# Czech translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andre Klapper , 2009. # Petr Kovar , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020. # Adam Matoušek , 2012, 2013. # Vojtěch Perník , 2022. # Marek Černocký , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Kryštof Černý , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-05 19:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-06 17:06+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Spouštěče" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2136 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Pořídit snímek obrazovky interaktivně" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pořídit snímek obrazovky" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pořídit snímek okna" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Zaznamenat dění na obrazovce interaktivně" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Systém" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Zobrazit seznam upozornění" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Otevřít nabídku rychlého nastavení" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Zobrazit přehled" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Zobrazit všechny aplikace" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa oken a spouštění aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna " "ovládaného přes Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, " "která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být " "na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod " "EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID rozšíření, která se mají nuceně vypnout" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, " "která by měla být vypnutá, i když se načtou jako součást aktuálního režimu. " "S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod EnableExtension a " "DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell. Tento klíč má přednost " "před nastavením „enabled-extensions“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Zakázat uživatelská rozšíření" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Zakázat všechna rozšíření, která uživatel zapnul, bez vlivu na nastavení " "„enabled-extension“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící " "verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou " "zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti " "oblíbených." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích " "s jedním uživatelem a jedním sezením." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových " "systémů" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových " "systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se " "zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této " "volby." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Poslední vybraný profil napájení, jiný než výchozí" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Některé systémy podporují více než dva profily napájení. Aby bylo možné i " "nadále podporovat přepínání mezi dvěma profily, uchovává tento klíč poslední " "vybraný profil, jiný než výchozí." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Poslední verze „Vítá vás GNOME“ nabídnutá v dialogovém okně" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Klíč určuje, pro kterou verzi „Vítá vás GNOME“ bylo naposledy zobrazeno " "dialogové okno. Prázdný řetězec představuje nejstarší možnou verzi a velmi " "vysoké číslo představuje verzi, které doposud neexistuje. Takovýmto číslem " "se dá dialogové okno jednoduše zakázat." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Rozvržení výběru aplikace" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Rozvržení výběru aplikace. Jednotlivé položky pole představují stránky. " "Stránky jsou v pořadí, v jakém se objeví v GNOME Shellu. Každá stránka " "obsahuje pár „id aplikace“ → „data“. V současnosti se jako „data“ ukládají " "následující hodnoty: • „pozice“: pozice ikony aplikace na stránce." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Klávesová zkratka přesouvající mezi stavy přehledu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Klávesová zkratka přesouvající mezi sezením, výběrem oken a mřížkou aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Klávesová zkratka přesouvající mezi mřížkou aplikací, výběrem oken a sezením" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Klávesová zkratka sloužící k otevření seznamu aplikací v Přehledu činností." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabídku rychlého nastavení" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky rychlého nastavení." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "Přepnout do aplikace 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "Přepnout do aplikace 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "Přepnout do aplikace 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "Přepnout do aplikace 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "Přepnout do aplikace 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "Přepnout do aplikace 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "Přepnout do aplikace 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "Přepnout do aplikace 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "Přepnout do aplikace 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální " "pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikon aplikací." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-" "only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) " "a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální " "pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Místa, která se mají zobrazovat ve světových časech" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "Automatické místo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Zda si zjistit, či ne, aktuální místo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "Místo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Místo, pro které se má zobrazovat předpověď počasí" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Přihlášení do sítě" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Něco se stalo špatně" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Omlouváme se, ale vyskytl se problém: nastavení pro toto rozšíření nelze " "zobrazit. Doporučujeme problém nahlásit autorovi rozšíření." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Technické podrobnosti" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Navštívit domovskou stránku rozšíření" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:67 #: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:254 #: js/ui/shellMountOperation.js:388 js/ui/shellMountOperation.js:398 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: js/gdm/authPrompt.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:216 #: js/ui/components/networkAgent.js:236 js/ui/components/networkAgent.js:268 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/networkAgent.js:340 #: js/ui/components/networkAgent.js:353 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:338 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: js/gdm/loginDialog.js:325 msgid "Choose Session" msgstr "Vybrat sezení" #: js/gdm/loginDialog.js:470 msgid "Not listed?" msgstr "Nejste na seznamu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:938 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(např. uživatel nebo %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:943 js/ui/components/networkAgent.js:260 #: js/ui/components/networkAgent.js:295 js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: js/gdm/loginDialog.js:1266 msgid "Login Window" msgstr "Přihlašovací okno" #: js/gdm/util.js:445 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba ověření" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:627 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(nebo přejeďte prstem přes čtečku)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:632 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(nebo přiložte prst na čtečku)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:89 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:92 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "vypnout;vypnutí;zastavit;shodit;stopnout;stop;" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:97 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "reboot;restart;" msgstr "" "restart;restartování;restartovat;reboot;znovu zavést systém;zavedení systému;" "natažení systému;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:105 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Zamknout obrazovku" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:108 msgid "lock screen" msgstr "" "zamknout obrazovku;zamknout počítač;uzamknout obrazovku;uzamknout počítač;" "zamčít obrazovku;zamčít počítač;uzamčít obrazovku;uzamčít počítač;zamknutí " "obrazovky;zamknutí počítače;uzamknutí obrazovky;uzamknutí počítače;zamčení " "obrazovky;zamčení počítače;uzamčení obrazovky;uzamčení počítače;" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "odhlásit se;odhlášení;odlogovat se;odlogování;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:121 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:124 msgid "suspend;sleep" msgstr "uspat do paměti;režim spánku;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:129 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "switch user" msgstr "přepnout uživatele;přepnutí uživatele;" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:139 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "zamknout otočení;zamknout orientaci;uzamknout otočení;uzamknout orientaci;" "zamčít otočení;zamčít orientaci;uzamčít otočení;uzamčít orientaci;zamknutí " "otočení;zamknutí orientace;uzamknutí otočení;uzamknutí orientace;zamčení " "otočení;zamčení orientace;uzamčení otočení;uzamčení orientace;odemknout " "otočení;odemknout orientaci;odemčít otočení;odemčít orientaci;odemknutí " "otočení;odemknutí orientace;odemčení otočení;odemčení orientace;obrazovka;" "otočení;orientace;" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:144 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Pořídit snímek obrazovky" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:147 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "snímek obrazovky;záznam obrazovky;nahrávání obrazovky;zachytit;sejmout;" "nahrát;zaznamenat;" #: js/misc/systemActions.js:247 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Odemknout otočení obrazovky" #: js/misc/systemActions.js:248 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Zamknout otočení obrazovky" #: js/misc/util.js:125 msgid "Command not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:162 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nelze analyzovat příkaz:" #: js/misc/util.js:170 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:" #: js/misc/dateUtils.js:70 msgid "Just now" msgstr "právě teď" #: js/misc/dateUtils.js:73 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "před minutou" msgstr[1] "před %d minutami" msgstr[2] "před %d minutami" #: js/misc/dateUtils.js:80 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "před hodinou" msgstr[1] "před %d hodinami" msgstr[2] "před %d hodinami" #: js/misc/dateUtils.js:86 js/ui/dateMenu.js:184 msgid "Yesterday" msgstr "včera" #: js/misc/dateUtils.js:89 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "před %d dnem" msgstr[1] "před %d dny" msgstr[2] "před %d dny" #: js/misc/dateUtils.js:96 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "před týdnem" msgstr[1] "před %d týdny" msgstr[2] "před %d týdny" #: js/misc/dateUtils.js:103 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "před měsícem" msgstr[1] "před %d měsíci" msgstr[2] "před %d měsíci" #: js/misc/dateUtils.js:109 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "před rokem" msgstr[1] "před %d roky" msgstr[2] "před %d lety" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:156 msgid "%H∶%M" msgstr "%k∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:162 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "včera, %k∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:168 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %k∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:174 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-e. %B %k∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:180 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-e. %B %Y, %k∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:185 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:191 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "včera %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:197 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:203 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-e. %B %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:209 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-e. %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Vaše připojení se zdá být bezpečné" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Vaše připojení k tomuto přístupovému bodu není bezpečné. Hesla a další " "informace, které zadáte na této stránce mohou vidět ostatní lidé v okolí." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Přihlášení k přístupovému bodu" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93 msgid "Deny" msgstr "Zamítnout" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: js/ui/appDisplay.js:1773 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Nepojmenovaná složka" #: js/ui/appFavorites.js:167 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "Aplikace %s byla přidána mezi oblíbené." #: js/ui/appFavorites.js:200 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "Aplikace %s byla odebrána z oblíbených." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Otevřená okna" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Podrobnosti o aplikaci" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:256 msgid "Unpin" msgstr "Odebrat z oblíbených" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Spustit pomocí integrované grafické karty" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Spustit pomocí samostatné grafické karty" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:47 msgid "Select Audio Device" msgstr "Výběr zvukového zařízení" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:75 msgid "Headphones" msgstr "Sluchátka" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:77 msgid "Headset" msgstr "Sluchátka s mikrofonem" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:352 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Změnit pozadí…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavení displeje" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:41 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ne" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Út" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Čt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:420 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:430 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:491 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: js/ui/calendar.js:509 msgid "Next month" msgstr "Následující měsíc" #: js/ui/calendar.js:660 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%-e" #: js/ui/calendar.js:719 msgid "Week %V" msgstr "%V. týden" #: js/ui/calendar.js:898 msgid "No Notifications" msgstr "Nejsou žádná upozornění" #: js/ui/calendar.js:955 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nevyrušovat" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:45 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Aplikace „%s“ neodpovídá." #: js/ui/closeDialog.js:46 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Můžete si vybrat, zda chvilku počkat, jestli bude aplikace dál normálně " "pokračovat, nebo ji násilně celou ukončit." #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Force Quit" msgstr "Vynutit ukončení" #: js/ui/closeDialog.js:79 msgid "Wait" msgstr "Počkat" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Externí svazek připojen" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externí svazek odpojen" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nelze uzamknout svazek" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Nainstalovaná verze udisks nepodporuje nastavení PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:319 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít pomocí %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:98 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Případně se můžete připojit zmáčknutím tlačítka „WPS“ na směrovači." #: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/status/bluetooth.js:226 #: js/ui/status/network.js:370 js/ui/status/network.js:454 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: js/ui/components/networkAgent.js:225 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: js/ui/components/networkAgent.js:276 js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Private key password" msgstr "Heslo soukromého klíče" #: js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Service" msgstr "Služba" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:409 #: js/ui/components/networkAgent.js:754 js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžaduje ověření" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 js/ui/components/networkAgent.js:755 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací " "klíče." #: js/ui/components/networkAgent.js:378 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:381 msgid "Network name" msgstr "Název sítě" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:763 msgid "DSL authentication" msgstr "Ověření DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "PIN code required" msgstr "Požadován kód PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 js/ui/components/networkAgent.js:769 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:399 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:410 js/ui/components/networkAgent.js:760 #: js/ui/components/networkAgent.js:764 js/ui/components/networkAgent.js:776 #: js/ui/components/networkAgent.js:780 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo." #: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/status/network.js:2023 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" #: js/ui/components/networkAgent.js:779 msgid "VPN password" msgstr "Heslo k VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžaduje ověření" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Ověřit" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:421 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu." #: js/ui/components/telepathyClient.js:832 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:26 js/ui/overviewControls.js:426 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: js/ui/dash.js:212 js/ui/dash.js:258 msgid "Show Apps" msgstr "Zobrazit aplikace" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:406 msgid "Dash" msgstr "Oblíbené" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:100 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-e. %B %Y" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:107 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-e. %B %Y" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:173 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-e. %B" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:176 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-e. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:182 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: js/ui/dateMenu.js:186 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:217 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý den" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:239 msgid "%m/%d" msgstr "%-e.%-m." #: js/ui/dateMenu.js:290 msgid "No Events" msgstr "Nejsou žádné události" #: js/ui/dateMenu.js:412 msgid "Add world clocks…" msgstr "Přidat světový čas…" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "World Clocks" msgstr "Světové hodiny" #: js/ui/dateMenu.js:697 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #: js/ui/dateMenu.js:707 msgid "Go online for weather information" msgstr "Připojit se kvůli informacím o počasí" #: js/ui/dateMenu.js:709 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Informace o počasí nejsou nyní dostupné" #: js/ui/dateMenu.js:719 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: js/ui/dateMenu.js:721 msgid "Select weather location…" msgstr "Vybrat místo pro počasí…" #: js/ui/endSessionDialog.js:47 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásit uživatele %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odhlášení" #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu." msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy." msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:57 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu." msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy." msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Vypnutí" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Nainstalování aktualizací a vypnutí" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restart" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Nainstalování aktualizací a restart" #: js/ui/endSessionDialog.js:93 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Restart a nainstalování aktualizací" #: js/ui/endSessionDialog.js:112 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují " "aktualizace." msgstr[1] "" "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují " "aktualizace." msgstr[2] "" "Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují " "aktualizace." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Restartovat a nainstalovat" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Nainstalovat a vypnout" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Restart a nainstalování povýšení" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:134 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Verze %2s distribuce %1s bude nainstalována po restartu. Instalace povýšení " "může zabrat hodně času: zkontrolujte, že máte vše zazálohováno a že počítač " "je připojen do elektriky." #: js/ui/endSessionDialog.js:291 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Nízký stav baterie: před instalací prosím připojte k napájení." #: js/ui/endSessionDialog.js:300 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněné nebo obsahují neuloženou práci" #: js/ui/endSessionDialog.js:305 msgid "Other users are logged in" msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé" #: js/ui/endSessionDialog.js:476 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Volby zavedení systému" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:681 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (vzdálený)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:684 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:258 msgid "Install" msgstr "Nainstalovat" #: js/ui/extensionDownloader.js:264 msgid "Install Extension" msgstr "Instalace rozšíření" #: js/ui/extensionDownloader.js:265 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:337 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Jsou dostupné aktualizace rozšíření" #: js/ui/extensionSystem.js:338 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Aktualizace rozšíření jsou připravené k instalaci." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Povolení znemožnit klávesové zkratky" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikace %s chce znemožnit klávesové zkratky" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Některá aplikace chce znemožnit klávesové zkratky" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Obnovit klávesové zkratky můžete zmáčknutím %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Pomalé klávesy zapnuty" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Pomalé klávesy vypnuty" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:37 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Stačí podržet klávesu Shift po dobu 8 sekund. Jedná se o klávesovou zkratku " "pro funkci Pomalé klávesy, která ovlivňuje způsob, jakým funguje vaše " "klávesnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Kombinace kláves jedním prstem zapnuty" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Kombinace kláves jedním prstem vypnuty" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Stačí zmáčknout Shift pětkrát po sobě. Jedná se o klávesovou zkratku pro " "funkci Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje " "vaše klávesnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:48 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Stačí zmáčknout dvě klávesy naráz, nebo Shift pětkrát po sobě. Tím se vypne " "funkce Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje " "vaše klávesnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 msgid "Leave On" msgstr "Ponechat zapnuté" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 msgid "Turn On" msgstr "Zapnout" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:68 js/ui/status/network.js:465 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnout" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:68 msgid "Leave Off" msgstr "Ponechat vypnuté" #: js/ui/keyboard.js:227 js/ui/status/keyboard.js:869 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: js/ui/lookingGlass.js:729 msgid "No extensions installed" msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:790 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby." #: js/ui/lookingGlass.js:796 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrývat chyby" #: js/ui/lookingGlass.js:800 js/ui/lookingGlass.js:877 msgid "Show Errors" msgstr "Zobrazovat chyby" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:812 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuální" #: js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: js/ui/lookingGlass.js:820 msgid "Disabling" msgstr "Zakazuje se" #: js/ui/lookingGlass.js:822 msgid "Enabling" msgstr "Povoluje se" #: js/ui/lookingGlass.js:855 msgid "View Source" msgstr "Zobrazit zdroj" #: js/ui/lookingGlass.js:866 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: js/ui/main.js:274 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Systém byl přepnut do nebezpečného režimu" #: js/ui/main.js:275 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Aplikace mají nyní neomezený přístup" #: js/ui/main.js:276 js/ui/overview.js:64 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Přihlášeni jako privilegovaný uživatel" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Spouštění sezení pod privilegovaným uživatelem byste se měli z " "bezpečnostních důvodů vyhýbat. Pokud je to možné, přihlaste se jako běžný " "uživatel." #: js/ui/main.js:383 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Zamykání obrazovky je vypnuto" #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Zamykání obrazovky vyžaduje správce displeje GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1423 msgid "System Information" msgstr "Informace o systému" #: js/ui/mpris.js:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznámý umělec" #: js/ui/mpris.js:216 msgid "Unknown title" msgstr "Neznámý název" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:336 msgid "Type to search" msgstr "vyhledávejte psaním" #: js/ui/overviewControls.js:414 msgid "Apps" msgstr "Aplikace" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:77 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: js/ui/padOsd.js:107 msgid "New shortcut…" msgstr "Nová klávesová zkratka…" #: js/ui/padOsd.js:160 msgid "App defined" msgstr "Definováno aplikací" #: js/ui/padOsd.js:161 msgid "Show on-screen help" msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce" #: js/ui/padOsd.js:162 msgid "Switch monitor" msgstr "Přepnout monitor" #: js/ui/padOsd.js:163 msgid "Assign keystroke" msgstr "Přířadit klávesu" #: js/ui/padOsd.js:232 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: js/ui/padOsd.js:749 msgid "Edit…" msgstr "Upravit…" #: js/ui/padOsd.js:791 js/ui/padOsd.js:908 msgid "None" msgstr "Źádná" #: js/ui/padOsd.js:862 msgid "Press a button to configure" msgstr "Zmáčkněte tlačítko pro nastavení" #: js/ui/padOsd.js:863 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Zmáčknutím Esc ukončíte" #: js/ui/padOsd.js:866 msgid "Press any key to exit" msgstr "Zmáčknutím klávesy ukončíte" #: js/ui/panel.js:271 msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: js/ui/panel.js:356 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Systém" #: js/ui/panel.js:504 msgid "Top Bar" msgstr "Horní lišta" #: js/ui/quickSettings.js:189 msgid "Open menu" msgstr "Otevřít nabídku" #: js/ui/runDialog.js:64 msgid "Run a Command" msgstr "Spuštění příkazu" #: js/ui/runDialog.js:79 msgid "Press ESC to close" msgstr "Zmáčknutím Esc zavřete" #: js/ui/runDialog.js:244 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Restart není na Waylandu k dispozici" #: js/ui/runDialog.js:249 msgid "Restarting…" msgstr "Restartuje se…" #: js/ui/screenShield.js:236 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675 msgid "Unable to lock" msgstr "Nelze uzamknout obrazovku" #: js/ui/screenShield.js:278 js/ui/screenShield.js:676 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Zamknutí je blokováno některou z aplikací" #: js/ui/screenshot.js:1186 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: js/ui/screenshot.js:1196 msgid "Area Selection" msgstr "Výběr oblasti" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: js/ui/screenshot.js:1211 msgid "Screen Selection" msgstr "Výběr obrazovky" #: js/ui/screenshot.js:1216 msgid "Window" msgstr "Okno" #: js/ui/screenshot.js:1226 msgid "Window Selection" msgstr "Výběr okna" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1251 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:31 msgid "Take Screenshot" msgstr "Pořídit snímek obrazovky" #: js/ui/screenshot.js:1267 msgid "Record Screen" msgstr "Nahrávat obrazovku" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1282 msgid "Capture" msgstr "Zachytit" #: js/ui/screenshot.js:1304 msgid "Show Pointer" msgstr "Zobrazit ukazatel" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1895 msgid "Screencasts" msgstr "Záznamy obrazovky" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1900 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Záznam obrazovky z %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1938 msgid "Screencast recorded" msgstr "Bylo zaznamenáno dění na obrazovce" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1945 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Záznam dění na obrazovce nečekaně skončil" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1954 js/ui/screenshot.js:2189 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1961 msgid "Click here to view the video." msgstr "Kliknutím zde video zobrazíte." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1964 js/ui/screenshot.js:2203 msgid "Show in Files" msgstr "Zobrazit v Souborech" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2149 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Snímek obrazovky z %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2195 msgid "Screenshot captured" msgstr "Byl pořízen snímek obrazovky" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2197 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Obrázek můžete vložit ze schránky." #: js/ui/screenshot.js:2250 js/ui/screenshot.js:2415 msgid "Screenshot taken" msgstr "Byl pořízen snímek obrazovky" #: js/ui/search.js:818 msgid "Searching…" msgstr "Hledá se…" #: js/ui/search.js:820 msgid "No results." msgstr "Žádné výsledky." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d další" msgstr[1] "%d další" msgstr[2] "%d dalších" #: js/ui/searchController.js:90 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: js/ui/shellEntry.js:24 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: js/ui/shellEntry.js:81 msgid "Show Text" msgstr "Zobrazit text" #: js/ui/shellEntry.js:83 msgid "Hide Text" msgstr "Skrýt text" #: js/ui/shellEntry.js:170 msgid "Caps lock is on." msgstr "Je zapnutý Caps Lock." #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Hidden Volume" msgstr "Skrytý svazek" #: js/ui/shellMountOperation.js:295 msgid "Windows System Volume" msgstr "Systémový svazek Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:298 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Používat soubory s klíči" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:306 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "K odemknutí svazku, který používá soubory s klíči, místo toho použijte " "pomůcku %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:310 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "K odemčení svazku, který používá soubory s klíči, potřebujete externí " "nástroj, například Disky." #: js/ui/shellMountOperation.js:318 msgid "PIM Number" msgstr "Číslo PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:377 msgid "Remember Password" msgstr "Pamatovat si heslo" #: js/ui/shellMountOperation.js:392 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:406 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:442 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM musí být číslo nebo prázdné." #: js/ui/status/accessibility.js:37 msgid "Accessibility" msgstr "Přístupnost" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtečka obrazovky" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepící klávesy" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobné stisky kláves" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Nastavení přístupnosti" #: js/ui/status/accessibility.js:138 msgid "Large Text" msgstr "Styl velkého textu" #: js/ui/status/autoRotate.js:16 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automaticky otáčet" #: js/ui/status/backgroundApps.js:163 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Aplikace na pozadí" #: js/ui/status/backgroundApps.js:178 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Aplikace, o kterých je známo, že běží bez okna" #: js/ui/status/backgroundApps.js:189 msgid "App Settings" msgstr "Nastavení aplikací" #: js/ui/status/backgroundApps.js:245 msgid "No Background Apps" msgstr "žádné aplikace na pozadí" #: js/ui/status/backgroundApps.js:247 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d aplikace na pozadí" msgstr[1] "%d aplikace na pozadí" msgstr[2] "%d aplikací na pozadí" #: js/ui/status/backlight.js:37 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Podsvícení klávesnice" #: js/ui/status/backlight.js:77 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: js/ui/status/backlight.js:78 msgid "Low" msgstr "Nízké" #: js/ui/status/backlight.js:79 msgid "High" msgstr "Vysoké" #: js/ui/status/backlight.js:144 js/ui/status/keyboard.js:851 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:370 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1890 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavení Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:315 msgid "No available or connected devices" msgstr "Žádné dostupné nebo připojené zařízení" #: js/ui/status/bluetooth.js:316 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Pro připojení k zařízení zapněte Bluetooth" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:370 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d připojené" msgstr[1] "%d připojené" msgstr[2] "%d připojených" #: js/ui/status/brightness.js:36 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: js/ui/status/darkMode.js:13 msgid "Dark Style" msgstr "Tmavý styl" #: js/ui/status/dwellClick.js:16 msgid "Single Click" msgstr "Jednoduché kliknutí" #: js/ui/status/dwellClick.js:21 msgid "Double Click" msgstr "Dvojité kliknutí" #: js/ui/status/dwellClick.js:26 msgid "Drag" msgstr "Tažení" #: js/ui/status/dwellClick.js:31 msgid "Secondary Click" msgstr "Druhé kliknutí" #: js/ui/status/dwellClick.js:40 msgid "Dwell Click" msgstr "Kliknutí posečkáním" #: js/ui/status/keyboard.js:868 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice" #: js/ui/status/location.js:335 msgid "Allow location access" msgstr "Povolení přístupu k informacím o poloze" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:337 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Aplikace %s chce přístup k informacím vaší poloze" #: js/ui/status/location.js:347 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Přístup ke službám pro určování polohy lze kdykoliv změnit v nastavení " "soukromí." #: js/ui/status/location.js:355 msgid "Deny Access" msgstr "Zamítnout přístup" #: js/ui/status/location.js:360 msgid "Grant Access" msgstr "Schválit přístup" #: js/ui/status/network.js:60 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:364 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Odpojit %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:366 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Připojit %s" #: js/ui/status/network.js:1049 msgid "Secure" msgstr "Zabezpečená" #: js/ui/status/network.js:1049 msgid "Not secure" msgstr "Nezabezpečená" #: js/ui/status/network.js:1050 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Síla signálu %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1052 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1154 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Přístupový bod %s" #: js/ui/status/network.js:1420 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d připojený" msgstr[1] "%d připojení" msgstr[2] "%d připojených" #: js/ui/status/network.js:1518 js/ui/status/network.js:1534 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1519 msgid "VPN Settings" msgstr "Nastavení VPN" #: js/ui/status/network.js:1775 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1777 msgid "All Networks" msgstr "Všechny sítě" #: js/ui/status/network.js:1874 msgid "Wired Connections" msgstr "Drátová připojení" #: js/ui/status/network.js:1875 msgid "Wired Settings" msgstr "Nastavení drátových připojení" #: js/ui/status/network.js:1889 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Sdílená připojení přes Bluetooth" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1896 msgid "Tether" msgstr "Sdílení připojení" #: js/ui/status/network.js:1909 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobilní připojení" #: js/ui/status/network.js:1911 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Nastavení mobilního připojení" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1920 msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" #: js/ui/status/network.js:2028 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #: js/ui/status/network.js:2029 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivace síťového připojení selhala" #: js/ui/status/nightLight.js:22 msgid "Night Light" msgstr "Noční osvětlení" #: js/ui/status/powerProfiles.js:22 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Vysoký výkon" #: js/ui/status/powerProfiles.js:27 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Rovnováha" #: js/ui/status/powerProfiles.js:32 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Šetření energií" #: js/ui/status/powerProfiles.js:42 js/ui/status/powerProfiles.js:72 msgid "Power Mode" msgstr "Režim napájení" #: js/ui/status/powerProfiles.js:74 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavení napájení" #: js/ui/status/remoteAccess.js:77 msgid "Stop Screencast" msgstr "Zastavit záznam obrazovky" #: js/ui/status/remoteAccess.js:147 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Zastavit sdílení obrazovky" #: js/ui/status/rfkill.js:98 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim „letadlo“" #: js/ui/status/system.js:98 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Nabídka vypnutí" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Restartovat…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Vypnout…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189 msgid "Log Out…" msgstr "Odhlásit se…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Přepnout uživatele…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: js/ui/status/thunderbolt.js:260 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Neznámé zařízení Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Zatímco jste byli pryč, bylo nalezeno nové zařízení. Odpojte jej prosím a " "znovu připojte, abyste jej mohli používat." #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Neověřené zařízení Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Bylo zjištěno nové zařízení a je třeba jej ověřit správcem." #: js/ui/status/thunderbolt.js:332 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Chyba ověření Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:333 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nezdařilo se provést ověření zařízení Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:214 msgid "Volume changed" msgstr "Hlasitost změněna" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Unmute" msgstr "Zrušit ztišení" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Mute" msgstr "Ztišit" #: js/ui/status/volume.js:282 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: js/ui/status/volume.js:298 msgid "Sound Output" msgstr "Zvukový výstup" #: js/ui/status/volume.js:370 msgid "Sound Input" msgstr "Zvukový vstup" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:23 msgid "Mirror" msgstr "Duplikovat" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Join Displays" msgstr "Sloučit displeje" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:42 msgid "External Only" msgstr "Jen externí" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:50 msgid "Built-in Only" msgstr "Jen vestavěné" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:369 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-e. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:375 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Pro odemčení přejeďte prstem nahoru" #: js/ui/unlockDialog.js:376 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Pro odemčení klikněte nebo stiskněte klávesu" #: js/ui/unlockDialog.js:559 msgid "Unlock Window" msgstr "Odemykací okno" #: js/ui/unlockDialog.js:568 msgid "Log in as another user" msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel" #: js/ui/welcomeDialog.js:39 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Vítá vás GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:40 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Jestli se potřebujete zorientovat, nabízíme vám úvodní prohlídku." #: js/ui/welcomeDialog.js:49 msgid "No Thanks" msgstr "Ne, děkuji" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "Take Tour" msgstr "Začít prohlídku" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:21 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Připraveno „%s“" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Zachovat toto nastavení displeje?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Obnovit původní" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Zachovat" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu" msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy" msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:550 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:43 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: js/ui/windowMenu.js:50 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: js/ui/windowMenu.js:54 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: js/ui/windowMenu.js:61 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: js/ui/windowMenu.js:100 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku" #: js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy nahoře" #: js/ui/windowMenu.js:124 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vždy na viditelné ploše" #: js/ui/windowMenu.js:138 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Přesunout o plochu doleva" #: js/ui/windowMenu.js:144 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Přesunout o plochu doprava" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Přesunout o plochu výš" #: js/ui/windowMenu.js:156 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Přesunout o plochu níž" #: js/ui/windowMenu.js:174 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Přesunout o monitor výš" #: js/ui/windowMenu.js:183 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Přesunout o monitor níž" #: js/ui/windowMenu.js:192 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Přesunout o monitor doleva" #: js/ui/windowMenu.js:201 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Přesunout o monitor doprava" #: js/ui/windowMenu.js:209 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Vypsat možné režimy" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Vynutit povolení animací" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nelze spustit „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla si neodpovídají." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemůže být prázdné." #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "V motivu %2$s schází ikona „%1$s“" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nezdařilo se načíst ikonu" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Správa vašich rozšíření GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:222 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Aplikace Rozšíření GNOME umožňuje aktualizaci a nastavení předvoleb " "rozšíření a odstranění nebo vypnutí nechtěných rozšíření." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavit rozšíření pro GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:136 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:147 msgid "No Matches" msgstr "Žádná shoda" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Odebrat „%s“?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:176 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Pokud rozšíření odeberete a budete jej chtít znovu povolit, budete se muset " "vrátit k jeho stažení." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:345 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Při příštím přihlášení bude aktualizováno %d rozšíření." msgstr[1] "Při příštím přihlášení budou aktualizována %d rozšíření." msgstr[2] "Při příštím přihlášení bude aktualizováno %d rozšíření." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:487 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Rozšíření není kompatibilní s aktuální verzí GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:490 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "V rozšíření se vyskytla chyba" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Rozšíření lze aktualizovat" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Odebrat…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "O aplikaci Rozšíření" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Rozšíření mohou způsobit problémy s výkonem a stabilitou. Pokud ve svém " "systému narazíte na podobné problémy, rošíření zakažte." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97 msgid "Manually Installed" msgstr "Ručně nainstalované" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Jestli chcete vyhledat a nainstalovat rozšíření, navštivte stránku extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111 msgid "Built-In" msgstr "Vestavěné" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Není nainstalované žádné rozšíření" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Bohužel, ale není možné získat seznam nainstalovaných rozšíření. Ujistěte " "se, že jste přihlášení do GNOME, a zkuste to znovu." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Jsou připravené aktualizace rozšíření" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "V %s bylo úspěšně vytvořeno nové rozšíření.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Název by měl být velmi krátký (nejlépe samopopisný) řetězec.\n" "Příklady: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "Název" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Popis by měl jednou větou vysvětlit, co vaše rozšíření vlastně dělá.\n" "Příklady: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "Popis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID je globálně jedinečnou identifikací vašeho rozšíření.\n" "Měl by být ve formátu e-mailové adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Zvolte jednu z dostupných šablon:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Jednoznačná identifikace nového rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Název nového rozšíření, jak jej uvidí uživatel" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Krátký popis toho, co rozšíření vlastně dělá" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "ŠABLONA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Šablona, která se má použít pro nové rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Zadat informace o rozšíření interaktivně" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Vytvořit nové rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Neznámý argument" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Jsou vyžadovány UUID, název a popis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Rozšíření „%s“ neexistuje\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Zakázat rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nebylo zadáno žádné UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Bylo zadáno více než jedno UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Povolit rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Selhalo připojení ke GNOME Shellu\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Rozšíření „%s“ neexistuje\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Zobrazit informace o rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Přepsat stávající rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "BALÍČEK_S_ROZŠÍŘENÍM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nebyl zadán žádný balíček s rozšířením" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Bylo zadáno více balíčků s rozšířením naráz" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro uživatele" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro systém" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Zobrazit povolená rošíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Zobrazit zakázaná rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Zobrazit rozšíření s předvolbami" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Zobrazit rozšíření s aktualizacemi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Vypsat podrobnosti o rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Vypsat nainstalovaná rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Dodatečný zdroj, který se má přibalit" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHÉMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Schéma GSettings, které se má přibalit" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474 msgid "DIRECTORY" msgstr "SLOŽKA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Složka, ve které se nacházejí jazykové překlady" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÉNA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Doména gettext, která se má použít pro překlady" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Přepsat stávající balíček" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Složka, ve které se má balíček vytvořit" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ZDROJOVÁ_SLOŽKA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Vytvořit balíček s rozšířením" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Bylo zadáno více zdrojových složek naráz" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Rozšíření „%s“ nemá žádné předvolby\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Selhalo otevření předvoleb pro rozšíření „%s“: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Otevřít předvolby rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Uvést rozšíření od výchozího stavu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Systémové rozšíření odinstalovat nelze\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Selhala odinstalace „%s“\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Odinstalovat rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Nevypisovat chybové zprávy" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "Verze" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "Stav" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÍKAZ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTY…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "Příkazy:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "Vypsat nápovědu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "Povolit rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "Zakázat rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "Uvést rozšíření do výchozího stavu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "Odinstalovat rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "Vypsat rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "Zobrazit informace o rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "Otevřít předvolby rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "Vytvořit rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "Zabalit rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Použijte „%s“ k vypsání podrobné nápovědy.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Holá aplikace" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Prázdné rozšíření" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Ukazatel" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Přidá ikonu na horní lištu" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Snímek/záznam obrazovky" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Profily napájení"