# French translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2020 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Mathieu Bridon , 2009. # Pablo Martin-Gomez , 2010. # Bruno Brouard , 2011-2012. # Cyril Arnaud , 2011. # Luc Guillemin , 2011. # Luc Pionchon , 2011. # Pierre Henry , 2012. # Alexandre Franke , 2012, 2015. # Mathieu Stumpf , 2013. # Alain Lojewski , 2014-2018. # Erwan Georget , 2016. # Julien Humbert , 2019. # Claude Paroz , 2010-2020. # Charles Monzat , 2016-2020. # Thibault Martin , 2020. # Guillaume Bernard , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-28 19:46+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Système" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Afficher la liste des notifications" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Donner le focus à la notification active" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Afficher la vue d’ensemble" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Afficher toutes les applications" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Ouvrir le menu de l’application" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell de GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" "F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Autoriser l’accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à " "la boîte de dialogue de lancement d’applications (Alt-F2)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être " "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler " "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de " "org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver de force" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " "extensions qui doivent être désactivées, même si elles sont chargées dans le " "mode actuel. Vous pouvez aussi manipuler cette liste avec les méthodes DBus " "EnableExtension et DisableExtension de org.gnome.Shell. Cette clé est " "prioritaire sur la clé « enabled-extensions »." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Désactiver les extensions utilisateur" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Désactiver l’ensemble des extensions activées par l’utilisateur sans " "affecter la propriété « enabled-extension »." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Shell de GNOME charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la " "version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et " "essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions " "qu’elles annoncent prendre en charge." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liste d’identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "zone des favoris." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue d’inspection" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "" "Toujours afficher l’élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Cette clé affiche l’élément « Se déconnecter » du menu utilisateur " "normalement caché automatiquement dans le cas d’une session ou d’un " "utilisateur unique." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers " "chiffrés ou distants" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Le shell demandera un mot de passe au montage d’un périphérique chiffré ou " "d’un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré " "pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de " "passe » sera présente. Cette clé détermine l’état par défaut de cette case à " "cocher." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Indique si l’adaptateur Bluetooth a des périphériques associés" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Le shell n’affichera d’élément de menu Bluetooth que si un adaptateur " "Bluetooth est allumé ou s’il y a des périphériques associés avec " "l’adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l’adaptateur par défaut " "se retrouve sans aucun périphérique associé." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "La dernière version pour laquelle le dialogue « Bienvenue dans GNOME » s’est " "affichée" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Cette clé détermine la version affichée dans le dialogue « Bienvenue dans " "GNOME ». Une chaîne vide représente la dernière version possible de GNOME " "et un nombre très élevé représentera des versions qui n’existent pas encore. " "Ce nombre très élevé peut être utilisé pour désactiver le dialogue." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Enable introspection API" msgstr "Activer l’API d’introspection" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Active l’API D-Bus, qui permet d’introspecter l’état d’application du shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Disposition du sélecteur d’applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Disposition du sélecteur d’applications. Chaque entrée du tableau est une " "page. Les pages sont stockées dans l’ordre dans lequel elles apparaissent " "dans Shell de GNOME. Chaque page contient une paire « identifiant " "d’application » → « données ». Actuellement, les valeurs suivantes sont " "stockées comme « données » : • « position » : la position de l’icône de " "l’application sur la page" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "" "Combinaison de touches pour basculer entre les états de la vue d’ensemble" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Combinaison de touches pour basculer entre la session, le sélecteur de " "fenêtre et la grille des applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Combinaison de touches pour basculer entre la grille des applications, le " "sélecteur de fenêtre et la session" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de " "la vue d’ensemble des activités." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble des activités." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " "notifications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " "notifications." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 1" msgstr "Passer à l’application 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 2" msgstr "Passer à l’application 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Switch to application 3" msgstr "Passer à l’application 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Switch to application 4" msgstr "Passer à l’application 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 5" msgstr "Passer à l’application 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 6" msgstr "Passer à l’application 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 7" msgstr "Passer à l’application 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 8" msgstr "Passer à l’application 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 9" msgstr "Passer à l’application 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l’espace de travail actuel." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l’espace de " "travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les " "applications y sont incluses." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "The application icon mode." msgstr "Le type d’icône des applications." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les " "choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la " "fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l’icône de l’application), " "ou « both » (affiche les deux)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Si vrai, seules les fenêtres de l’espace de travail actuel sont affichées " "dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Les emplacements à afficher dans les horloges mondiales" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 msgid "Automatic location" msgstr "Emplacement automatique" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Indique s’il faut récupérer l’emplacement actuel ou non" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "L’emplacement pour lequel afficher les prévisions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque Shell de " "GNOME est lancé." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l’écran principal" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retarder les changements de focus en mode souris jusqu’à ce que le pointeur " "arrête de bouger" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Identification réseau" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Quelque chose s’est mal passé" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Nous sommes désolés, mais il y a eu un problème : les paramètres de cette " "extension ne peuvent être affichés. Nous vous recommandons de signaler ce " "problème aux auteurs de l’extension." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Détails techniques" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Site Web" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visiter le site Web de l’extension" #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Choisir une session" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la liste ?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:918 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" #: js/gdm/util.js:430 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d’authentification" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ou faites glisser le doigt à travers le lecteur)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:594 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ou placez le doigt sur le lecteur)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "éteindre;fermer;débrancher;arrêter;stop" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "redémarrer;rallumer;reboot;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouillage de l’écran" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "verrouillage;écran;" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "fermer;session;déconnecter;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "mettre en veille;sommeil;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Changer d’utilisateur" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "changer;utilisateur;" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "verrouillage;déverrouillage;orientation;écran;rotation" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Déverrouiller la rotation de l’écran" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Verrouiller la rotation de l’écran" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Commande non trouvée" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d’analyser la commande :" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "À l’instant" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Il y a %d minute" msgstr[1] "Il y a %d minutes" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Il y a %d heure" msgstr[1] "Il y a %d heures" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Il y a %d semaine" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Il y a %d mois" msgstr[1] "Il y a %d mois" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Il y a %d an" msgstr[1] "Il y a %d ans" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Hier, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Hier, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:41 msgid "Hotspot Login" msgstr "Identification du point d’accès" #: js/portalHelper/main.js:87 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La connexion à ce point d’accès n’est pas sécurisée. Les mots de passe et " "les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être " "interceptés par des personnes autour de vous." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" msgstr "Refuser l’accès" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "Accorder l’accès" #: js/ui/appDisplay.js:1388 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Dossier sans nom" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33 msgid "Open Windows" msgstr "Fenêtres ouvertes" #: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: js/ui/appDisplay.js:3000 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique intégrée" #: js/ui/appDisplay.js:3001 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée" #: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" #: js/ui/appDisplay.js:3036 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a été ajouté à vos favoris." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a été supprimé de vos favoris." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Sélectionner le périphérique audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:55 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres de son" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:65 msgid "Headphones" msgstr "Casque audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 msgid "Headset" msgstr "Micro-casque" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Modifier l’arrière-plan…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d’affichage" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Semaine %V" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Aucune notification" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: js/ui/calendar.js:969 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » ne répond pas." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer l’application à " "quitter." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Forcer à quitter" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Attendre" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Disque externe connecté" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Disque externe déconnecté" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Impossible de déverrouiller le volume" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "La version installée de udisks ne gère pas le réglage PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Vous pouvez également vous connecter en appuyant sur le bouton « WPS » sur " "votre routeur." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252 #: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key" msgstr "Clé" #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password" msgstr "Mot de passe de la clé privée" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service" msgstr "Service" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification nécessaire" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " "sans fil « %s »." #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Authentification filaire 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name" msgstr "Nom du réseau" #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "Authentification DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "Code PIN requis" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionnaire de réseau" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "Mot de passe VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification nécessaire" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "S’authentifier" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Échec de l’authentification. Essayez à nouveau." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Afficher les applications" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Dash" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" # luc: Trying alternatives: # 123456789|123456789| # Toute la journée bad # Journée entière bad # Jour entier # La journée # Journée # # All Day # # le calendrier (mal) francisé : # http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png # # See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 # #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Journée" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Aucun évènement" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Ajouter des horloges mondiales…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Horloges mondiales" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Choisir un emplacement pour la météo…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Fermer la session de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installer les mises à jour et éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Redémarrer et installer" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installer et éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Éteindre après l’installation des mises à jour" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s sera installé après le redémarrage. L’installation d’une mise à niveau " "peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes " "et que l’ordinateur est branché sur le secteur." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Batterie faible : veuillez vous brancher avant d’installer les mises à jour." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "" "Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas enregistrés" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "D’autres utilisateurs sont connectés" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Options de démarrage" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:684 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (distant)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:687 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:187 msgid "Install" msgstr "Installer" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install Extension" msgstr "Installer l’extension" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Mises à jour d’extensions disponibles" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Des mises à jour d’extensions sont prêtes à être installées." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permettre de neutraliser les raccourcis" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "L’application %s veut neutraliser les raccourcis" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Une application veut neutraliser les raccourcis" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Touches lentes activées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Touches lentes désactivées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer pendant 8 secondes sur la touche Maj. Ceci est le " "raccourci d’activation des touches lentes et affecte la façon dont votre " "clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Touches rémanentes activées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Touches rémanentes désactivées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer 5 fois de suite sur la touche Maj. Ceci est le " "raccourci d’activation des touches rémanentes et affecte la façon dont votre " "clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer sur deux touches en même temps, ou 5 fois de suite sur " "la touche Maj. Ceci désactive la fonction touches rémanentes et affecte la " "façon dont votre clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Laisser activé" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1315 msgid "Turn On" msgstr "Activer" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344 #: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Laisser éteint" #: js/ui/keyboard.js:227 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Paramètres de langue et région" #: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s n’a émis aucune erreur." #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" msgstr "Masquer les erreurs" #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" msgstr "Afficher les erreurs" #: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: js/ui/lookingGlass.js:758 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "Périmé" #: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" #: js/ui/main.js:304 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Connecté en tant qu’utilisateur privilégié" #: js/ui/main.js:305 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Ouvrir une session en tant qu’utilisateur privilégié devrait être évité pour " "des raisons de sécurité. Si possible, connectez-vous comme utilisateur " "normal." #: js/ui/main.js:355 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Verrouillage d’écran désactivé" #: js/ui/main.js:356 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "" "Le verrouillage de l’écran nécessite le gestionnaire d’affichage GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1452 msgid "System Information" msgstr "Informations du système" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Artiste inconnu" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Titre inconnu" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:267 msgid "Type to search" msgstr "Saisissez votre recherche" #: js/ui/overviewControls.js:332 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: js/ui/overview.js:69 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:82 msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Applications définies" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Afficher l’aide à l’écran" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Changer d’écran" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Associer une touche" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: js/ui/padOsd.js:718 msgid "Edit…" msgstr "Édition…" #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 msgid "None" msgstr "Aucun" #: js/ui/padOsd.js:831 msgid "Press a button to configure" msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter" #: js/ui/padOsd.js:835 msgid "Press any key to exit" msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter" #: js/ui/panel.js:65 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:391 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: js/ui/panel.js:662 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Système" #: js/ui/panel.js:772 msgid "Top Bar" msgstr "Barre supérieure" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Lancer une commande" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Appuyez sur Échap pour fermer" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Le redémarrage n’est pas disponible sur Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Redémarrage…" #: js/ui/screenShield.js:211 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l’écran" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossible de verrouiller" #: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application" #: js/ui/screenshot.js:141 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d’écran effectuée" #: js/ui/search.js:824 msgid "Searching…" msgstr "Recherche…" #: js/ui/search.js:826 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: js/ui/search.js:952 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d de plus" msgstr[1] "%d de plus" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Masquer le texte" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume masqué" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume système Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Utilise des fichiers de clés" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Pour déverrouiller un volume qui utilise des fichiers de clés, utilisez " "plutôt l’utilitaire %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Numéro PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "Le numéro PIM doit être un nombre ou être vide." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impossible de démarrer %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Impossible de trouver l’application %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d’écran" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Touches rebond" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Grand texte" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d connecté" msgstr[1] "%d connectés" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth désactivé" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth activé" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Double-clic" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secondaire" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic prolongé" #: js/ui/status/keyboard.js:825 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afficher la disposition du clavier" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Localisation activée" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Paramètres de confidentialité" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Localisation en cours d’utilisation" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Localisation désactivée" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Allow location access" msgstr "Permettre l’accès à l’emplacement" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "L’application %s souhaite accéder à votre emplacement géographique" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Les règles d’accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées " "dans les paramètres de confidentialité." #: js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s éteint" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s connecté" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s non géré" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Déconnexion de %s en cours" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Connexion de %s en cours" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:470 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Authentification nécessaire pour %s" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:478 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Micrologiciel manquant pour %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:482 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s non disponible" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:485 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Échec de connexion à %s" #: js/ui/status/network.js:497 msgid "Wired Settings" msgstr "Paramètres filaire" #: js/ui/status/network.js:540 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Paramètres connexion mobile" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Équipement %s désactivé" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:590 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s désactivé" #: js/ui/status/network.js:631 msgid "Connect to Internet" msgstr "Se connecter à Internet" #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Le mode avion est activé" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé." #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Désactiver le mode avion" #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Le Wi-Fi est désactivé" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Le Wi-Fi a besoin d’être activé pour se connecter à un réseau." #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Activer le Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:875 msgid "Select a network" msgstr "Choisir un réseau" #: js/ui/status/network.js:907 msgid "No Networks" msgstr "Aucun réseau disponible" #: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Utiliser l’interrupteur matériel pour éteindre" #: js/ui/status/network.js:1205 msgid "Select Network" msgstr "Sélectionner un réseau" #: js/ui/status/network.js:1211 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Paramètres Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1332 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Point d’accès %s actif" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1347 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s non connecté" #: js/ui/status/network.js:1444 msgid "connecting…" msgstr "connexion…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1447 msgid "authentication required" msgstr "authentification nécessaire" #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "connection failed" msgstr "échec de connexion" #: js/ui/status/network.js:1500 msgid "VPN Settings" msgstr "Paramètres VPN" #: js/ui/status/network.js:1517 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1527 msgid "VPN Off" msgstr "VPN désactivé" #: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" #: js/ui/status/network.js:1616 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s connexion filaire." msgstr[1] "%s connexions filaires." #: js/ui/status/network.js:1620 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi." msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi." #: js/ui/status/network.js:1624 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s connexion à un modem." msgstr[1] "%s connexions à des modems." #: js/ui/status/network.js:1758 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de connexion" #: js/ui/status/network.js:1759 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "L’activation de la connexion réseau a échoué" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Mode nuit désactivé" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Mode nuit activé" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Désactiver jusqu’à demain" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l’énergie" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Charge complète" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Pas en charge" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Estimation en cours…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d avant chargement complet (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "L’écran est partagé" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mode avion activé" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Éteindre / Fermer la session" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Redémarrer…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Éteindre…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Changer d’utilisateur…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Interface Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Périphérique Thunderbolt inconnu" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Un nouveau périphérique a été détecté pendant votre absence. Veuillez le " "débrancher et rebrancher avant de commencer à l’utiliser." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Périphérique Thunderbolt non autorisé" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Un nouvel appareil a été détecté et a besoin d’être autorisé par un " "administrateur." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Erreur d’autorisation Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Impossible d’autoriser le périphérique Thunderbolt : %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modifié" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Cloner" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Joindre écrans" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Externe seulement" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Intégré seulement" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Faire glisser vers le haut pour déverrouiller" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Cliquer ou appuyer sur une touche pour déverrouiller" #: js/ui/unlockDialog.js:555 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenêtre de déverrouillage" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Log in as another user" msgstr "Se connecter en tant qu’autre utilisateur" #: js/ui/welcomeDialog.js:35 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Bienvenue dans GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Si vous désirez en apprendre davantage, consultez la visite guidée." #: js/ui/welcomeDialog.js:44 msgid "No Thanks" msgstr "Non merci" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 msgid "Take Tour" msgstr "Effectuer la visite guidée" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "« %s » est prêt" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:61 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Garder ces paramètres d’affichage ?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:70 msgid "Revert Settings" msgstr "Restaurer les paramètres" #: js/ui/windowManager.js:73 msgid "Keep Changes" msgstr "Conserver les modifications" #: js/ui/windowManager.js:92 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde" msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:540 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Réduire" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Déplacer la barre de titre sur l’écran" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l’espace de travail visible" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail supérieur" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail inférieur" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Déplacer vers l’écran du haut" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Déplacer vers l’écran du bas" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Déplacer vers l’écran de gauche" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Déplacer vers l’écran de droite" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda d’Evolution" #: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: src/main.c:421 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode utilisé par GDM pour l’écran de connexion" #: src/main.c:427 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l’écran de connexion" #: src/main.c:433 msgid "List possible modes" msgstr "Lister les modes possibles" #: src/shell-app.c:268 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/shell-app.c:519 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenêtre d’authentification a été écartée par l’utilisateur" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gérer vos extensions GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Extensions de GNOME gère la mise à jour des extensions, la configuration des " "préférences des extensions et la suppression ou la désactivation des " "extensions non désirées." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 msgid "No Matches" msgstr "Aucune correspondance" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Enlever « %s » ?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Si vous enlevez cette extension, vous devrez recommencer son téléchargement " "si vous souhaitez la réactiver plus tard" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mathieu Bridon \n" "Pablo Martin-Gomez \n" "Bruno Brouard \n" "Cyril Arnaud \n" "Luc Guillemin \n" "Luc Pionchon \n" "Pierre Henry \n" "Alexandre Franke \n" "Mathieu Stumpf \n" "Alain Lojewski \n" "Erwan Georget \n" "Julien Humbert \n" "Claude Paroz \n" "Charles Monzat \n" "Thibault Martin \n" "Guillaume Bernard " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d extension sera mise à jour à la prochaine connexion." msgstr[1] "%d extensions seront mises à jour à la prochaine connexion." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Cette extension est incompatible avec votre version de GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 msgid "The extension had an error" msgstr "L’extension a rencontré un problème" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Description" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Version" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 msgid "Remove…" msgstr "Enlever…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 msgid "Help" msgstr "Aide" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 msgid "About Extensions" msgstr "À propos des extensions" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Pour trouver et ajouter des extensions, visitez extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Les extensions peuvent poser des problèmes au système, y compris au niveau " "des performances. Si vous pensez être dans ce cas, il est recommandé de " "désactiver toutes les extensions." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 msgid "Manually Installed" msgstr "Installée manuellement" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Built-In" msgstr "Intégrée" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Aucune extension installée" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Nous sommes désolés, mais il n’est pas possible d’obtenir la liste des " "extensions installées. Vérifiez que vous êtes bien connecté à GNOME et " "essayez encore une fois." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Mises à jour d’extensions prêtes" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 msgid "Log Out…" msgstr "Fermer la session…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "La nouvelle extension a bien été créée dans %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Le nom doit être une chaîne très courte (idéalement descriptive).\n" "Exemples : %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nom" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "La description est composée d’une seule phrase expliquant ce que fait votre " "extension.\n" "Exemples : %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "L’UUID est un identifiant globalement unique pour votre extension.\n" "Son format doit correspondre à celui d’une adresse électronique " "(clicpourfocus@toto.exemple.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Sélectionnez un des modèles disponibles :\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "L’identifiant unique de la nouvelle extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Le nom d’extension visible par l’utilisateur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Une description courte de ce que fait l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODÈLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Le modèle à utiliser pour la nouvelle extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Saisissez interactivement les informations de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461 msgid "Create a new extension" msgstr "Créer une nouvelle extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Paramètres inconnus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Les champs UUID, nom et description sont obligatoires" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Erreur lors de la connexion à Shell de GNOME\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "L’extension « %s » n’existe pas\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Désactiver une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Aucun UUID indiqué" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Plus d’un UUID indiqué" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Activer une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "L’extension « %s » n’existe pas\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Afficher les infos des extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Écraser une extension existante" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_EMPAQUETÉE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installer une extension empaquetée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Aucune extension empaquetée indiquée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Plus d’une extension empaquetée indiquée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Afficher les extensions installées par l’utilisateur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Afficher les extensions installées par le système" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Afficher les extensions actives" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Afficher les extensions inactives" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Afficher les extensions avec des préférences" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Afficher les extensions avec des mises à jour" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Afficher les détails de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Afficher la liste des extensions installées" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Source supplémentaire à inclure dans le paquet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHÉMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Un schéma GSettings qui doit être inclus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Le répertoire où se trouvent les traductions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAINE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Le domaine gettext à utiliser pour les traductions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Écraser un paquet existant" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Le répertoire dans lequel le paquet doit être créé" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE_SOURCE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Créer une extension empaquetée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Plus d’un répertoire source indiqué" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "L’extension « %s » n’a pas de préférences\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Ouvre les préférences de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Réinitialiser une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Impossible de désinstaller les extensions système\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Impossible de désinstaller « %s »\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Désinstaller une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ne pas afficher les messages d’erreur" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Impossible de se connecter à Shell de GNOME" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Auteur d’origine" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "État" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "« version » ne prend pas de paramètre" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Afficher les informations de version et quitter." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[PARAMÈTRES…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Afficher l’aide" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Activer l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Désactiver l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Réinitialiser l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Désinstaller l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Afficher la liste des extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Afficher les infos de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Ouvrir les préférences de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Créer une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Mettre en paquet l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installer l’extension empaquetée" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Utilisez « %s » pour obtenir une aide détaillée.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Basique" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Une extension vide" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicateur" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Ajouter une icône dans la barre supérieure" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Vue du sélecteur d’applications" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "" #~ "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur " #~ "d’applications." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Fréquemment utilisées" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toutes" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A %-d %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A %-d %B, %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Éteint" #~ msgid "On" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Copier l’erreur" #~| msgid "Username: " #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Nom d’utilisateur…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Mot de passe : " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Saisissez un mot de passe…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A %d %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nouveau message" #~ msgstr[1] "%d nouveaux messages" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d nouvelle notification" #~ msgstr[1] "%d nouvelles notifications" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Saisissez à nouveau :" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "L’authentification est requise par le réseau sans fil" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Mot de passe de la connexion mobile" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Paramètres du compte" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Verrouillage de l’orientation"