# Aragonese translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-09 10:33+0200\n" "Last-Translator: Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>\n" "Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Amostrar a calendata en o reloch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Amostrar a hora con segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid d'as extensions que desactivar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "proveedors OpenSearch desactivaus" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobau lo comando" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha puesto analizar o comando:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Ha fallau a echecucion de \"%s\":" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:260 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../js/ui/appDisplay.js:359 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:385 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACION" #: ../js/ui/appDisplay.js:658 msgid "New Window" msgstr "Finestra nueva" #: ../js/ui/appDisplay.js:661 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sacar d'os favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:662 msgid "Add to Favorites" msgstr "Anyadir a os favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "S'ha anyadiu %s a os suyos favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot o diya" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ch" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Ch" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Cosa programau" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:487 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:490 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Huei" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Maitin" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Ista semana" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "A semana vinient" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Achustes de hora y calendata" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Ubrir calendario" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECIENTZ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Trancar a sesion %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Trancar sesion" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Prete \"Trancar sesion ta salir de ixas aplicacions y trancar a sesion d'o " "sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "A suya sesion se trancara automaticament en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Trancando a sesion." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "Amortar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Prete \"Amortar\" ta salir d'ixas aplicacions y amortar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "Amortando o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando lo sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:491 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "No bi ha extensions instaladas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Activau" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Desactivau" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Caducau" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Veyer fuent" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Pachina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1030 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../js/ui/messageTray.js:2194 msgid "System Information" msgstr "Informacion d'o sistema" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Finestras" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:533 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:913 msgid "Activities" msgstr "Actividatz" #: ../js/ui/panel.js:1015 msgid "Top Bar" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Prebar atra vegada" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "PUESTOS Y DISPOSITIVOS" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Prebe atra vegada." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "Clau de paso:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Dentre un comando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:313 msgid "Searching..." msgstr "Mirando..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:327 msgid "No matching results." msgstr "" #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Amortar..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Aqueferau" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "A mia cuenta" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Configuracion d'o sistema" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueyar a pantalla" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Cambear d'usuario" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Trancar a sesion..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:264 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:358 ../js/ui/status/bluetooth.js:392 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Set up a New Device..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Cofiguracion de Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:215 msgid "Connection" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Send Files..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Browse Files..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Error browsing device" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:266 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:286 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:393 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 msgid "Always grant access" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:402 msgid "Grant this time only" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:403 msgid "Reject" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:433 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 ../js/ui/status/bluetooth.js:473 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:440 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:442 msgid "Matches" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:443 msgid "Does not match" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:474 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:490 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "" #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Configuracion rechional" #: ../js/ui/status/network.js:126 msgid "<unknown>" msgstr "<desconoxiu>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:343 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: ../js/ui/status/network.js:542 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:545 msgid "authentication required" msgstr "s'amenista autenticacion" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:555 msgid "firmware missing" msgstr "" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:562 msgid "cable unplugged" msgstr "cordon desenchegau" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:567 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../js/ui/status/network.js:569 msgid "connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:650 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:735 msgid "Auto Ethernet" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:803 msgid "Auto broadband" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:806 msgid "Auto dial-up" msgstr "" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:930 ../js/ui/status/network.js:1471 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:932 msgid "Auto bluetooth" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1473 msgid "Auto wireless" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1521 msgid "More..." msgstr "Mas..." #: ../js/ui/status/network.js:1563 msgid "Enable networking" msgstr "Activar rete" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Wired" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1586 msgid "Wireless" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1596 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1606 msgid "VPN Connections" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Network Settings" msgstr "Configuracion d'o rete" #: ../js/ui/status/network.js:1912 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1916 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1920 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1924 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1929 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1937 msgid "Connection established" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:2063 msgid "Networking is disabled" msgstr "O rete ye desactivau" #: ../js/ui/status/network.js:2188 msgid "Network Manager" msgstr "Chestor d'o rete" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Configuracion d'enerchia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando…" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Manca %d hora" msgstr[1] "Mancan %d horas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Mancan %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Manca %d minuto" msgstr[1] "Mancan %d minutos" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de corrient" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria d'o portatil" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Teclau" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Telefono movil" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimedia" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ../js/ui/telepathyClient.js:330 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s ye enchegau/da." #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ye desenchegau/da." #: ../js/ui/telepathyClient.js:338 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s ye ausent." #: ../js/ui/telepathyClient.js:341 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s ye aqueferau/da." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:479 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Ninviau a las %X o %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:524 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s se dice %s" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Tecleyar ta mirar..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' ye parau" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u surtida" msgstr[1] "%u surtidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dentrada" msgstr[1] "%u dentradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sonius d'o sistema" #: ../src/main.c:445 msgid "Print version" msgstr "Imprentar version" #: ../src/shell-app.c:464 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Ha fallau en encetar \"%s\"" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Uniu" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta presonal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema d'archivos" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"