# Galician translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-30 14:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-30 14:18+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencias de extensións de GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar as extensións de GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores, " "usando Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas " "usando o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid das extensións que activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid; esta chave lista as " "extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada " "debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos " "EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os " "máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de " "forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. Teña " "en conta que facendo isto non retirará os datos gardados." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " "de preferidos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido " "explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do " "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla incrustada." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado usar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a " "sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro («sink») " "desconectado onde grabar o vídeo que se está grabando. Xeralmente terá un " "punto de orixe de desconectado; a saída dese punto escribirase no ficheiro " "de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na súa propia saída; isto " "pódese usar para enviar a saída a un servidor «icecast» a través de " "shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou está a un valor " "baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é «! vp8enc " "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'» e grava en WEBM usando o " "códec VP8. Úsase %T como marcador de posición para o número de fillos " "óptimos no sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único " "baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " "formato de contedor diferente." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Complemento" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba." #: ../js/gdm/loginDialog.js:572 msgid "Session..." msgstr "Sesión…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:721 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:784 msgid "Not listed?" msgstr "Non está na lista?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:406 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:156 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432 #: ../js/ui/unlockDialog.js:129 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:934 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1277 msgid "Login Window" msgstr "Xanela de inicio de sesión" #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:633 ../js/ui/userMenu.js:637 #: ../js/ui/userMenu.js:748 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:635 ../js/ui/userMenu.js:637 #: ../js/ui/userMenu.js:747 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:221 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou pase o dedo)" #: ../js/gdm/util.js:246 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Orde non atopada" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICATIVOS" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓN" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos marcadores" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s retirouse dos seus marcadores." #: ../js/ui/autorunManager.js:264 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" #: ../js/ui/autorunManager.js:552 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:578 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "X" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:685 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:701 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:704 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "A vindeira semana" #: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicativos" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Preferencias de data e hora" #: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o calendario" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e de %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Saír da sesión %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Prema sobre «Saír da sesión» para saír deses aplicativos e saír da sesión do " "sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Saíndo da sesión." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Prema sobre «Apagar» para saír deses aplicativos e apagar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Apagando o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Prema «Reiniciar» para saír deses aplicativos e reiniciar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando o sistema." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "área de notificación" #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 #: ../js/ui/status/power.js:210 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Escriba de novo:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non xerou ningún erro." #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Out of date" msgstr "Caducado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:777 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:138 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast desde %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1232 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1239 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Unmute" msgstr "Desactivar silencio" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../js/ui/messageTray.js:2024 msgid "Message Tray" msgstr "Bandexa de mensaxes" #: ../js/ui/messageTray.js:2462 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: ../js/ui/networkAgent.js:151 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:242 ../js/ui/networkAgent.js:254 #: ../js/ui/networkAgent.js:281 ../js/ui/networkAgent.js:301 #: ../js/ui/networkAgent.js:311 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:247 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:279 ../js/ui/networkAgent.js:297 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuario: " #: ../js/ui/networkAgent.js:285 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: ../js/ui/networkAgent.js:287 msgid "Private key password: " msgstr "Contrasinal da chave privada: " #: ../js/ui/networkAgent.js:299 msgid "Service: " msgstr "Servizo: " #: ../js/ui/networkAgent.js:328 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sen fíos require autenticación" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos " "'%s'." #: ../js/ui/networkAgent.js:333 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación con fíos 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede:" #: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:347 msgid "PIN code required" msgstr "Requírese un código PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil" #: ../js/ui/networkAgent.js:356 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»." #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:192 msgid "Type to search..." msgstr "Escriba para buscar…" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:213 msgid "Dash" msgstr "Taboleiro" #: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:605 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../js/ui/panel.js:971 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao desmontar «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../js/ui/placeDisplay.js:349 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Requírese autenticación" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Escriba unha orde:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:69 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: ../js/ui/screenShield.js:134 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensaxe nova" msgstr[1] "%d mensaxes novas" #: ../js/ui/screenShield.js:136 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificación nova" msgstr[1] "%d notificacións novas" #: ../js/ui/searchDisplay.js:274 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "Non hai resultados que coincidan." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:132 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector da pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rexeite de teclas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do rato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Preferencias do acceso universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:113 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:150 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:842 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurar un dispositivo novo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias do Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:209 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware desactivado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:201 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:443 msgid "disconnecting..." msgstr "desconectando…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:449 #: ../js/ui/status/network.js:909 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar ficheiros…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Browse Files..." msgstr "Explorar ficheiros…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 msgid "Error browsing device" msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Non é posíbel explorar o dispositivo solicitado, o erro é «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:266 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do teclado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias do rato" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:233 msgid "Sound Settings" msgstr "Preferencias do son" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Solicitude de autorización de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder acceso sempre" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder só esta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:384 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Confirme que o PIN «%06d» coincide co mostrado no dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 msgid "Does not match" msgstr "Non coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a distribución do teclado" #: ../js/ui/status/keyboard.js:177 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configuración rexional e de idioma" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, rede, batería" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:231 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:441 msgid "unmanaged" msgstr "non xestionada" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:452 ../js/ui/status/network.js:912 msgid "authentication required" msgstr "requírese autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:462 msgid "firmware missing" msgstr "falta o «firmware»" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:469 msgid "cable unplugged" msgstr "cable desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #: ../js/ui/status/network.js:476 ../js/ui/status/network.js:914 msgid "connection failed" msgstr "conexión fallida" #: ../js/ui/status/network.js:537 ../js/ui/status/network.js:1535 msgid "More..." msgstr "Máis…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:573 ../js/ui/status/network.js:1465 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectada (privada)" #: ../js/ui/status/network.js:648 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" #: ../js/ui/status/network.js:706 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automática" #: ../js/ui/status/network.js:709 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcado automático" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:828 ../js/ui/status/network.js:1482 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" #: ../js/ui/status/network.js:830 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automática" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "Auto wireless" msgstr "Sen fíos automática" #: ../js/ui/status/network.js:1582 msgid "Enable networking" msgstr "Activar rede" #: ../js/ui/status/network.js:1604 msgid "Wired" msgstr "Con fíos" #: ../js/ui/status/network.js:1615 msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" #: ../js/ui/status/network.js:1625 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móbil" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexións VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1642 msgid "Network Settings" msgstr "Preferencias da rede" #: ../js/ui/status/network.js:1691 msgid "Network Manager" msgstr "Xestor da rede" #: ../js/ui/status/network.js:1781 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: ../js/ui/status/network.js:1782 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" #: ../js/ui/status/network.js:2077 msgid "Networking is disabled" msgstr "A rede está desactivada" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: ../js/ui/status/power.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Preferencias de enerxía" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:100 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando…" #: ../js/ui/status/power.js:107 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[1] "Quedan %d horas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Quedan %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Queda %d minuto" msgstr[1] "Quedan %d minutos" #: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:200 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de corrente" #: ../js/ui/status/power.js:202 msgid "Laptop battery" msgstr "Batería do portátil" #: ../js/ui/status/power.js:204 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:206 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:208 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../js/ui/status/power.js:212 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:214 msgid "Cell phone" msgstr "Teléfono móbil" #: ../js/ui/status/power.js:216 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: ../js/ui/status/power.js:218 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../js/ui/status/power.js:220 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../js/ui/status/power.js:222 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:218 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:228 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:288 msgid "Call" msgstr "Chamar" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:304 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiro" #: ../js/ui/telepathyClient.js:385 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitude de autorización" #: ../js/ui/telepathyClient.js:421 msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexión" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:917 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado ás %X o %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:923 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado ás %X o %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:928 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado ás %X o %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:957 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s chámase %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1209 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1210 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1101 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s esta enviándolle %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1175 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Network error" msgstr "Erro da rede" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de cifrado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado non fornecido" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Non se confía no certificado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado caducado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado non activado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A pegada do certificado non coincide" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autoasinado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Status is set to offline" msgstr "O estado está definido a «desconectado»" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Encryption is not available" msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado non é válido" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Connection has been refused" msgstr "Rexeitouse a conexión" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Connection can't be established" msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Connection has been lost" msgstr "Perdeuse a conexión" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Esta conta xa existe no servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Revogouse o certificado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente " "débil" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do " "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " "criptografía." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1378 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" #: ../js/ui/userMenu.js:166 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../js/ui/userMenu.js:169 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/userMenu.js:172 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: ../js/ui/userMenu.js:175 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../js/ui/userMenu.js:178 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #: ../js/ui/userMenu.js:588 ../js/ui/userMenu.js:729 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../js/ui/userMenu.js:589 msgid "Switch Session" msgstr "Cambiar de sesión" #: ../js/ui/userMenu.js:712 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: ../js/ui/userMenu.js:721 msgid "System Settings" msgstr "Preferencias do sistema" #: ../js/ui/userMenu.js:734 msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: ../js/ui/userMenu.js:739 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar" #: ../js/ui/userMenu.js:772 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "O seu estado de conversa definirase como «ocupado»" #: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de " "conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que non " "quere ver as súas mensaxes." #: ../js/ui/viewSelector.js:86 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: ../js/ui/viewSelector.js:90 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:127 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s o oráculo dí" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "A súa mensaxe oculta favorita" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» está preparado" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario de Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de " "sesión" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "Listar os modos posíbeis" #: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Conectar a…" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Frase de paso" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTOS" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s está conectado/a." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s está desconectado/a." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s está ausente." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s está ocupado/a." #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Mostrar a hora con segundos" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Mostrar a data no reloxo" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e de %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Contas en liña" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear a pantalla" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Saír da sesión…" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ELEMENTOS RECENTES" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista " #~ "as extensións que deberían cargarse. «disabled-extensions» sobrescribe " #~ "este axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartafol persoal" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostrar contrasinal" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s rematou de iniarse" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Mostrar o teclado en pantalla" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Conectividade perdida" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "Xa non está conectado á rede" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "Non molestar" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " #~ msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid das extensións que activar" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Configuracións do son" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Hai menos dun minuto" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "hai %d minuto" #~ msgstr[1] "hai %d minutos" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "hai %d hora" #~ msgstr[1] "hai %d horas" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "hai %d día" #~ msgstr[1] "hai %d días" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "hai %d semana" #~ msgstr[1] "hai %d semanas" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Apagando o computador." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Non existe o aplicativo" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Cor do punto de mira" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o " #~ "punto de mira." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista " #~ "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores " #~ "son «none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a " #~ "imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa " #~ "o punto baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase " #~ "segundo se move o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato " #~ "magnificado na rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a " #~ "posición do rato do sistema na pantalla; «push» (empurrar): cando o rato " #~ "magnificado cruza un límite da rexión de ampliación, o contido deslízase " #~ "na vista." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á " #~ "transparencia total." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse " #~ "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a " #~ "imaxe do rato." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Activar o modo lente" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de " #~ "bits de magnificación do rato." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está " #~ "preto do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose " #~ "de tal forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Lonxitude do punto de mira" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Factor de magnificación" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de seguimento do rato" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacidade do punto de mira" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Posición de pantalla" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "" #~ "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de " #~ "magnificación." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade " #~ "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da " #~ "pantalla." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un " #~ "valor de 2.0 duplica o tamaño." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Grosor do punto de mira" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a " #~ "localización do rato do sistema ou moverse con el." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira." #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERENCIAS" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Axente Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Buscar no seu computador" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao " #~ "límite de áreas de traballo." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Formato da hora" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os " #~ "segundos na hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave " #~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os " #~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un " #~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis " #~ "información." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os " #~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está " #~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, " #~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a " #~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta " #~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e " #~ "show_seconds ignoraranse." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato do reloxo" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Preferencias do reloxo" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Panel de visualización" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Mostrar os segu_ndos" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Formato _12 horas" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Formato _24 horas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Que está usando enerxía..." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista " #~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Preferencias do sistema..." #~ msgid "ON" #~ msgstr "⚫" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "⚪"