/ui/search.js:825 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" #: js/ui/search.js:827 msgid "No results." msgstr "Нічога не знойдзена." #: js/ui/search.js:953 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "Яшчэ %d" msgstr[1] "Яшчэ %d" msgstr[2] "Яшчэ %d" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Паказаць тэкст" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Схаваць тэкст" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock уключаны." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Схаваны том" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Сістэмны том Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест " "іх утылітай <i>%s</i>." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Нумар PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Запомніць пароль" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Разблакіраваць" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не ўдалося запусціць %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Спецыяльныя магчымасці" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытанне з экрана" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальныя сігналы" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ліпкія клавішы" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Павольныя клавішы" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пругкія клавішы" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "Кіраванне ўказальнікам мышы" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая кантраснасць" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Вялікі тэкст" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Налады Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "Злучана %d" msgstr[1] "Злучана %d" msgstr[2] "Злучана %d" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth выключаны" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth уключаны" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Яркасць" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Адзінарнае націсканне" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Падвойнае націсканне" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Перацягванне" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Націсканне правай кнопкай" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка" #: js/ui/status/keyboard.js:829 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: js/ui/status/keyboard.js:846 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры" #: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267 msgid "Location Enabled" msgstr "Месцазнаходжанне ўключана" #: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268 msgid "Disable" msgstr "Адключыць" #: js/ui/status/location.js:236 msgid "Privacy Settings" msgstr "Налады прыватнасці" #: js/ui/status/location.js:266 msgid "Location In Use" msgstr "Месцазнаходжанне выкарыстоўваецца" #: js/ui/status/location.js:270 msgid "Location Disabled" msgstr "Месцазнаходжанне адключана" #: js/ui/status/location.js:271 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Allow location access" msgstr "Дазволіць доступ да месцазнаходжання" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:400 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Праграма %s спрабуе атрымаць доступ да вашага месцазнаходжання" #: js/ui/status/location.js:410 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Доступ да месцазнаходжанне заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці." #: js/ui/status/network.js:72 msgid "<unknown>" msgstr "<невядома>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s выключана" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:458 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s злучана" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:463 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s некіруемая" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:466 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s адлучэнне" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s злучэнне" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s патрабуе праверкі сапраўднасці" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Няма ўбудаванага ПЗ для %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:488 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s недаступна" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:491 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s збой злучэння" #: js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Налады праваднога злучэння" #: js/ui/status/network.js:550 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Налады мабільнага злучэння" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s абсталяванне адключана" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:623 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s адключана" #: js/ui/status/network.js:664 msgid "Connect to Internet" msgstr "Злучыцца з інтэрнэтам" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Рэжым палёту ўключаны" #: js/ui/status/network.js:874 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi адключаны, калі дзейнічае рэжым палёту." #: js/ui/status/network.js:875 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Выключыць рэжым палёту" #: js/ui/status/network.js:884 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi выключаны" #: js/ui/status/network.js:885 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Каб злучыцца з сеткай, спачатку трэба ўключыць Wi-Fi." #: js/ui/status/network.js:886 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Уключыць Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:911 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Сеткі Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:913 msgid "Select a network" msgstr "Выберыце сетку" #: js/ui/status/network.js:945 msgid "No Networks" msgstr "Няма сетак" #: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Выключаецца апаратнымі сродкамі" #: js/ui/status/network.js:1267 msgid "Select Network" msgstr "Выбраць сетку" #: js/ui/status/network.js:1273 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Налады Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1394 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s хот-спот актыўны" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1409 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s не злучана" #: js/ui/status/network.js:1506 msgid "connecting…" msgstr "злучэнне…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1509 msgid "authentication required" msgstr "патрабуецца праверка сапраўднасці" #: js/ui/status/network.js:1511 msgid "connection failed" msgstr "не ўдалося злучыцца" #: js/ui/status/network.js:1562 msgid "VPN Settings" msgstr "Налады VPN" #: js/ui/status/network.js:1579 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1589 msgid "VPN Off" msgstr "VPN выключаны" #: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Сеткавыя налады" #: js/ui/status/network.js:1678 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s правадное злучэнне" msgstr[1] "%s правадныя злучэнні" msgstr[2] "%s правадных злучэнняў" #: js/ui/status/network.js:1682 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Wi-Fi злучэнне" msgstr[1] "%s Wi-Fi злучэнні" msgstr[2] "%s Wi-Fi злучэнняў" #: js/ui/status/network.js:1686 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s мадэмнае злучэнне" msgstr[1] "%s мадэмныя злучэнні" msgstr[2] "%s мадэмных злучэнняў" #: js/ui/status/network.js:1830 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #: js/ui/status/network.js:1831 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Начное святло адключана" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Начное святло ўключана" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Узнавіць" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Адключыць да заўтра" #: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 msgid "Power Settings" msgstr "Налады сілкавання" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Поўны зарад" #: js/ui/status/power.js:74 msgid "Not Charging" msgstr "Не зараджаецца" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 msgid "Estimating…" msgstr "Ацэньванне…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Засталося: %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:97 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Да поўнага зараду: %d∶%02d (%d %%)" #. The icon label #: js/ui/status/power.js:145 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/powerProfiles.js:19 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Прадукцыйнасць" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Збалансаваны" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Энергазберажэнне" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Экран абагулены" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Рэжым палёту ўключаны" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Заблакіраваць" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Выключыць / Завяршыць сеанс" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць працу" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Перазапуск…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Выключыць…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Завяршыць сеанс" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Змяніць карыстальніка…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Невядомая прылада Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Падчас вашай адсутнасці была выяўлена новая прылада. Каб пачаць ёй " "карыстацца, адлучыце і зноў падлучыце прыладу." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Несанкцыянаваная прылада Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Выяўлена новая прылада. Патрабуецца аўтарызацыя ад адміністратара." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Гучнасць зменена" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Адлюстраванне" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Аб'яднаць дысплэі" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Толькі знешні" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Толькі ўбудаваны" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры" #: js/ui/unlockDialog.js:556 msgid "Unlock Window" msgstr "Разблакіраваць акно" #: js/ui/unlockDialog.js:565 msgid "Log in as another user" msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Вітаем у GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "" "Калі хочаце азнаёміцца з новымі магчымасцямі, прапануем вам кароткі агляд." #: js/ui/welcomeDialog.js:45 msgid "No Thanks" msgstr "Не, дзякуй" #: js/ui/welcomeDialog.js:50 msgid "Take Tour" msgstr "Азнаёміцца" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» гатова" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Скінуць змены налад" #: js/ui/windowManager.js:75 msgid "Keep Changes" msgstr "Захаваць змены" #: js/ui/windowManager.js:94 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунду" msgstr[1] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунды" msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунд" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:550 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Разгарнуць" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Перамясціць" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Змяніць памер" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Заўсёды зверху" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Перамясціць на манітор вышэй" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Перамясціць на манітор лявей" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Перамясціць на манітор правей" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Каляндар Evolution" #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі" #: src/main.c:425 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу" #: src/main.c:431 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны рэжым, напрыклад, «gdm» для экрана ўваходу" #: src/main.c:437 msgid "List possible modes" msgstr "Спіс магчымых рэжымаў" #: src/shell-app.c:298 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" #: src/shell-app.c:549 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі не супадаюць." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не можа быць пустым" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Кіраванне пашырэннямі GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Пашырэнні GNOME ажыццяўляюць абнаўленне і змяненне параметраў пашырэнняў, " "выдаленне або адключэнне непажаданых пашырэнняў." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Наладзіць пашырэнні абалонкі GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 msgid "No Matches" msgstr "Няма супадзенняў" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Выдаліць «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Калі выдаліць пашырэнне і потым уключыць яго зноў, спатрэбіцца паўторнае " "спампоўванне" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "translator-credits" msgstr "Launchpad translators" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнне." msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні." msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Пашырэнне несумяшчальна з бягучай версіяй GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 msgid "The extension had an error" msgstr "Пашырэнне змяшчае памылку" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Версія" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 msgid "Website" msgstr "Вэб-сайт" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 msgid "Remove…" msgstr "Выдаліць…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 msgid "About Extensions" msgstr "Пра пашырэнні" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце <a href=\"https://extensions.gnome." "org\">extensions.gnome.org</a>." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Пашырэнні могуць выклікаць праблемы з сістэмай, у тым ліку з прадукцыйнасцю. " "Пры ўзнікненні праблем з сістэмай, рэкамендуецца адключыць усе пашырэнні." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 msgid "Manually Installed" msgstr "Усталяваныя ўручную" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Built-In" msgstr "Убудаваныя" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "На жаль, немагчыма атрымаць спіс усталяваных пашырэнняў. Праверце, ці ўвайшлі " "вы ў GNOME і паўтарыце спробу." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 msgid "Log Out…" msgstr "Завяршыць сеанс…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Новае пашырэнне створана ў %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Назва — кароткая (лепш за ўсё апісальная) фраза ці слова.\n" "Прыклады: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Назва" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Апісанне — тлумачэнне адным сказам, што робіць ваша пашырэнне.\n" "Прыклады: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID — усеагульны ўнікальны ідэнтыфікатар вашага пашырэння.\n" "Ён павінен мець фармат адраса электроннай пошты (nazva@jankupala.pryklad." "com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Выберыце адзін з даступных шаблонаў:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар новага пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Назва новага пашырэння, якую бачыць карыстальнік" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "АПІСАННЕ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Кароткае апісанне, што робіць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "ШАБЛОН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Шаблон для новых пашырэнняў" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Інтэрактыўны ўвод інфармацыі аб пашырэнні" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Стварыць новае пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Невядомыя аргументы" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Адключыць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "UUID не ўказаны" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Указана больш за адзін UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Уключыць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Перазапісаць існуючае пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "ПАКЕТ_ПАШЫРЭННЯ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Усталяваць пакет пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Не ўказаны пакет пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Указана больш за адзін пакет пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя карыстальнікам" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя сістэмай" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Паказаць уключаныя пашырэнні" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Паказаць адключаныя пашырэнні" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Паказаць пашырэнні з параметрамі" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Паказаць пашырэнні з абнаўленнямі" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Вывесці звесткі аб пашырэнні" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Спіс усталяваных пашырэнняў" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Дадатковая крыніца для ўключэння ў пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "СХЕМА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Схема GSettings якую трэба ўключыць" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Каталог, у якім знаходзяцца пераклады" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "ДАМЕН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца для перакладу" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Перазапісаць існуючы пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Каталог, у якім будзе створаны пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ЗЫХОДНЫ_КАТАЛОГ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Стварыць пакет пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Указана больш за адзін зыходны каталог" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "У пашырэння «%s» няма параметраў\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Адкрывае параметры пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Скінуць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Нельга выдаляць сістэмныя пашырэнні\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Выдаліць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL-адрас" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Першы аўтар" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Рэгіён" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» не прымае аргументаў" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Выкарыстанне:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "КАМАНДА" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Каманды:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Вывесці даведку" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Уключыць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Адключыць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Скінуць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Выдаліць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Спіс пашырэнняў" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Адкрыць параметры пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Стварыць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Запакаваць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Усталяваць пакет пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Просты" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Пустое пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Індыкатар" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Дадаць значок у верхнюю панэль" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u аўдыяўваход" msgstr[1] "%u аўдыяўваходы" msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі"