# Chinese (China) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
# StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013, 2014.
# hui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013, 2014.
# mosquito <sensor.wen@gmail.com>, 2014.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-25 08:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-17 19:36+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系统"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "显示通知列表"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦到活动通知"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "显示活动概览"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "显示全部应用程序"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "打开应用程序菜单"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "窗口管理和应用程序启动"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell 扩展首选项"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland 合成器)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "要启用的扩展的 UUID"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "禁止检查扩展版本兼容性"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME 只会加载声明支持当前运行版本的扩展。启用该选项会禁止此检查,并尝试加载"
"所有扩展,无视它们声明支持的版本。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "程序选择查看器"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "应用程序选择器中当前已选取视图的索引。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"

# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking Glass 控制台历史"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "总在用户菜单中显示“注销”选项。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"单用户、单会话情形下,“注销”菜单项默认隐藏,使用这个按键会覆盖这种行为。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"挂载加密设备或远程文件系统时 Gnome Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并"
"在今后使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日历中显示星期"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果为 true,在日历中显示 ISO 周日期。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "用于打开“显示应用程序”视图的按键组合"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "用于在活动视图中打开“显示应用程序”视图的按键组合。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "用于打开概览的按键组合"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "用于打开活动概览的按键组合。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "暂停和恢复所有执行中动画的组合键,用于调试"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使用哪种键盘"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的键盘类型。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "仅在当前工作区切换。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "如果设为 true,则切换器只显示当前工作区中的应用。否则,显示所有应用。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "应用程序图标模式。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
"only”和“both”。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "如果设为 true,切换器只显示当前工作区的窗口。否则,包括所有窗口。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 键。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "启用拖拽到屏幕边缘时平铺窗口的功能"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "动态管理工作区"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "仅在主显示器上显示工作区"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "网络登录"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "下一步"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登录"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "选择会话"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "未列出?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:840
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(如 user 或 %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:845 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "用户名:"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
msgid "Login Window"
msgstr "登录窗口"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "认证出错"

#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或滑动手指)"

#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "命令未找到"

#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "不能解析命令:"

#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "运行“%s”失败:"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "昨天 %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%m月%d日, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y年%m月%d日, %H:%M"

#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%p %-l:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "昨天%p %-l:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A%p %-l:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%m月%d日%p %-l:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y年%m月%d日,%p %-l:%M"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "网页认证重定向"

#: ../js/ui/appDisplay.js:788
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "常用的应用程序会出现在这里"

#: ../js/ui/appDisplay.js:908
msgid "Frequent"
msgstr "常用"

#: ../js/ui/appDisplay.js:915
msgid "All"
msgstr "全部"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1844
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1872 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1878
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1888
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "设置"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "更换壁纸..."

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "周日和周六"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"

#: ../js/ui/calendar.js:564
msgid "Previous month"
msgstr "上个月"

#: ../js/ui/calendar.js:574
msgid "Next month"
msgstr "下个月"

#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Week %V"
msgstr "第 %V 星期"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:1187
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "全天"

#: ../js/ui/calendar.js:1289
msgid "Clear section"
msgstr "清除选中项目"

#: ../js/ui/calendar.js:1516
msgid "Events"
msgstr "事件"

#: ../js/ui/calendar.js:1525
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日 %A"

#: ../js/ui/calendar.js:1529
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日 %A"

#: ../js/ui/calendar.js:1614
msgid "Notifications"
msgstr "提示"

#: ../js/ui/calendar.js:1765
msgid "No Notifications"
msgstr "无提示"

#: ../js/ui/calendar.js:1768
msgid "No Events"
msgstr "无事件"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "外部驱动器已连接"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部驱动器已断开"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "使用 %s 打开"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "再输一次:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "连接"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "密码:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "密钥:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "身份:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "私人密钥密码:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "服务:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "无线网络要求身份认证"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有线 802.1X 认证"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "网络名称:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 认证"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 码"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "移动宽带网络密码"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "连接到“%s”需要密码。"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "网络管理器"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "认证"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "窗口"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "显示应用程序"

#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"

#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "添加世界时钟..."

#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "世界时钟"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "注销 %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "安装更新并关机"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "安装挂起的软件更新"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重启"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重启"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重启并安装更新"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "重启并安装"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "安装并关机"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "安装更新后关机"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "正在用电池供电:安装更新前请插上电源。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "有其他用户登录。"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (远程)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (控制台)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "安装"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”?"

#: ../js/ui/keyboard.js:718 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"

#. translators: 'Hide' is a verb */
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "隐藏托盘"

#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "状态图标"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "隐藏错误"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "显示错误"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "过时"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "查看源"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "网页"

#: ../js/ui/messageTray.js:1504
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "撤销"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "概览"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "输入以搜索..."

#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "活动"

#: ../js/ui/panel.js:755
msgid "Top Bar"
msgstr "顶栏"

#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "输入一个命令"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "正在重新启动..."

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日 %A"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 条新消息"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 条新通知"

#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "锁定"

#: ../js/ui/screenShield.js:668
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"

#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "无法锁定"

#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "一个应用程序阻止了锁定"

#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "正在搜索..."

#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "无结果。"

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "显示文本"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "隐藏文本"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "屏幕键盘"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉响铃"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "筛选键"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "鼠标按键"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "关闭"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "蓝牙设置"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "已连接 %d 台设备"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "无连接"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "显示键盘布局"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "禁用"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "隐私设置"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "已使用"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "启用"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "关"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "已连接"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "未托管"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "正在断开"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "需要认证"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "固件缺失"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "有线设置"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "移动宽带设置"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "已通过硬件禁用"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "使用互联网连接"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "已开启乘机模式"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "启用乘机模式时 Wi-Fi 会关闭"

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "关闭乘机模式"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi 关闭"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "连接网络需要开启 Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "开启 Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi 网络"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "选择网络"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "无网络"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "使用硬件开关关闭"

#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "选择网络"

#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 设置"

#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "开启"

#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "热点已激活"

#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "正在连接..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "需要认证"

#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "连接失败"

#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"

#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 设置"

#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "启用网络连接失败"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "电源设置"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "已充满电"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "正在估计..."

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "剩余 %d:%02d (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "距充满还剩 %d:%02d (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "电池"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "乘机模式"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "开"

#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"

#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "注销"

#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "方向锁定"

#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "关机"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已变更"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "麦克风"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一个用户身份登录"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "解锁窗口"

#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"

#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s”已就绪"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "你想保留这些显示设置吗?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "还原设置"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "保留更改"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "设置更改将在 %d 后还原"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:613
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "移动"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "在屏幕中移动标题栏"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "置顶"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "总在可见工作区"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "移到上面的工作区"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "移到下面的工作区"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 日历"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 个输出"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 个输入"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "使用指定模式,如 “gdm”用于登录屏幕的模式"

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可用的模式"

#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "启动“%s”失败"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密码不匹配。"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密码不能为空"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "认证对话框被用户驳回"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%p %-l:%M"